当サイトの 若草物語 は、著作権切れの原作を管理人みやが独自に翻訳したものです。
翻訳文の 著作権は全て管理人に帰属 します。
無断使用は控えてくださいますようお願い申し上げます。
まだ暑さが残る九月の午後、ローリーはハンモックにゆったりと揺られていました。隣人たちは何をしているんだろうと思いを巡らせながらも、行ってみるのは面倒でした。
Laurie lay luxuriously swinging to and fro in his hammock one warm September afternoon, wondering what his neighbors were about, but too lazy to go and find out.
今日のローリーはご機嫌斜めでした。一日をぼんやりと無益に過ごしてしまい、今日の日をもう一度やり直したいと思っているところでした。
He was in one of his moods, for the day had been both unprofitable and unsatisfactory, and he was wishing he could live it over again.
暑さにやられてローリーはすっかり無気力になっていました。勉強はさぼり、ブルック氏を我慢の限界まで困らせて、午後の半分もピアノの練習をしてお爺様を立腹させました。飼い犬の一匹が狂犬病にかかったかもしれないなどと嘘を仄めかしてメイドを半ば発狂するほどに怖がらせました。おまけに馬の世話を放棄していると馬丁に言いがかりをつけて口論した挙句、ローリーはハンモックにふんぞり返ってこの世の不条理を嘆いていましたが、この美しい秋の日の平和な静けさに、ようやく心が落ち着いてきました。
The hot weather made him indolent, and he had shirked his studies, tried Mr. Brooke’s patience to the utmost, displeased his grandfather by practicing half the afternoon, frightened the maidservants half out of their wits by mischievously hinting that one of his dogs was going mad, and, after high words with the stableman about some fancied neglect of his horse, he had flung himself into his hammock to fume over the stupidity of the world in general, till the peace of the lovely day quieted him in spite of himself.
頭上にかかるトチノキの葉の緑を見つめながら、ローリーはありとあらゆる空想をしていました。船を出して世界を回る旅にさあ出発だというその瞬間、人の声がして、彼は一気に現実に引き戻されました。
Staring up into the green gloom of the horse-chestnut trees above him, he dreamed dreams of all sorts, and was just imagining himself tossing on the ocean in a voyage round the world, when the sound of voices brought him ashore in a flash.
ハンモックの網目から覗いてみると、まるで探検にでも出かけるように、マーチ姉妹が出てきたところでした。
Peeping through the meshes of the hammock, he saw the Marches coming out, as if bound on some expedition.
「一体何をするつもりなんだろう?」
“What in the world are those girls about now?”
ローリーはもっとよく見ようと、眠い目をこじ開けてあれこれ考えました。姉妹がいつもの隣人らしからぬ奇妙ないでたちをしていたからです。
thought Laurie, opening his sleepy eyes to take a good look, for there was something rather peculiar in the appearance of his neighbors.
四人は揃ってつばがはためく大きな帽子を被り、茶色い麻袋を肩から下げて、長い杖を手にしていました。
Each wore a large, flapping hat, a brown linen pouch slung over one shoulder, and carried a long staff.
メグはクッションを、ジョーは本を、ベスは籠を、そしてエイミーは紙挟みを抱えています。
Meg had a cushion, Jo a book, Beth a basket, and Amy a portfolio.
四人は静かに庭を抜けて、小さな裏門から出て行くと、家と川との間にある丘を登り始めました。
All walked quietly through the garden, out at the little back gate, and began to climb the hill that lay between the house and river.
「何だよ、冷たいな」
“Well, that’s cool,”
ローリーはひとり言を言いました。
said Laurie to himself,
「ピクニックに行くのに誘ってくれないなんて!鍵を取りに来ていないからボートには乗れないはずだ。
きっと忘れたんだろう。
持って行ってやって、何をしているのか見てこよう」
“to have a picnic and never ask me! They can’t be going in the boat, for they haven’t got the key.
Perhaps they forgot it.
I’ll take it to them, and see what’s going on.”
半ダースも帽子があるのにたった一つを探し出すのに手間取って、続いて鍵の捜索にかかりましたが、散々探し回った挙句鍵はポケットに入っていたというありさまだったので、ようやくローリーが垣根を飛び越えて後を追いかける頃には、姉妹はとっくに見えなくなっていました。
Though possessed of half a dozen hats, it took him some time to find one, then there was a hunt for the key, which was at last discovered in his pocket, so that the girls were quite out of sight when he leaped the fence and ran after them.
ローリーはボート小屋まで近道をして姉妹が来るのを待ちましたが、誰一人として姿を見せません。そこで高い所から探そうと、ローリーは丘に登りました。
Taking the shortest way to the boathouse, he waited for them to appear, but no one came, and he went up the hill to take an observation.
丘には松の木が茂っている場所があって、その緑色の中心部からは、松の木の優しい葉擦れより、コオロギの眠たげな演奏より、ずっと澄んだ音が聞こえてきました。
A grove of pines covered one part of it, and from the heart of this green spot came a clearer sound than the soft sigh of the pines or the drowsy chirp of the crickets.
「まるで絵みたいだ!」
“Here’s a landscape!”
