当サイトの 若草物語 は、著作権切れの原作を管理人みやが独自に翻訳したものです。
翻訳文の 著作権は全て管理人に帰属 します。
無断使用は控えてくださいますようお願い申し上げます。
「六月が始まったわ!キングス家の皆は明日から海辺へ行くから、私は自由の身よ。
三か月間の休暇よ。何をして楽しもうかしら!」
“The first of June! The Kings are off to the seashore tomorrow, and I’m free.
Three months’ vacation–how I shall enjoy it!”
ある暑い日のこと、メグは家に帰るなりこう叫びました。ジョーはいつになく苦労困憊の様子でソファーに横になり、ベスがその埃だらけの靴を脱がしているところでした。エイミーは皆を労おうと、レモネードを作っています。
exclaimed Meg, coming home one warm day to find Jo laid upon the sofa in an unusual state of exhaustion, while Beth took off her dusty boots, and Amy made lemonade for the refreshment of the whole party.
「マーチ伯母様も今日発ったよ。ああなんたる喜び!」
“Aunt March went today, for which, oh, be joyful!”
ジョーが言いました。
said Jo.
「一緒に行こうと誘われるんじゃないかって死ぬほど怖かったよ。
“I was mortally afraid she’d ask me to go with her.
もし誘われたらご一緒しなきゃいけないような気になったと思うけど、プラムフィールドときたら、まるでお墓みたいな “楽しさ” だもんね。出来れば御免こうむりたいもんだわ。
大忙しで伯母様を皆で送り出したけど、私は伯母様から話しかけられるたびに心臓が縮む思いだったよ。とにかく早く送り出したくて珍しく親切に優しくしちゃったから、伯母様は私と離れるのが嫌になったんじゃないかって。
伯母様が確実に馬車に乗り込むまで気を抜けなかったよ。それで最後の最後、馬車が走り出したら伯母様が顔を突き出して “ジョズィフィーン、あなたも…” って言い出して。その先は聞いてないんだ、ずるいけど逃げてきちゃったから。
必死に走って、角を曲がってようやくほっと一息よ」
If she had, I should have felt as if I ought to do it, but Plumfield is about as gay as a churchyard, you know, and I’d rather be excused.
We had a flurry getting the old lady off, and I had a fright every time she spoke to me, for I was in such a hurry to be through that I was uncommonly helpful and sweet, and feared she’d find it impossible to part from me.
I quaked till she was fairly in the carriage, and had a final fright, for as it drove of, she popped out her head, saying, ‘Josyphine, won’t you–?’ I didn’t hear any more, for I basely turned and fled.
I did actually run, and whisked round the corner where I felt safe.”
「そういうわけだったのね!帰ってきた時、まるで熊にでも追いかけられているかのようだったわ」
“Poor old Jo! She came in looking as if bears were after her,”
ベスは母親のように優しく姉の足を抱きしめながら言いました。
said Beth, as she cuddled her sister’s feet with a motherly air.
「マーチ伯母様ってまさしくサンファイア(海藻の一種)よね、そうじゃない?」
“Aunt March is a regular samphire, is she not?”
出来上がったレモネードを味見して顔をしかめながらエイミーが述べました。
observed Amy, tasting her mixture critically.
「ヴァンパイア(吸血鬼)って言いたいんでしょ、サンファイアじゃ海藻じゃん。でもどうでもいいわ。
あまりにも暑くて、人の言うことにいちいちかまってられない」
“She means vampire, not seaweed, but it doesn’t matter.
It’s too warm to be particular about one’s parts of speech,”
ジョーがぼやきました。
murmured Jo.
「お姉様たち、お休みはどうやって過ごす予定なの?」
“What shall you do all your vacation–“
エイミーがさっと上手に話題を変えました。
asked Amy, changing the subject with tact.
「遅くまでゆっくり寝て、何もせずに過ごしたいわ」
“I shall lie abed late, and do nothing,”
ロッキングチェアに深々と座ってメグが答えます。
replied Meg, from the depths of the rocking chair.
「冬中ずっと早起きして、他人のために毎日働き詰めだったもの。だから今は心ゆくまで休んだり楽しんだりするつもりよ」
“I’ve been routed up early all winter and had to spend my days working for other people, so now I’m going to rest and revel to my heart’s content.”
「私は嫌だな」
“No,”
ジョーが口を挟みました。
said Jo,
「そんなふうにだらだら過ごすのは性に合わないもん。
読みたい本がどっさりあるから、あの古い林檎の木のお気に入りの場所に座って読書に励んで、この輝かしい時間を有効に使うんだ。ローリーとヒ…」
“that dozy way wouldn’t suit me.
I’ve laid in a heap of books, and I’m going to improve my shining hours reading on my perch in the old apple tree, when I’m not having l—-“
「“ヒバリ(騒ぎ回るの意)” はやめてよね!」
“Don’t say ‘larks!'”
“サンファイア” を直された仕返しとばかりにエイミーは言ってやりました。
implored Amy, as a return snub for the ‘samphire’ correction.
「じゃ、ローリーと “ナイチンゲール” にしょうか。
これならおかしくないしぴったりでしょ、彼は歌が上手だから」
“I’ll say ‘nightingales’ then, with Laurie.
That’s proper and appropriate, since he’s a warbler.”
「ベス姉様、私たちもしばらくお勉強をやめて、遊んだり休んだりするだけにしましょうよ、お姉様たちみたいに」
“Don’t let us do any lessons, Beth, for a while, but play all the time and rest, as the girls mean to,”
エイミーが言い出しました。
proposed Amy.
「そうね、お母様がいいって言ったら私もそうしたいわ。新しい楽譜を覚えたいし、お人形たちにも夏の服を揃えてあげなくちゃ。どの子もひどいなんてものじゃないわ、服がなくて本当に困っているの」
“Well, I will, if Mother doesn’t mind. I want to learn some new songs, and my children need fitting up for the summer.
They are dreadfully out of order and really suffering for clothes.”
「お母様、やってもいい?」
“May we, Mother?”
姉妹が “お母様の場所” と呼んでいる場所に座って縫物をしているマーチ夫人に、メグが体を向けて尋ねました。
asked Meg, turning to Mrs. March, who sat sewing in what they called ‘Marmee’s corner’.
「それが本当に楽しいかどうか、一週間やってみたらいいわ。
きっと土曜の夜には “働かずに遊ぶだけ” は “遊ばずに働くだけ” と同じくらいつまらないって分かるわよ」
“You may try your experiment for a week and see how you like it.
I think by Saturday night you will find that all play and no work is as bad as all work and no play.”
「まさか、そんな!素晴らしいに決まっているわ、絶対そうよ」
“Oh, dear, no! It will be delicious, I’m sure,”
メグは自信満々に答えました。
said Meg complacently.
「さあ乾杯しよう、 “友人であり相棒でもあるセイリー・ギャンプ(ディケンズの小説の登場人物)” と同じように 。
楽しみよ永遠に、地を這う労働よさらばだ!」
“I now propose a toast, as my ‘friend and pardner, Sairy Gamp’, says.
Fun forever, and no grubbing!”
レモネードが行き渡ると、ジョーはグラスを手に立ち上がって叫びました。
cried Jo, rising, glass in hand, as the lemonade went round.
皆はレモネードを楽しく飲み交わし、まずは寝るまでゆったり過ごすというところから “実験” はスタートしました。
They all drank it merrily, and began the experiment by lounging for the rest of the day.
次の日の朝、メグは十時まで起き出しませんでした。
Next morning, Meg did not appear till ten o’clock.
一人でとる朝食は何とも味気ないものでした。部屋は殺風景な上に散らかっています。それというのもジョーは花瓶に花を生けず、ベスは掃除をせず、そしてエイミーがそこらに本を出しっぱなしにしているからでした。
Her solitary breakfast did not taste good, and the room seemed lonely and untidy, for Jo had not filled the vases, Beth had not dusted, and Amy’s books lay scattered about.
部屋中がごちゃごちゃと嫌な雰囲気でしたが、 “お母様の場所” だけはいつも通りでした。
Nothing was neat and pleasant but ‘Marmee’s corner’, which looked as usual.
そこでメグは “休養と読書” を楽しもうとその場所に座りましたが、ただあくびをしながら、お給料でどんなに素敵な夏のドレスが買えるか想像しただけでその時間は終わってしまいました。
And there Meg sat, to ‘rest and read’, which meant to yawn and imagine what pretty summer dresses she would get with her salary.
ジョーはローリーと川遊びで午前中を過ごし、午後は林檎の木の上で “この広い広い世界” を読んで涙にくれていました。
Jo spent the morning on the river with Laurie and the afternoon reading and crying over The Wide, Wide World, up in the apple tree.
ベスはお人形たちの住処である大きな戸棚の中身を全部出して整理しようとしましたが、半分も行かないうちに飽きて、しっちゃかめっちゃかになったお人形と小物の山をそのままにして、ピアノを弾きに出て行ってしまいました。お皿を洗わなくていいのですっかりご機嫌です。
Beth began by rummaging everything out of the big closet where her family resided, but getting tired before half done, she left her establishment topsy-turvy and went to her music, rejoicing that she had no dishes to wash.
エイミーはあずまやの手入れをして、お気に入りの白いドレスを着て巻き毛を整えると、あずまやのスイカズラの下に座って写生を始めました。この姿が誰かの目にとまり、 “あのお若い芸術家はどなたかしら” と言ってくれたらいいなと考えながら。
Amy arranged her bower, put on her best white frock, smoothed her curls, and sat down to draw under the honeysuckle, hoping someone would see and inquire who the young artist was.
しかし残念ながら、好奇心旺盛な蚊トンボが現れてエイミーの作品を興味深げに眺めただけで、他には誰も来ませんでした。そこで散歩に出かけましたが、突然の雨に降られてびしょ濡れで帰宅するはめになりました。
As no one appeared but an inquisitive daddy-longlegs, who examined her work with interest, she went to walk, got caught in a shower, and came home dripping.
お茶の時間になると皆で実験経過を話し合い、いつになく長い一日ではあるが、今のところはとても楽しいということで意見がまとまりました。
At teatime they compared notes, and all agreed that it had been a delightful, though unusually long day.
その日の午後、メグは買い物に出かけて “素敵なブルーのモスリン” を買ってきました。ところが鋏を入れた後でその布は水洗い不可であることが分かり、この失敗でメグは機嫌を損ねていました。
Meg, who went shopping in the afternoon and got a ‘sweet blue muslin’, had discovered, after she had cut the breadths off, that it wouldn’t wash, which mishap made her slightly cross.
ジョーはボート遊びによる日焼けで鼻の皮がむけてしまいました。それに読書をしすぎてひどい頭痛もしていました。
Jo had burned the skin off her nose boating, and got a raging headache by reading too long.
ベスは自分の戸棚が雑然としているので気分が悪く、また、一度に三曲も四曲も覚えることが難しくてイライラしていました。そしてエイミーは、お気に入りの服をだめにしてしまったことをひどく後悔していました。明日にはケイティ・ブラウンのパーティーがあるのに、今となってはフローラ・マクフリムジー(買い集めた服がどれも気に入らず着る服がない、という詩の主人公)のように “着るものが何もない” のです。
Beth was worried by the confusion of her closet and the difficulty of learning three or four songs at once, and Amy deeply regretted the damage done her frock, for Katy Brown’s party was to be the next day and now like Flora McFlimsey, she had ‘nothing to wear’.
けれどもこれらは取るに足らぬこととして、姉妹はお母様に実験はうまく行っていると報告しました。
But these were mere trifles, and they assured their mother that the experiment was working finely.
お母様は何も言わずに微笑んで、ハンナの手を借りて姉妹が放棄した仕事を片付けて、家を居心地よく整えて、家庭という機械がうまく回るよう手を入れました。
She smiled, said nothing, and with Hannah’s help did their neglected work, keeping home pleasant and the domestic machinery running smoothly.
“休養と遊びだけ” という生活によって、毎日が奇妙で居心地の悪いものになっていくというのは、実に驚くべきことでした。
It was astonishing what a peculiar and uncomfortable state of things was produced by the ‘resting and reveling’ process.