繫みをかき分けて覗いたローリーは、すっかり目が覚めていつものご機嫌な顔に戻って思うのでした。
thought Laurie, peeping through the bushes, and looking wide-awake and good-natured already.
それは本当に可愛い小さな絵のようでした。仲良く木陰に腰を下ろした四人のまわりに、木漏れ日がちらちらと差し込みます。香しい風が皆の髪をふわりとなびかせて、ほてった頬を冷やしていきます。そして森の小さな住人たちも、姉妹とは昔からの付き合いだからと警戒する素振りも見せず、いつも通りに生活していました。
It was a rather pretty little picture, for the sisters sat together in the shady nook, with sun and shadow flickering over them, the aromatic wind lifting their hair and cooling their hot cheeks, and all the little wood people going on with their affairs as if these were no strangers but old friends.
メグはクッションに座って、白い手を優しく動かして縫物をしています。ピンクのドレスを着たその姿は、森の緑の中で、一輪のバラのように甘く爽やかに映りました。
Meg sat upon her cushion, sewing daintily with her white hands, and looking as fresh and sweet as a rose in her pink dress among the green.
ベスはすぐそばにあるツガの木の下にびっしり落ちている松ぼっくりを選り分けています。これで何か素敵なものを作るつもりなのです。
Beth was sorting the cones that lay thick under the hemlock near by, for she made pretty things with them.
エイミーはシダの一むらを写生して、ジョーは朗読しながら編み物をしていました。
Amy was sketching a group of ferns, and Jo was knitting as she read aloud.
この光景を見つめていた少年の顔が、さっと暗くなりました。自分は招かれていないのだから、ここを去るべきだと感じたのです。けれども、自宅はことのほか寂しく見えて、憩いを求める心にとってはこの森の静かな集会がこの上なく魅力的だったので、名残惜しくて立ち去れずにいました。
A shadow passed over the boy’s face as he watched them, feeling that he ought to go away because uninvited; yet lingering because home seemed very lonely and this quiet party in the woods most attractive to his restless spirit.
ずいぶん長いこと立っていたので、松の木で餌を探すのに一生懸命なリスが、ローリーのすぐそばまで駆け下りてきました。そして彼の存在に気付くや否や飛びのいてキーキーと怒りの声で威嚇を始めたので、その声に顔を上げたベスが、カバの木の向こうで思いつめたような顔をしている彼を見つけて、安心させるように微笑んで手招きをしました。
He stood so still that a squirrel, busy with its harvesting, ran down a pine close beside him, saw him suddenly and skipped back, scolding so shrilly that Beth looked up, espied the wistful face behind the birches, and beckoned with a reassuring smile.
「入ってもいいのかな?迷惑じゃない?」
“May I come in, please? Or shall I be a bother?”
ローリーはゆっくりと進みながら尋ねました。
he asked, advancing slowly.
メグは諌めるように眉を上げましたが、ジョーはそんなメグに顔をしかめて見せるとすぐに言いました。
Meg lifted her eyebrows, but Jo scowled at her defiantly and said at once,
「もちろんおいでよ。
先に誘えばよかったんだけど、こんな女の子の遊びには興味ないんじゃないかと思ってね」
“Of course you may.
We should have asked you before, only we thought you wouldn’t care for such a girl’s game as this.”
「僕は君たちの遊びなら何でも好きだよ。でもメグが反対なら失礼するよ」
“I always like your games, but if Meg doesn’t want me, I’ll go away.”
「何かすることがあるならいてもいいわよ。ここではだらだら過ごすことはルール違反なの」
“I’ve no objection, if you do something. It’s against the rules to be idle here,”
メグは厳かに、けれども親切に言いました。
replied Meg gravely but graciously.
「ありがとう、感謝します。ちょっとでもここにいさせてもらえるなら何でもするよ。家にいたんじゃサハラ砂漠みたいに退屈なんだ。
縫物、朗読、松ぼっくり、写生、何をする?それとも全部同時にやろうか?何でも言って、準備OKだよ」
“Much obliged. I’ll do anything if you’ll let me stop a bit, for it’s as dull as the Desert of Sahara down there.
Shall I sew, read, cone, draw, or do all at once? Bring on your bears. I’m ready.”
そう言うとローリーは、人好きのする素直な表情を浮かべて腰を下ろしました。
And Laurie sat down with a submissive expression delightful to behold.
「私が踵を仕上げる間、これを全部読んでよ」
“Finish this story while I set my heel,”
ジョーが本を手渡しながら言いました。
said Jo, handing him the book.
「承知しました」
“Yes’m.”
と従順に返事をして、 “働きバチの会” への入会を許可してくれた厚意に報いるべく、一生懸命に働き始めました。
was the meek answer, as he began, doing his best to prove his gratitude for the favor of admission into the ‘Busy Bee Society’.
お話はさほど長いものではなかったので、読み終わるのにそう時間はかかりませんでした。そして、朗読のご褒美として、ローリーは思い切っていくつか質問をしてみました。
The story was not a long one, and when it was finished, he ventured to ask a few questions as a reward of merit.