日毎に一日が長く感じられるようになり、空模様や気温もいつになく不安定でした。皆が落ち着かない気分にさいなまれ、そして暇を持て余した四人の手に、悪魔が次々とトラブルの種を持ってくるのでした。
The days kept getting longer and longer, the weather was unusually variable and so were tempers; an unsettled feeling possessed everyone, and Satan found plenty of mischief for the idle hands to do.
メグは贅沢気分で裁縫箱を取り出したものの、何をしたらいいか分からずに暇を持て余して、服をモファット風にアレンジしようと思い付き、その挙句に切り刻んで台無しにしてしまいました。
As the height of luxury, Meg put out some of her sewing, and then found time hang so heavily, that she fell to snipping and spoiling her clothes in her attempts to furbish them up a la Moffat.
ジョーは目が受け付けなくなるまで本を読んだせいで、本はもう見るのもうんざりという気分になりました。そしていつにも増して短気になり、あの優しいローリーを怒らせて喧嘩になってしまったので、ジョーは大層気落ちして、マーチ伯母様と一緒に行けばよかったなどとやけになる始末でした。
Jo read till her eyes gave out and she was sick of books, got so fidgety that even good-natured Laurie had a quarrel with her, and so reduced in spirits that she desperately wished she had gone with Aunt March.
ベスはまあまあうまく行っていました。というのもベスは “働かずに遊ぶだけ” というのを忘れて、時々いつも通りの生活に戻っていたからです。
Beth got on pretty well, for she was constantly forgetting that it was to be all play and no work, and fell back into her old ways now and then.
それでもまわりの雰囲気から影響を受けて、ベスの心の平安も激しく乱されていたので、ある時など、最愛のお人形である哀れなジョアンナを揺さぶって “おばけみたい” と言ったりしました。
But something in the air affected her, and more than once her tranquility was much disturbed, so much so that on one occasion she actually shook poor dear Joanna and told her she was ‘a fright’.
一番つまらない日々を送っているのはエイミーでした。自分で出来ることが少ないからです。姉たちがそれぞれの楽しみにふけって相手をしてくれなくなると、自分は小さいながらも洗練された重要人物などではなく、単なるお荷物だったんだとすぐに気づきました。
Amy fared worst of all, for her resources were small, and when her sisters left her to amuse herself, she soon found that accomplished and important little self a great burden.
お人形遊びは嫌いだし、おとぎ話は子どもっぽいし、一日絵を描いて過ごすことも出来ません。
She didn’t like dolls, fairy tales were childish, and one couldn’t draw all the time.
よほど上手にセッティングされたものでなければ、お茶会もピクニックも大して面白くないのでした。
Tea parties didn’t amount to much, neither did picnics, unless very well conducted.
「立派なお家に住んで素敵な女の子が大勢いるとか、それか旅行に行くとかするなら夏も楽しいけれど、わがままなお姉様三人と大きな男の子と一緒にただ家にいるだけじゃ、あの辛抱強いボウアズ(我慢強さで知られる旧約聖書の “ヨブ” の間違い)だって我慢出来っこないわ」
“If one could have a fine house, full of nice girls, or go traveling, the summer would be delightful, but to stay at home with three selfish sisters and a grown-up boy was enough to try the patience of a Boaz,”
数日間、楽しいことばかりして過ごしたものの、いら立ちと退屈にも悩まされて、ミス・マラプロップ(言い間違いばかりする芝居の登場人物)はこぼしました。
complained Miss Malaprop, after several days devoted to pleasure, fretting, and ennui.
実験にうんざりしてきたとは誰も口にしませんでしたが、金曜日の夜になると、この一週間もあと少しで終わるのだと、皆は内心ほっとしていました。
No one would own that they were tired of the experiment, but by Friday night each acknowledged to herself that she was glad the week was nearly done.
この教訓を皆の心により深く残したくて、ユーモアに富んだマーチ夫人は、実に上手な方法でこの実験の最後を飾ることに決めました。ハンナにもお休みをあげて、娘たちにはこの “遊ぶだけの生活” がどういう結果をもたらすか、せいぜい楽しんでもらうことにしたのです。
Hoping to impress the lesson more deeply, Mrs. March, who had a good deal of humor, resolved to finish off the trial in an appropriate manner, so she gave Hannah a holiday and let the girls enjoy the full effect of the play system.
土曜日の朝、姉妹が起き出すと、台所には火の気がありませんでした。食堂に行っても朝食の用意がなく、お母様の姿もどこにも見えません。
When they got up on Saturday morning, there was no fire in the kitchen, no breakfast in the dining room, and no mother anywhere to be seen.
「変だな!どうしたんだろう?」
“Mercy on us! What has happened?”
ジョーが驚いて部屋を見回しながら叫びました。メグは二階へ駆け上がります。やがて、ほっとした様子で、けれども戸惑ったような、そして少し恥ずかしそうな顔で下りてきました。
cried Jo, staring about her in dismay. Meg ran upstairs and soon came back again, looking relieved but rather bewildered, and a little ashamed.
「お母様は病気ではないけれど、とても疲れているんですって。だから今日はお部屋で一日休むって。私たちだけで出来るだけやってみなさいって。
こんなことを言うなんて本当に珍しいわ、いつものお母様らしくないもの。
でもこの一週間お母様はとっても大変だったから、文句を言わず自分のことは自分でしなさいって」
“Mother isn’t sick, only very tired, and she says she is going to stay quietly in her room all day and let us do the best we can.
It’s a very queer thing for her to do, she doesn’t act a bit like herself.
But she says it has been a hard week for her, so we mustn’t grumble but take care of ourselves.”
「お安い御用だよ、いい考え。何かしたくてたまらなかったんだ。ほら、つまり、何か新しい楽しみってことね」
“That’s easy enough, and I like the idea, I’m aching for something to do, that is, some new amusement, you know,”
ジョーは最後の言葉を慌てて付け足しました。
added Jo quickly.
実際のところ、姉妹はやることができて大いに助かったという気分でした。そこでやる気十分で取り掛かったのですが、すぐにハンナの言っていた “家事ってのはお遊び気分じゃ務まらんですよ” という言葉の意味を、身にしみて感じることになりました。
In fact it was an immense relief to them all to have a little work, and they took hold with a will, but soon realized the truth of Hannah’s saying, “Housekeeping ain’t no joke.”