「恐れ入りますが、お嬢様方、この大変崇高で魅力的な集会は、新しく出来たものなのか伺ってもよろしいですか?」
“Please, ma’am, could I inquire if this highly instructive and charming institution is a new one?”
「教えてもいい?」
“Would you tell him?”
メグが妹たちに尋ねます。
asked Meg of her sisters.
「笑われるわよ」
“He’ll laugh,”
エイミーは慎重です。
said Amy warningly.
「別にいいじゃん」
“Who cares?”
ジョーが言います。
said Jo.
「きっと気に入ってもらえると思うわ」
“I guess he’ll like it,”
ベスも加勢しました。
added Beth.
「もちろんだよ!絶対に笑ったりしないと誓います。さあ教えてよジョー、怖がることないから」
“Of course I shall! I give you my word I won’t laugh. Tell away, Jo, and don’t be afraid.”
「誰が怖がるって言うの!あのね、私たちが子どもの頃に天国遍路ごっこをしてたのは知ってるよね。それを今でも本気でやってるの、冬も夏もずっと」
“The idea of being afraid of you! Well, you see we used to play Pilgrim’s Progress, and we have been going on with it in earnest, all winter and summer.”
「うん、知ってる」
“Yes, I know,”
ローリーは賢しげに頷いて見せました。
said Laurie, nodding wisely.
「誰から聞いた?」
“Who told you?”
ジョーが詰め寄ります。
demanded Jo.
「妖精」
“Spirits.”
「違うわ、私よ。
皆が留守にしていた晩に、ローリーが落ち込んでいたから楽しませようと思って教えたの。
気に入ってくれたわ、だから許して、ジョー姉様」
“No, I did.
I wanted to amuse him one night when you were all away, and he was rather dismal.
He did like it, so don’t scold, Jo,”
ベスが白状しました。
said Beth meekly.
「ベスったら、秘密を守れないんだから。
まあいいか、これで手間が省けたね」
“You can’t keep a secret.
Never mind, it saves trouble now.”
「ねえ、続きを聞かせてよ」
“Go on, please,”
少しへそを曲げたらしいジョーががむしゃらに編み棒を動かし始めたのを見て、ローリーは先を促しました。
said Laurie, as Jo became absorbed in her work, looking a trifle displeased.
「あれ、ベスはこの新しい計画については何も言わなかったの?
あのね、私たちは夏休みを無駄にしないように、それぞれ仕事を決めて、誠心誠意取り組んできたの。
お休みもそろそろ終わるけど、課題は全部済ませたんだ。だらだら過ごさなくて本当に良かったと思ってるよ」
“Oh, didn’t she tell you about this new plan of ours?
Well, we have tried not to waste our holiday, but each has had a task and worked at it with a will.
The vacation is nearly over, the stints are all done, and we are ever so glad that we didn’t dawdle.”
「うん、それは素晴らしいことだと思う」
“Yes, I should think so,”
ローリーは自分の怠惰な生活を反省の気持ちで振り返りました。
and Laurie thought regretfully of his own idle days.
「お母様は私たちが出来るだけ戸外で過ごすのがいいとお考えなの。だからここに手仕事を持ってきて楽しく過ごすのよ。
それで面白半分でこの袋に色々詰めて、古い帽子を被って、丘を登るには杖をついて、ずっと前にしていたみたいに巡礼ごっこをするの。
この丘のことは “喜びの山” と名付けたのよ。見晴らしがいいから、いつか住んでみたい国まで見えるってことなの」
“Mother likes to have us out-of-doors as much as possible, so we bring our work here and have nice times.
For the fun of it we bring our things in these bags, wear the old hats, use poles to climb the hill, and play pilgrims, as we used to do years ago.
We call this hill the Delectable Mountain, for we can look far away and see the country where we hope to live some time.”
ジョーが指さした方向をよく見ようとして、ローリーは起き上がりました。木々の隙間から広く青い川が流れているのが見えます。川の向こうには牧草地が広がり、大都市の郊外のさらに奥には、空にも届かんばかりに緑の丘陵が並んでいました。
Jo pointed, and Laurie sat up to examine, for through an opening in the wood one could look cross the wide, blue river, the meadows on the other side, far over the outskirts of the great city, to the green hills that rose to meet the sky.
太陽は低くなり、空は秋の夕日に明るく照らされています。
The sun was low, and the heavens glowed with the splendor of an autumn sunset.
丘の上には金色と紫色の雲がたなびいて、真っ赤な夕焼け空にそびえ立つ白銀の峰々は “天国” の尖塔のように輝いていました。
Gold and purple clouds lay on the hilltops, and rising high into the ruddy light were silvery white peaks that shone like the airy spires of some Celestial City.
「なんて美しいんだろう!」
“How beautiful that is!”
ローリーはため息をつくように言いました。美しいものに対する感受性が強いのです。
said Laurie softly, for he was quick to see and feel beauty of any kind.
「しょっちゅうこうよ、これを見るのが好きなの。同じ景色は二度と来ないけれど、でもいつでも素晴らしいの」
“It’s often so, and we like to watch it, for it is never the same, but always splendid,”
この色を出せたらと願いながらエイミーが答えました。
replied Amy, wishing she could paint it.