食品庫には食べ物がたくさんあったので、ベスとエイミーが食卓を整える間に、メグとジョーは、召使たちはなぜこれが重労働だなんて言うのかしら、などと思いながら朝食を作り始めました。
There was plenty of food in the larder, and while Beth and Amy set the table, Meg and Jo got breakfast, wondering as they did why servants ever talked about hard work.
「お母様にも少し持って行くわ。自分のことは自分でするから気にしないでとは言われているけれど」
“I shall take some up to Mother, though she said we were not to think of her, for she’d take care of herself,”
メグはティーポットを前に、落ち着き払って指揮を執りました。
said Meg, who presided and felt quite matronly behind the teapot.
というわけで、皆の食事の前にお母様の朝食のお盆が整えられ、コックの説明つきで二階に運ばれて行きました。
So a tray was fitted out before anyone began, and taken up with the cook’s compliments.
煮立ててしまった紅茶は苦く、オムレツは焦げて、ビスケットはふくらし粉のダマがひどいという有様でしたが、マーチ夫人はそのお盆をありがとうと受け取って、ジョーが出て行ってから大笑いしました。
The boiled tea was very bitter, the omelet scorched, and the biscuits speckled with saleratus, but Mrs. March received her repast with thanks and laughed heartily over it after Jo was gone.
「皆かわいそうに、きっと大変でしょうね。でも苦しんだりするわけでもなし、いい勉強になると思うわ」
“Poor little souls, they will have a hard time, I’m afraid, but they won’t suffer, and it will do them good,”
そう言って、事前に用意していた口に合う食事を取り出して、失敗作の方はこっそり捨ててしまいました。娘たちを傷つけないための小さな嘘に、姉妹は感謝しました。
she said, producing the more palatable viands with which she had provided herself, and disposing of the bad breakfast, so that their feelings might not be hurt, a motherly little deception for which they were grateful.
一階では料理に対する文句が続出し、料理長は自分の失敗にがっくり来ていました。
Many were the complaints below, and great the chagrin of the head cook at her failures.
「気にすることない、夕食は私が用意して給仕もするから。メグは奥様として手は下さずに、来客の相手をしたり指示を出したりしてよね」
“Never mind, I’ll get the dinner and be servant, you be mistress, keep your hands nice, see company, and give orders,”
とは言ったものの、ジョーはメグ以上に台所仕事が苦手なのでした。
said Jo, who knew still less than Meg about culinary affairs.
メグはこの親切な申し出をありがたく受けて、客間に引っ込みました。そしてごみをソファーの下に掃き込み、窓の日よけを下ろしてほこりが目に入らないようにして、その場しのぎで部屋を整えました。
Thisis obliging offer was gladly accepted, and Margaret retired to the parlor, which she hastily put in order by whisking the litter under the sofa and shutting the blinds to save the trouble of dusting.
己の料理の腕に自信たっぷりなジョーは、ローリーと口喧嘩の仲直りもしたかったので、思い立ったが吉日とばかりに、例の “郵便局” に、彼を昼食にご招待する旨のメモを置いて来ました。
Jo, with perfect faith in her own powers and a friendly desire to make up the quarrel, immediately put a note in the office, inviting Laurie to dinner.
「ご招待を考える前に、どんな食材があるか見ておいた方がいいわよ」
“You’d better see what you have got before you think of having company,”
メグは、親切ではありますが軽率とも言えるご招待の話を聞いて、そう進言しました。
said Meg, when informed of the hospitable but rash act.
「ああ、コンビーフもあるしジャガイモもたくさんあるよ。あとはアスパラとエビを買ってきて、ハンナの言う “付け合わせ” にするつもり。
レタスも買ってきてサラダにしよう。
作り方は知らないけど、本を見れば分かるから。
デザートにはブラマンジェとイチゴかな、それからお上品に行きたければコーヒーも」
“Oh, there’s corned beef and plenty of potatoes, and I shall get some asparagus and a lobster, ‘for a relish’, as Hannah says.
We’ll have lettuce and make a salad.
I don’t know how, but the book tells.
I’ll have blanc mange and strawberries for dessert, and coffee too, if you want to be elegant.”
「手を広げすぎるとめちゃくちゃになるわよ。ジョー、あなたの料理で食べられるものと言ったらしょうがクッキーと糖蜜キャンディーだけじゃない。
私はこの昼食会には深入りしないわよ。ローリーを招待したのはあなたなんだから、自分の責任でおもてなししなさいよね」
“Don’t try too many messes, Jo, for you can’t make anything but gingerbread and molasses candy fit to eat.
I wash my hands of the dinner party, and since you have asked Laurie on your own responsibility, you may just take care of him.”
「別に何もしてくれなくていいよ、ただローリーのお相手をして、それからプディングだけ手伝ってよ。
もしうまく行かなくて困ったら助けてくれるよね?」
“I don’t want you to do anything but be civil to him and help to the pudding.
You’ll give me your advice if I get in a muddle, won’t you?”
幾分傷ついたジョーが尋ねました。
asked Jo, rather hurt.
「それはいいわよ。でも私だって大して知らないのよね、パンの作り方と、ちょっとしたことだけ。
材料を買う前にお母様の許可をもらった方がいいわ」
“Yes, but I don’t know much, except about bread and a few trifles.
You had better ask Mother’s leave before you order anything,”
メグは慎重に答えました。
returned Meg prudently.
「もちろんそうするよ。私だって馬鹿じゃないんだから」
“Of course I shall. I’m not a fool.”
ジョーは料理の腕を疑われたことに腹を立てて出て行きました。
And Jo went off in a huff at the doubts expressed of her powers.
「好きな物を買ってきなさい、お母様にはかまわないでね。
私は外にお食事をしに行くから、家のことにはかまっていられないの」
“Get what you like, and don’t disturb me.
I’m going out to dinner and can’t worry about things at home,”
ジョーが話をしに行くと、マーチ夫人はそう答えました。
said Mrs. March, when Jo spoke to her.
「私は家事が楽しいと思ったことなんて1度もないわ。だから今日はお休みすることにしたのよ。本を読んだり手紙を書いたり、お出かけしたりして楽しむつもりよ」
“I never enjoyed housekeeping, and I’m going to take a vacation today, and read, write, go visiting, and amuse myself.”
いつも忙しく働いているお母様が、朝早くからロッキングチェアに揺られて読書をしているという見慣れない光景に、ジョーは天変地異でも起こるのではないかという気がしました。例え日食、地震、大噴火でも、ここまで奇妙な感じはしないだろうというくらいでした。
The unusual spectacle of her busy mother rocking comfortably and reading early in the morning made Jo feel as if some unnatural phenomenon had occurred, for an eclipse, an earthquake, or a volcanic eruption would hardly have seemed stranger.
「今日は何もかもがおかしいな」
“Everything is out of sorts, somehow,”
ジョーは一階に下りて行きながらひとり言を言いました。
she said to herself, going downstairs.
「あれ、ベスが泣いてる。家で何か悪いことがあった証拠だ。もしエイミーが何かしたんだったらただじゃおかないから」
“There’s Beth crying, that’s a sure sign that something is wrong in this family. If Amy is bothering, I’ll shake her.”
自分こそがおかしくなっているジョーは客間に急ぎました。そこではベスがカナリアのピップを見つめてすすり泣いていました。ピップは細い脚を痛々しく伸ばしたまま、鳥かごの中に横たわって死んでいました。餓死してしまったピップが、食べ物をくれと懇願しているかのようでした。
Feeling very much out of sorts herself, Jo hurried into the parlor to find Beth sobbing over Pip, the canary, who lay dead in the cage with his little claws pathetically extended, as if imploring the food for want of which he had died.
「全部私が悪いの、ピップのことを忘れていたのよ、種の一粒も水の一滴も残っていなかったわ。ああ、ピップ!どうしてこんなひどいことをしてしまったのかしら?」
“It’s all my fault, I forgot him, there isn’t a seed or a drop left. Oh, Pip! Oh, Pip! How could I be so cruel to you?”
ベスは泣きじゃくりながらその亡骸を手に取り、なんとか生き返らせようとしています。
cried Beth, taking the poor thing in her hands and trying to restore him.
けれどもジョーはピップの半開きになった目を覗き込み、小さな心臓に手を当てて、それからピップが既に固く冷たくなっていることに気づいて首を振りました。そしてベスに、自分のドミノの箱をピップの棺にしようと言いました。
Jo peeped into his half-open eye, felt his little heart, and finding him stiff and cold, shook her head, and offered her domino box for a coffin.
「オーブンに入れてみたら、暖まって生き返るんじゃないかしら」
“Put him in the oven, and maybe he will get warm and revive,”
エイミーが希望を捨てずに言いました。
said Amy hopefully.
「ピップは飢え死にしたのよ、もう死んでしまったんだから焼いたりしちゃだめよ。
ピップに経帷子を作るわ、そしてお庭に埋めるの。もう二度と小鳥は飼わない、絶対に。本当よ、ピップ!私には小鳥を飼う資格なんてなかったんだわ」
“He’s been starved, and he shan’t be baked now he’s dead.
I’ll make him a shroud, and he shall be buried in the garden, and I’ll never have another bird, never, my Pip! for I am too bad to own one,”
ベスは床に座ったまま、可愛がっていたペットを両手にそっと抱いて呟きました。
murmured Beth, sitting on the floor with her pet folded in her hands.
「午後にお葬式をしよう、皆で参列しようね。
さあベスちゃん、もう泣かないで。
本当に残念だけど、今週は何もかもうまく行かなかったんだよ。ピップはこの実験の最大の犠牲者だったんだね。
経帷子を作って私の箱に寝かせてあげて、昼食会の後で小さなお葬式をしてやろうね」
“The funeral shall be this afternoon, and we will all go.
Now, don’t cry, Bethy.
It’s a pity, but nothing goes right this week, and Pip has had the worst of the experiment.
Make the shroud, and lay him in my box, and after the dinner party, we’ll have a nice little funeral,”
ジョーはまるで自分がこの家で采配を振っているような気分でした。
said Jo, beginning to feel as if she had undertaken a good deal.
ベスを慰めるのは皆に任せてジョーは台所に向かいましたが、そこはやる気を失くすほどぐちゃぐちゃに散らかっていました。
Leaving the others to console Beth, she departed to the kitchen, which was in a most discouraging state of confusion.
気を取り直して大きなエプロンをつけると、まずはお皿を洗おうと順に重ねて行きましたが、ふと気づくと火が消えていました。
Putting on a big apron, she fell to work and got the dishes piled up ready for washing, when she discovered that the fire was out.
「順風満帆だこと!」
“Here’s a sweet prospect!”
ジョーはぶつぶつ言いながらストーブの扉を力任せに開けて、灰を乱暴に突き回しました。
muttered Jo, slamming the stove door open, and poking vigorously among the cinders.
どうやら再び燃え始めたようなので、ジョーはお湯が沸くまでの間に買い物に行くことにしました。
Having rekindled the fire, she thought she would go to market while the water heated.
外を歩くことでジョーは気分もすっきりして、我ながらいい買い物をしたと得意満面で帰路につきましたが、買ってきたのは若すぎる伊勢海老、しなびたアスパラガス、それからまだ酸っぱいイチゴ二箱でした。
The walk revived her spirits, and flattering herself that she had made good bargains, she trudged home again, after buying a very young lobster, some very old asparagus, and two boxes of acid strawberries.
台所がきれいに片付いたころには食材が届けられ、ストーブは赤く燃えていました。
By the time she got cleared up, the dinner arrived and the stove was red-hot.
ハンナがフライパンにパン種を仕込んでおいてくれたのを、メグは早々にこね直して、もう一度発酵させるために暖炉の上に置いていましたが、そのまますっかり忘れていました。
Hannah had left a pan of bread to rise, Meg had worked it up early, set it on the hearth for a second rising, and forgotten it.