「私たちがいつか住みたいと思っている国の話をジョー姉様がするのよ。ジョー姉様が話しているのは現実の国のことなの、豚や鶏がいて干し草を作るような。
それもきっと素敵だわ、でも私は天の国が本当にあって、いつかそこに行けたらと思うわ」
“Jo talks about the country where we hope to live sometime–the real country, she means, with pigs and chickens and haymaking.
It would be nice, but I wish the beautiful country up there was real, and we could ever go to it,”
ベスが思いを巡らせながら言いました。
said Beth musingly.
「それよりももっと素敵な国があるわ。それに見合う人になれれば、私たちもいつかはそこへ行けるはずよ」
“There is a lovelier country even than that, where we shall go, by-and-by, when we are good enough,”
メグがうっとりと答えました。
answered Meg with her sweetest voice.
「待つのはとっても長いわね、それにいい人になるのも難しいわ。
私はあのツバメみたいにすぐにでも飛んで行きたい。そしてあの立派な門から中へ入りたいわ」
“It seems so long to wait, so hard to do.
I want to fly away at once, as those swallows fly, and go in at that splendid gate.”
「ベスは大丈夫だよ、遅かれ早かれ行けるから心配ご無用」
“You’ll get there, Beth, sooner or later, no fear of that,”
ジョーが言いました。
said Jo.
「私なんか、戦って、働いて、壁を登って、待ちくたびれて、結局とうとう入れなかったなんてことになりかねないよ」
“I’m the one that will have to fight and work, and climb and wait, and maybe never get in after all.”
「微力ながら、僕もお供をするよ。僕は君たちの “天国” が見える場所まで行くのでさえ、相当な旅をしなきゃならないだろうな。
もし僕が遅れて着いても、君は優しい言葉をかけてくれるかな、ベス?」
“You’ll have me for company, if that’s any comfort. I shall have to do a deal of traveling before I come in sight of your Celestial City.
If I arrive late, you’ll say a good word for me, won’t you, Beth?”
少年の顔に浮かんだ何かを見て、彼の小さな友人は戸惑いましたが、刻々と変わっていく雲に目を据えたまま、ベスは明るく言いました。
Something in the boy’s face troubled his little friend, but she said cheerfully, with her quiet eyes on the changing clouds,
「行きたいと本気で願い続けて、人生をかけて努力すれば、人は必ずそこに入れると思うの。だってそのドアにはきっと錠もかかっていないし、門番だっていないんじゃないかしら。
そこは本の中の絵と同じように、輝く人々が手を差し伸べて、川から這い上がってきた貧しいキリスト教徒を、喜んで迎えてくれる所なんだっていつも想像しているの」
“If people really want to go, and really try all their lives, I think they will get in, for I don’t believe there are any locks on that door or any guards at the gate.
I always imagine it is as it is in the picture, where the shining ones stretch out their hands to welcome poor Christian as he comes up from the river.”
「空に描いた夢のお城が全部実現して、そこに住むことが出来たら楽しいと思わない?」
“Wouldn’t it be fun if all the castles in the air which we make could come true, and we could live in them?”
少し間を置いて、ジョーが言いました。
said Jo, after a little pause.
「僕はたくさんありすぎて、どれにするか選ぶのが大変だ」
“I’ve made such quantities it would be hard to choose which I’d have,”
ローリーは地面に寝そべったまま、さっきの裏切り者のリスに松ぼっくりを投げつけながら言いました。
said Laurie, lying flat and throwing cones at the squirrel who had betrayed him.
「1番気に入るものを選ばなくちゃね。それは何かしら?」
“You’d have to take your favorite one. What is it?” asked Meg.
「僕のを教えたら、君も教えてくれる?」
“If I tell mine, will you tell yours?”
「いいわ、皆もそうしてくれるなら」
“Yes, if the girls will too.”
「やるよ。さあ教えて、ローリー」
“We will. Now, Laurie.”
「世界中の見たいものを全部見て回ったら、ドイツに落ち着きたいんだ。そして心の赴くままに音楽を味わう。有名な音楽家になって、世界中の人が僕の音楽を聴きに押しかけて来る。
それで僕はお金だの仕事だのに煩わされず、好きなことだけを楽しむんだ。
これが僕の夢の城。メグ、君のはどんなの?」
“After I’d seen as much of the world as I want to, I’d like to settle in Germany and have just as much music as I choose. I’m to be a famous musician myself, and all creation is to rush to hear me.
And I’m never to be bothered about money or business, but just enjoy myself and live for what I like.
That’s my favorite castle. What’s yours, Meg?”
メグは言葉にするのが難しいようでした。居もしないブヨを追い払うように顔の前でシダを振りながら、ゆっくりと話し始めました。
Margaret seemed to find it a little hard to tell hers, and waved a brake before her face, as if to disperse imaginary gnats, while she said slowly,
「私は素敵なお家が欲しいわ、贅沢な品物でいっぱいの。おいしい食べ物、可愛い服、立派な家具、仲のいい人たち、それにお金もたくさん。
私はそこの女主人で、思うままに采配を振るのよ。使用人もたくさんいるから私は少しも働かなくていいの。きっと楽しいでしょうね!
私もただ怠けるんじゃなくてちゃんといいことをして、皆が私を大好きになるのよ」
“I should like a lovely house, full of all sorts of luxurious things–nice food, pretty clothes, handsome furniture, pleasant people, and heaps of money.
I am to be mistress of it, and manage it as I like, with plenty of servants, so I never need work a bit. How I should enjoy it! For I wouldn’t be idle, but do good, and make everyone love me dearly.”
「君の夢の城にご主人はいないの?」
“Wouldn’t you have a master for your castle in the air?”
ローリーが冗談めかして言いました。
asked Laurie slyly.
「仲のいい人たちって言ったでしょ」
“I said ‘pleasant people’, you know,”
そう言いながらメグは、誰にも顔を見られなくて済むように、ゆっくりと靴紐を結びました。
and Meg carefully tied up her shoe as she spoke, so that no one saw her face.
「どうして素晴らしくて賢くて立派な夫と、天使のような子どもたちが欲しいって言わないの?それなしではメグの夢の城は成り立たないでしょ」
“Why don’t you say you’d have a splendid, wise, good husband and some angelic little children? You know your castle wouldn’t be perfect without,”
恋愛の機微に疎いジョーが言いました。胸が締め付けられるような感情をまだ知らない彼女は、本の中以外のロマンスのことなど鼻で笑っているのです。
said blunt Jo, who had no tender fancies yet, and rather scorned romance, except in books.
「あなたのお城には馬とインク壺と小説しかないんでしょ」
“You’d have nothing but horses, inkstands, and novels in yours,”
メグは機嫌を損ねてそう答えました。
answered Meg petulantly.
「そうだよ、悪い?馬小屋にはアラビアの馬をいっぱい買って、どの部屋にも本を積み上げて、魔法のインク壺を使ってローリーの音楽と同じくらい有名になる本を書くんだ。
私は夢のお城に入る前に何か大きいことをしたいの。私が死んだ後も残るような、何か英雄的な素晴らしいこと。
それが何かはまだ分からないけど、逃さないように気をつけてるんだ。いつか皆をびっくりさせてあげる。
きっと本を書くんだ、そしてお金を稼いで有名になる。私にぴったりだと思うよ。これが私のお気に入りの夢」
“Wouldn’t I though? I’d have a stable full of Arabian steeds, rooms piled high with books, and I’d write out of a magic inkstand, so that my works should be as famous as Laurie’s music.
I want to do something splendid before I go into my castle, something heroic or wonderful that won’t be forgotten after I’m dead.
I don’t know what, but I’m on the watch for it, and mean to astonish you all some day.
I think I shall write books, and get rich and famous, that would suit me, so that is my favorite dream.”
「私の夢はお家でお父様とお母様と一緒に安心して暮らして、皆のお世話をすることよ」
“Mine is to stay at home safe with Father and Mother, and help take care of the family,”
ベスは満足そうに言いました。
said Beth contentedly.
「他には何も望まないの?」
“Don’t you wish for anything else?”
ローリーが尋ねます。
asked Laurie.
「あの小さなピアノを貰ってから、すっかり満足しちゃったの。
皆一緒に元気で暮らしたい、ただそれだけなの」
“Since I had my little piano, I am perfectly satisfied.
I only wish we may all keep well and be together, nothing else.”
「私はとってもたくさんあるわ。でも一番は画家になること、それでローマに行くこと、それから素敵な絵を描いて、世界一立派な画家になることよ」
“I have ever so many wishes, but the pet one is to be an artist, and go to Rome, and do fine pictures, and be the best artist in the whole world,”
これがエイミーのささやかな夢でした。
was Amy’s modest desire.
「僕たちは皆揃って野心家だな。ベスの他は全員、お金持ちになって有名になって、それからあらゆる面で一流になりたいんだ。
この中で望みを叶えられる人はいるのかな」
“We’re an ambitious set, aren’t we? Every one of us, but Beth, wants to be rich and famous, and gorgeous in every respect.
I do wonder if any of us will ever get our wishes,”
ローリーは、思いに耽る子牛のように草を噛みながら言いました。
said Laurie, chewing grass like a meditative calf.
「私は夢のお城の鍵は手に入れたんだ。でも扉を開けられるかどうかはまだ分からない」
“I’ve got the key to my castle in the air, but whether I can unlock the door remains to be seen,”
ジョーが意味ありげに言いました。
observed Jo mysteriously.
「僕も鍵はあるな、だけど挑戦することは許されない。
大学のくそったれ!」
“I’ve got the key to mine, but I’m not allowed to try it.
Hang college!”
ローリーは耐えかねるようにため息をついて呟きました。
muttered Laurie with an impatient sigh.
「私のはこれ!」
“Here’s mine!”
エイミーは鉛筆をひらひらさせます。
and Amy waved her pencil.
「私には何もないわ」
“I haven’t got any,”
メグが寂しそうに言いました。
said Meg forlornly.
「いや、持ってるよ」
“Yes, you have,”
ローリーが間髪入れず答えました。
said Laurie at once.
「どこに?」
“Where?”
「そのきれいな顔」
“In your face.”