メグが客間でサリー・ガーディナーをもてなしていると、ドアが突然バタンと開き、粉で真っ白、すすで真っ黒、暑さで真っ赤に茹で上がり、髪を振り乱した怪物のような姿が現れて、きつい声で問いかけてきました。
Meg was entertaining Sallie Gardiner in the parlor, when the door flew open and a floury, crocky, flushed, and disheveled figure appeared, demanding tartly…
「ちょっと聞きたいんだけど、パン種はフライパンからはみ出してたらもう十分発酵してるんだよね?」
“I say, isn’t bread ‘riz’ enough when it runs over the pans?”
サリーは笑い出しました。メグが頷いてこれ以上無理というほど眉を上げたので、突如現れた怪物はさっと姿を消して、酸っぱくなったパン種をこれ以上発酵させることなく、オーブンに突っ込みました。
Sallie began to laugh, but Meg nodded and lifted her eyebrows as high as they would go, which caused the apparition to vanish and put the sour bread into the oven without further delay.
マーチ夫人はどうなることやらとあちこち覗き、ベスに慰めの言葉をかけて出かけて行きました。ベスは愛しい亡骸をドミノ箱に寝かせて、経帷子を作っていました。
Mrs. March went out, after peeping here and there to see how matters went, also saying a word of comfort to Beth, who sat making a winding sheet, while the dear departed lay in state in the domino box.
グレーのボンネットが角を曲がって見えなくなると、姉妹は妙に心細い気分になりました。さらに数分後、ミス・クロッカーが現れて、自分も昼食会に参加したいと言い出したので、四人はすっかり絶望してしまいました。
A strange sense of helplessness fell upon the girls as the gray bonnet vanished round the corner, and despair seized them when a few minutes later Miss Crocker appeared, and said she’d come to dinner.
彼女は痩せっぽちで肌の黄色い高齢独身女性です。何でも嗅ぎつける詮索好きの人で、見たもの全てを噂話の種にするのでした。
Now this lady was a thin, yellow spinster, with a sharp nose and inquisitive eyes, who saw everything and gossiped about all she saw.
姉妹は彼女を好きではありませんでしたが、お年寄りで貧しくてお友達もいない人なのだから、親切にしてやりなさいと教わっていました。
They disliked her, but had been taught to be kind to her, simply because she was old and poor and had few friends.
ですからメグはミス・クロッカーに肘掛け椅子を勧めて、やたら質問を投げかけて来ては何でもかんでも批判して、知人の噂話ばかり繰り返す彼女のお相手を一生懸命務めました。
So Meg gave her the easy chair and tried to entertain her, while she asked questions, criticized everything, and told stories of the people whom she knew.
ジョーがこの日の午前中に味わった不安と経験と苦労の大きさは、言葉ではとても言い尽くせません。そしてジョーが提供したこの日の昼食会は、後々まで笑い話として語り継がれました。
Language cannot describe the anxieties, experiences, and exertions which Jo underwent that morning, and the dinner she served up became a standing joke.
メグにまた聞きに行くのは怖かったのでジョーは孤立奮闘していましたが、料理というものは、熱意と親切だけで成立するものではないということが分かりました。
Fearing to ask any more advice, she did her best alone, and discovered that something more than energy and good will is necessary to make a cook.
アスパラは一時間も茹でたせいで穂先が取れて、茎は固くなってしまってジョーはがっかりでした。
She boiled the asparagus for an hour and was grieved to find the heads cooked off and the stalks harder than ever.
サラダのドレッシングがなかなか美味しくならずにそちらにかかりきりだったせいで、パンは真っ黒焦げです。
The bread burned black; for the salad dressing so aggravated her that she could not make it fit to eat.
伊勢海老ときたら扱いに困る赤いものとしか思えず、ジョーは叩いたり突いたりしてようやく殻を剥いたものの、その小さな身は山盛りのレタスに埋もれて見えなくなってしまいました。
The lobster was a scarlet mystery to her, but she hammered and poked till it was unshelled and its meager proportions concealed in a grove of lettuce leaves.
アスパラが次に控えているのでジャガイモは急いで鍋から上げなければならず、案の定固いままでした。
The potatoes had to be hurried, not to keep the asparagus waiting, and were not done at the last.
ブラマンジェはざらざらで舌触りが悪く、イチゴは見た目に反してまだ熟していませんでした。おいしそうな見せかけに、すっかり騙されてしまったというわけです。
The blanc mange was lumpy, and the strawberries not as ripe as they looked, having been skilfully ‘deaconed’.
「まあ、足りなければ牛肉もパンもバターもあるからそれを食べればいいよね。しかし午前中いっぱいかかって何の成果もなかったというのは悔しいな」
“Well, they can eat beef and bread and butter, if they are hungry, only it’s mortifying to have to spend your whole morning for nothing,”
と思いながら、ジョーはいつもより三十分遅れて昼食の鐘を鳴らしました。そしてぐったりと汗だくで立ち尽くしたまま、あらゆる美食を食べ慣れているローリーと、この惨状をそこかしこで喋って回るであろうミス・クロッカーの前に並べられたご馳走を、しゅんとした顔で眺めました。
thought Jo, as she rang the bell half an hour later than usual, and stood, hot, tired, and dispirited, surveying the feast spread before Laurie, accustomed to all sorts of elegance, and Miss Crocker, whose tattling tongue would report them far and wide.
ジョーは可哀想に、穴があったら入りたいという気分でした。作った料理は皆一口食べて残されてしまいました。エイミーはくすくす笑い出すし、メグは心底困った顔をして、ミス・クロッカーは口を結んで不機嫌顔です。そしてローリーはこの会食を何とか盛り上げようとして、話したり笑ったり、懸命に明るく振舞っていました。
Poor Jo would gladly have gone under the table, as one thing after another was tasted and left, while Amy giggled, Meg looked distressed, Miss Crocker pursed her lips, and Laurie talked and laughed with all his might to give a cheerful tone to the festive scene.
ジョーの自信作は果物でした。砂糖をたっぷりかけて、付け合わせのクリームも容器に並々と入っています。
Jo’s one strong point was the fruit, for she had sugared it well, and had a pitcher of rich cream to eat with it.