「馬鹿みたい、何の役にも立たないわ」
“Nonsense, that’s of no use.”
「今に分かりますよ、それが幸せをもたらすかどうか」
“Wait and see if it doesn’t bring you something worth having,”
少年は、知っているつもりの素敵な小さな秘密を思い浮かべて笑いながら答えました。
replied the boy, laughing at the thought of a charming little secret which he fancied he knew.
メグはシダの陰で頬を染めましたが、その秘密については何も聞きませんでした。そして、ブルック氏が騎士のお話をした時と同じ、期待に満ちた表情で川の向こうを見やるのでした。
Meg colored behind the brake, but asked no questions and looked across the river with the same expectant expression which Mr. Brooke had worn when he told the story of the knight.
「10年後に、全員が生きていたら会おうよ、それで何人が夢を叶えたか、今よりどれだけ夢に近づけたか見せ合おうよ」
“If we are all alive ten years hence, let’s meet, and see how many of us have got our wishes, or how much nearer we are then than now,”
計画作りが得意なジョーが言いました。
said Jo, always ready with a plan.
「あら!私はいくつになってるの、二十七よ!」
“Bless me! How old I shall be, twenty-seven!”
十七歳になったばかりですが、もうすっかり大人のつもりのメグが叫びました。
exclaimed Meg, who felt grown up already, having just reached seventeen.
「私たちは二十六だね、テディ。ベスは二十四、エイミーは二十二か。皆もう立派な大人になってるね!」
“You and I will be twenty-six, Teddy, Beth twenty-four, and Amy twenty-two. What a venerable party!”
ジョーが言いました。
said Jo.
「その時までに何か誇れることを成し遂げたいけど、僕は怠け者だから、だらだら過ごしてしまわないか不安だよ、ジョー」
“I hope I shall have done something to be proud of by that time, but I’m such a lazy dog, I’m afraid I shall dawdle, Jo.”
「目的を持つんだよ。お母様が言ってたよ、あなたは目的さえ定まれば、一生懸命に努力できる人だって」
“You need a motive, Mother says, and when you get it, she is sure you’ll work splendidly.”
「君のお母様が?神に誓って頑張るよ、チャンスさえあれば!」
“Is she? By Jupiter, I will, if I only get the chance!”
ローリーは突如元気が湧いたように起き上がって叫びました。
cried Laurie, sitting up with sudden energy.
「僕はお爺様を喜ばせることで満足すべきなんだよな、そのつもりではいるんだ。だけどそれは僕のやりたいことじゃないから難しい。お爺様は僕にインド貿易の仕事をさせたがっているんだ、お爺様が昔その仕事をしていたんだよ。だけどそんなことをするくらいなら銃で撃たれた方がましだ。
僕は紅茶も絹もスパイスも嫌いだよ、その他あの古い船が運んでくる全てのがらくたが嫌い。あれらの船が僕のものになったら、どれだけ早く沈もうが構わないよ。
大学に行くんだからそれで満足してほしい。4年間も捧げるんだから、家業に縛り付けるのは勘弁してほしいよ。
だけどお爺様は頑固だから、僕はお爺様がしてきたようにするしかないんだ。お父様のように飛び出して好きなことをしない限りは。
もし誰かがあのお年寄りと暮らしてくれるなら、僕は明日にでもそうしたいよ」
“I ought to be satisfied to please Grandfather, and I do try, but it’s working against the grain, you see, and comes hard.
He wants me to be an India merchant, as he was, and I’d rather be shot.
I hate tea and silk and spices, and every sort of rubbish his old ships bring, and I don’t care how soon they go to the bottom when I own them.
Going to college ought to satisfy him, for if I give him four years he ought to let me off from the business.
But he’s set, and I’ve got to do just as he did, unless I break away and please myself, as my father did.
If there was anyone left to stay with the old gentleman, I’d do it tomorrow.”
ローリーは興奮していました。少し挑発されればすぐにでもその脅しを実行してしまいそうでした。おっとりしているように見えても彼はぐんぐんと成長していて、若い青年らしく服従を嫌悪し、そして世界に飛び出して自分の力を試したいという飽くなき憧れを抱いているのでした。
Laurie spoke excitedly, and looked ready to carry his threat into execution on the slightest provocation, for he was growing up very fast and, in spite of his indolent ways, had a young man’s hatred of subjection, a young man’s restless longing to try the world for himself.
「船はたくさんあるんだから、そのうちの1つに乗って出て行っちゃいなよ。そしてしたいことをするまで絶対に戻らない」
“I advise you to sail away in one of your ships, and never come home again till you have tried your own way,”
ジョーが言いました。このような大胆な行動を思い浮かべてジョーの想像力は燃え上がり、彼女が言うところの “テディの抑圧” を聞いたことで、同情心もかきたてられました。
said Jo, whose imagination was fired by the thought of such a daring exploit, and whose sympathy was excited by what she called ‘Teddy’s Wrongs’.
「そんなのよくないわ、ジョー。
そんな風に言うものじゃないし、ローリーもこんな助言を聞いちゃだめよ。
お爺様が望むようにした方がいいわ、いい子だから」
“That’s not right, Jo.
You mustn’t talk in that way, and Laurie mustn’t take your bad advice.
You should do just what your grandfather wishes, my dear boy,”
メグは母親のように優しく諭します。
said Meg in her most maternal tone.
「大学で一生懸命勉強するのよ、そしてあなたがお爺様を喜ばせようと努力しているのが分かれば、お爺様もきっとあなたに辛く当たったり理不尽なことを言ったりはしないと思うわ。
あなたが言う通り、お爺様と暮らして彼を愛してあげられるのはあなただけなのよ。もしお爺様のお許しを得ずに飛び出してしまったら、あなたは一生自分を許せないと思うわ。
後ろ向きになるのもイライラするのもやめて、義務を果たしましょう。そうしたら尊敬されて愛されるというご褒美があるわ、ブルックさんみたいに」
“Do your best at college, and when he sees that you try to please him, I’m sure he won’t be hard on you or unjust to you.
As you say, there is no one else to stay with and love him, and you’d never forgive yourself if you left him without his permission.
Don’t be dismal or fret, but do your duty and you’ll get your reward, as good Mr. Brooke has, by being respected and loved.”
「ブルック先生の何を知っていると言うのさ?」
“What do you know about him?”
ローリーは尋ねました。真っ当なアドバイスには感謝したものの、お説教は御免被りたかったので、いつになく激白してしまった自分から話題を逸らすことが出来てほっとしていました。
asked Laurie, grateful for the good advice, but objecting to the lecture, and glad to turn the conversation from himself after his unusual outbreak.
「お爺様がお話ししてくださったことだけよ。お母様が亡くなるまで献身的に看病なさっていて、貴族の家庭教師として海外に出る道もあったけれど諦めたそうよ、お母様を置いては行けなくて。
そして今でも、お母様を看病してくれたという年配の女性の生活の面倒を見ていらっしゃるの。誰に言うこともなく、ただ出来る限り、寛大で忍耐強く、いい人であろうとなさっているのね。
“Only what your grandpa told us about him, how he took good care of his own mother till she died, and wouldn’t go abroad as tutor to some nice person because he wouldn’t leave her.
And how he provides now for an old woman who nursed his mother, and never tells anyone, but is just as generous and patient and good as he can be.”
「そうだったのか、お爺様もなかなかやるな!」
“So he is, dear old fellow!”
ローリーは、頬を紅潮させて真剣なまなざしで話していたメグが一息つくと、嬉しそうに言いました。
said Laurie heartily, as Meg paused, looking flushed and earnest with her story.
「お爺様らしいな、本人には気づかれずに情報を集めて、他の人が先生を好きになるように、彼のいい所を話して回るなんて。
ブルック先生はどうして君たちのお母様があんなに親切にしてくださるのか不思議がっていたよ。僕と一緒に招いてくださったり、親しみを持って接してくださったり。先生はお母様を完璧な人だと思っていて、来る日も来る日もそのことを話していたよ。それにメグのことはそりゃもう情熱的に話すんだ。
僕の夢が叶ったら、その時はブルック先生に色々するから見ていてよ」
“It’s like Grandpa to find out all about him without letting him know, and to tell all his goodness to others, so that they might like him.
Brooke couldn’t understand why your mother was so kind to him, asking him over with me and treating him in her beautiful friendly way. He thought she was just perfect, and talked about it for days and days, and went on about you all in flaming style.
If ever I do get my wish, you see what I’ll do for Brooke.”
「じゃあすぐに何か始めたらいいわ、彼を煩わせずにね」
“Begin to do something now by not plaguing his life out,”
メグはぴしゃりと言いました。
said Meg sharply.
「恐れ入りますが、僕が先生を煩わせているとどうして分かるんですか?」
“How do you know I do, Miss?”
「彼が通り過ぎて行くときの表情で分かるわ。
あなたがよく勉強した時は、満足そうな顔でさっそうと歩いて行くのよ。
反対に手を焼かされた時には、思いつめた表情でゆっくり歩くの。もう一度戻って教え直したいみたいに見えるわ」
“I can always tell by his face when he goes away.
If you have been good, he looks satisfied and walks briskly.
If you have plagued him, he’s sober and walks slowly, as if he wanted to go back and do his work better.”
「そんな馬鹿な!じゃあ僕の成績の善し悪しがブルック先生の顔で分かるって言うの?君の家の窓の下を通る時にブルック先生がにっこりお辞儀していくのは知っていたけど、まさか電報のやりとりまでしていたとはね」
“Well, I like that? So you keep an account of my good and bad marks in Brooke’s face, do you? I see him bow and smile as he passes your window, but I didn’t know you’d got up a telegraph.”
「してないわよ、そんなに怒らないで。それに私が何か言ったなんて言わないでね!
あなたの勉強の進み具合を気にかけてるって言いたかっただけなの、今話したことは、ここだけの秘密にしてちょうだい」
“We haven’t. Don’t be angry, and oh, don’t tell him I said anything!
It was only to show that I cared how you get on, and what is said here is said in confidence, you know,”
メグは慌てて言いました。自分がうっかり話したことが原因で大事になりはしないか、心底不安になったのです。
cried Meg, much alarmed at the thought of what might follow from her careless speech.