燃えるように熱かった頬もいくらか収まり、ジョーは思わず安堵のため息をつきました。可愛らしいガラスの器が行き渡ると、皆はクリームの海に浮かんだ赤い小さな島を嬉しそうに眺めています。
Her hot cheeks cooled a trifle, and she drew a long breath as the pretty glass plates went round, and everyone looked graciously at the little rosy islands floating in a sea of cream.
ミス・クロッカーが一番に手を付けたと思うと、顔をしかめて大慌てで水を飲みました。
Miss Crocker tasted first, made a wry face, and drank some water hastily.
ジョーにはイチゴのお皿はありませんでした。いいイチゴを選り分けたら随分少なくて、全員には行き渡らないだろうと思い自分は遠慮していたのです。そっとローリーを見ると、男らしく黙々と食べ続けてはいるものの、口をすぼめて目は伏せたままでした。
Jo, who refused, thinking there might not be enough, for they dwindled sadly after the picking over, glanced at Laurie, but he was eating away manfully, though there was a slight pucker about his mouth and he kept his eye fixed on his plate.
おいしいものが大好きなエイミーは、スプーンに山盛り頬張りましたが、むせ返り、ナプキンで顔を覆うと急いで席を立ってしまいました。
Amy, who was fond of delicate fare, took a heaping spoonful, choked, hid her face in her napkin, and left the table precipitately.
「何、どういうこと?」
“Oh, what is it?”
ジョーは気が気でない様子で叫びます。
exclaimed Jo, trembling.
「お砂糖じゃなくて塩がかかっていたわ。それにクリームも悪くなっているみたい」
“Salt instead of sugar, and the cream is sour,”
メグが気の毒そうに答えました。
replied Meg with a tragic gesture.
ジョーはうめき声を上げて椅子に倒れ込みました。思い返せば仕上げの時に、キッチンテーブルに置いてあった二つの入れ物の片方を大慌てでイチゴに振りかけたし、クリームも冷蔵庫に入れるのを忘れていたのです。
Jo uttered a groan and fell back in her chair, remembering that she had given a last hasty powdering to the berries out of one of the two boxes on the kitchen table, and had neglected to put the milk in the refrigerator.
ジョーは真っ赤になって今にも泣き出しそうでしたが、その時ローリーと目が合いました。ローリーは努めて紳士らしく振舞っているものの、どうやら笑いをこらえているようでした。
She turned scarlet and was on the verge of crying, when she met Laurie’s eyes, which would look merry in spite of his heroic efforts.
すると、ジョーもこの出来事が急におかしく思えてきて、涙が出るほど大笑いしました。
The comical side of the affair suddenly struck her, and she laughed till the tears ran down her cheeks.
他の皆も、姉妹が “クローカー(文句屋)” とあだ名をつけた老婦人でさえも笑い出しました。悲劇の昼食会は、パンとバターにオリーブの実、それから笑いに包まれて、楽しく終了しました。
So did everyone else, even ‘Croaker’ as the girls called the old lady, and the unfortunate dinner ended gaily, with bread and butter, olives and fun.
「今はとても片づけをする元気なんて残ってないよ。お葬式もあるし、頭を冷やそう」
“I haven’t strength of mind enough to clear up now, so we will sober ourselves with a funeral,”
皆が立ち上がるとジョーが言いました。ミス・クロッカーはもう帰る準備をしています。この出来立てホヤホヤの笑い話を別の会食の場で話したくてたまらないのです。
said Jo, as they rose, and Miss Crocker made ready to go, being eager to tell the new story at another friend’s dinner table.
残りの皆はベスのために気を落ち着けて静粛になりました。
They did sober themselves for Beth’s sake.
ローリーが茂みのシダの下にお墓を掘ってくれました。小さなピップは、心優しい主人の涙に包まれて丁重に葬られ、お墓は苔で覆われました。碑文の刻まれた墓石には、スミレとハコベで作った花輪が飾られました。その碑文はジョーが料理中にひねり出したものでした。
Laurie dug a grave under the ferns in the grove, little Pip was laid in, with many tears by his tender-hearted mistress, and covered with moss, while a wreath of violets and chickweed was hung on the stone which bore his epitaph, composed by Jo while she struggled with the dinner.
ピップ・マーチ、ここに眠る。六月七日死去。皆に愛され、別れの際は嘆き悲しまれた。あなたをずっと忘れはしない。
Here lies Pip March, Who died the 7th of June;Loved and lamented sore, And not forgotten soon.
お葬式が終わると、ベスは気持ちが込み上げてきて、そしてどうやらエビに当たったようでもあり、部屋に戻ってしまいました。けれどもベッドを整えておかなかったので休む場所もなく、仕方なしに枕を叩いて膨らませたり色々片付けたりしているうちに、気持ちもだいぶ落ち着いてきました。
At the conclusion of the ceremonies, Beth retired to her room, overcome with emotion and lobster, but there was no place of repose, for the beds were not made, and she found her grief much assuaged by beating up the pillows and putting things in order.
メグはジョーを手伝って昼食会の片付けをしましたが、午後の半分をそれに費やしてしまい、二人はぐったり疲れ果て、夕食は紅茶とトーストで十分ということになりました。
Meg helped Jo clear away the remains of the feast, which took half the afternoon and left them so tired that they agreed to be contented with tea and toast for supper.
ローリーは、エイミーを馬車でドライブに連れ出してくれましたが、エイミーは傷んだクリームのせいでご機嫌斜めになっていたので、せっかくのドライブも形だけになってしまいました。
Laurie took Amy to drive, which was a deed of charity, for the sour cream seemed to have had a bad effect upon her temper.
マーチ夫人が帰宅すると、そろそろ夕方だというのに上の三人は忙しく働いていました。戸棚をちらりと見やると、実験のひとつは成功だということが分かりました。
Mrs. March came home to find the three older girls hard at work in the middle of the afternoon, and a glance at the closet gave her an idea of the success of one part of the experiment.
主婦たちが一息つく暇もなく、お客様が何人か見えたので、皆はおもてなしの準備にまた大忙しでした。
Before the housewives could rest, several people called, and there was a scramble to get ready to see them.
お茶の支度に走り回ったりお使いに行ってきたりで手が回らずに、やり残してしまった縫物もひとつふたつありました。
Then tea must be got, errands done, and one or two necessary bits of sewing neglected until the last minute.