「言いやしませんよ」
“I don’t tell tales,”
ジョーの言う “鼻持ちならない” 態度でローリーは答えました。彼は時たまこういう雰囲気になることがありました。
replied Laurie, with his ‘high and mighty’ air, as Jo called a certain expression which he occasionally wore.
「ただ、ブルック先生が温度計になってるって言うなら、僕はいい天気でいるよう心掛けなきゃいけないな」
“Only if Brooke is going to be a thermometer, I must mind and have fair weather for him to report.”
「お願いだから怒らないでよ。お説教したり告げ口したり、そんなつもりじゃなかったの。
私はただ、あなたがジョーにそそのかされてその気になったりしたら、いつか後悔することになるんじゃないかって思っただけ。
あなたがいつも優しくしてくれるから、つい兄弟みたいな気持ちになって、思いつくまま話してしまったのよ。許してちょうだい、悪気はなかったの」
“Please don’t be offended. I didn’t mean to preach or tell tales or be silly.
I only thought Jo was encouraging you in a feeling which you’d be sorry for by-and-by.
You are so kind to us, we feel as if you were our brother and say just what we think. Forgive me, I meant it kindly.”
そう言うとメグは、親愛の情を示しながら、しかしおずおずと片手を差し出しました。
And Meg offered her hand with a gesture both affectionate and timid.
ローリーは、ついカッとなってしまったことが恥ずかしくなりました。そして優しい小さな手をぎゅっと握ると率直に言いました。
Ashamed of his momentary pique, Laurie squeezed the kind little hand, and said frankly,
「僕の方こそ、許してください。
今日は機嫌が悪くて、一日中むしゃくしゃしていたんだ。
僕の欠点を教えてくれるのも、姉妹みたいに付き合ってくれるのも嬉しいです、だから時々僕がふくれても気にしないで。
僕はそれでもいつも通り感謝しているんです」
“I’m the one to be forgiven.
I’m cross and have been out of sorts all day.
I like to have you tell me my faults and be sisterly, so don’t mind if I am grumpy sometimes.
I thank you all the same.”
怒っていないことを証明したくて、ローリーは精いっぱい機嫌よく振舞いました。メグのために糸を巻き、詩を朗読してジョーを喜ばせ、ベスのために枝をゆすって松ぼっくりを落としてやり、そしてエイミーのシダの写生を手伝ってやり、この “働きバチの会” の一員として相応しいことを一生懸命に示すのでした。
Bent on showing that he was not offended, he made himself as agreeable as possible, wound cotton for Meg, recited poetry to please Jo, shook down cones for Beth, and helped Amy with her ferns, proving himself a fit person to belong to the ‘Busy Bee Society’.
気のいい亀がのっそりと川から上がってきたのをきっかけにして、亀の生態について活発な議論が交わされている最中に、鐘の音がかすかに聞こえてきました。ハンナの “あとはお茶を淹れるだけ、急いで帰らないと食事に遅れますよ” という合図です。
In the midst of an animated discussion on the domestic habits of turtles (one of those amiable creatures having strolled up from the river), the faint sound of a bell warned them that Hannah had put the tea ‘to draw’, and they would just have time to get home to supper.
「また来てもいいかな?」
“May I come again?”
ローリーが言いました。
asked Laurie.
「もちろんよ、いい子でちゃんとお勉強すればね。小さい頃、学校で教わったでしょ」
“Yes, if you are good, and love your book, as the boys in the primer are told to do,”
メグは笑って答えました。
said Meg, smiling.
「頑張ります」
“I’ll try.”
「じゃあ来てもいいよ。スコットランド式の編み方を教えてあげる。
靴下は今需要があるんだよ」
“Then you may come, and I’ll teach you to knit as the Scotchmen do.
There’s a demand for socks just now,”
門の前での別れ際、ジョーが自分の靴下を、編地で出来た青い旗のように振りながら言いました。
added Jo, waving hers like a big blue worsted banner as they parted at the gate.
その晩、夕暮れの中でベスがローレンス氏のためにピアノを弾いているのを、ローリーはカーテンの陰に立って聴いていました。ベスが弾くデイヴィッドの小曲は、その素朴な音色でいつもローリーのむしゃくしゃを鎮めてくれるのです。そしてお爺様をそっと見ると、お爺様は白髪の頭に手を当てて、亡くしてしまった愛しい幼子の、優しい思い出に浸っているのでした。That night, when Beth played to Mr. Laurence in the twilight, Laurie, standing in the shadow of the curtain, listened to the little David, whose simple music always quieted his moody spirit, and watched the old man, who sat with his gray head on his hand, thinking tender thoughts of the dead child he had loved so much.
午後の会話を思い出して、ローリーは喜んで犠牲を払うことを決意すると、自分に言い聞かせました。
Remembering the conversation of the afternoon, the boy said to himself, with the resolve to make the sacrifice cheerfully,
「僕の夢の城は諦めよう。お爺様が僕を必要とするうちはずっとここにいよう。お爺様にはもう僕しかいないんだ」
“I’ll let my castle go, and stay with the dear old gentleman while he needs me, for I am all he has.”