日が暮れて、夜露が落ちてあたりが静かになると、六月のバラが美しく咲き始めたデッキに、一人また一人と集まってきました。皆それぞれに疲れているのか悩んでいるのか、気だるげに声を上げたりため息をついたりしながら腰かけていきます。
As twilight fell, dewy and still, one by one they gathered on the porch where the June roses were budding beautifully, and each groaned or sighed as she sat down, as if tired or troubled.
「なんてひどい一日だったんだろう!」
“What a dreadful day this has been!”
いつも一番に口を開くジョーが話し始めました。
began Jo, usually the first to speak.
「今週の中では早い一日だったけれど、それにしても休まらなかったわ」
“It has seemed shorter than usual, but so uncomfortable,”
メグも言います。
said Meg.
「いつものお家とは全然違ったわ」
“Not a bit like home,”
エイミーも賛成のようです。
added Amy.
「お母様もピップもいないんだもの、いつもと違うに決まってるわ」
“It can’t seem so without Marmee and little Pip,”
ベスは目に涙をためて、頭上に吊るされた空っぽの鳥かごを見つめてため息をつきました。
sighed Beth, glancing with full eyes at the empty cage above her head.
「お母様はここよ、ベス。もし欲しいなら、明日にでも別の小鳥を買っていいのよ」
“Here’s Mother, dear, and you shall have another bird tomorrow, if you want it.”
そう言いながら、マーチ夫人が皆の輪の中に入ってきました。お母様の休日も、どうやら皆と同じくあまり楽しくなかったようです。
As she spoke, Mrs. March came and took her place among them, looking as if her holiday had not been much pleasanter than theirs.
「実験にはご満足いただけたかしら?どう、もう一週間やってみる?」
“Are you satisfied with your experiment, girls, or do you want another week of it?”
ベスが抱き着いてきて、他の三人も、まるで花が太陽の方を向くように嬉しそうな顔で振り向いたのを見て、マーチ夫人は尋ねました。
she asked, as Beth nestled up to her and the rest turned toward her with brightening faces, as flowers turn toward the sun.
「もうたくさん!」
“I don’t!”
ジョーがきっぱりと答えました。
cried Jo decidedly.
「私もよ」
“Nor I,”
他の三人も声を揃えて言います。
echoed the others.
「つまり、ちょっとは役割があって、少しくらい人の役に立つ方がいいってことかしら?」
“You think then, that it is better to have a few duties and live a little for others, do you?”
「ぶらぶら遊び歩いてても何もいいことないね」
“Lounging and larking doesn’t pay,”
ジョーが首を振って言いました。
observed Jo, shaking her head.
「遊ぶのはもう飽き飽きしちゃった。すぐにでも何か仕事をしたいくらい」
“I’m tired of it and mean to go to work at something right off.”
「あなたはお料理の基礎を習うといいわ。
教養としても役に立つし、女性たるものお料理くらい出来なくちゃね」
“Suppose you learn plain cooking.
That’s a useful accomplishment, which no woman should be without,”
マーチ夫人はジョーの昼食会を思い浮かべて笑いを嚙み殺しながら言いました。お母様はミス・クロッカーと行き会って、一部始終を聞いていたのです。
said Mrs. March, laughing inaudibly at the recollection of Jo’s dinner party, for she had met Miss Crocker and heard her account of it.
「お母様、私たちがどうするか見るために、家のことを何もせずにお出かけしたの?」
“Mother, did you go away and let everything be, just to see how we’d get on?”
メグが叫びました。一日中それを疑っていたのです。
cried Meg, who had had suspicions all day.
「そうよ。気持ちよく暮らせるのは、皆が自分の役割をきちんとこなしているからだということを分かって欲しかったの。
ハンナと私が仕事を肩代わりしている間はまあまあうまく行っていたわね、でも特にありがたみも感じていないようだったわ。
だからちょっとだけ経験させようと思ったのよ、皆が自分のことだけ考えていたらどうなるかって。
お互いに助け合いつつ、日々の仕事がある方がいいんじゃないかしら?たまのお遊びもより一層楽しく思えるわ。そして嫌な仕事も我慢してやっていれば、お家は皆にとって快適で幸せな場所になると思わない?」
“Yes, I wanted you to see how the comfort of all depends on each doing her share faithfully.
While Hannah and I did your work, you got on pretty well, though I don’t think you were very happy or amiable.
So I thought, as a little lesson, I would show you what happens when everyone thinks only of herself.
Don’t you feel that it is pleasanter to help one another, to have daily duties which make leisure sweet when it comes, and to bear and forbear, that home may be comfortable and lovely to us all?”
「そう思うわ、お母様、本当に!」
“We do, Mother, we do!”
四人は大きな声で答えました。
cried the girls.
「それじゃ、小さな荷物を背負い直しましょうね。時には重くなったりもするけれど、自分のためになるし、背負い慣れるにつれて軽くなってくるわ。
仕事をするのは健全なことよ、誰にでも探せばたくさんあるものなの。
働いていれば暇を持て余して悪さをするようなこともないし、体の健康にも精神衛生上もいいわ。それにお金や流行の服よりもずっと、内面の力や独立心を与えてくれるのよ」
“Then let me advise you to take up your little burdens again, for though they seem heavy sometimes, they are good for us, and lighten as we learn to carry them.
Work is wholesome, and there is plenty for everyone.
It keeps us from ennui and mischief, is good for health and spirits, and gives us a sense of power and independence better than money or fashion.”
「私たち、ミツバチみたいに働いて仕事を好きになるから見ててよね」
“We’ll work like bees, and love it too, see if we don’t,”
ジョーが言いました。
said Jo.
「休みの日は料理の基礎を習うことにする。それで次の会食はきっと成功させてみせるから」
“I’ll learn plain cooking for my holiday task, and the next dinner party I have shall be a success.”
「私はお父様にシャツを一式作るわ、お母様に任せっきりにしてないで。
きっとやるわ、お裁縫はあまり好きじゃないけれど。
自分の服のことばかり気にして手をかけるよりずっといいわ、私の服は今のままでも十分だもの」
“I’ll make the set of shirts for father, instead of letting you do it, Marmee.
I can and I will, though I’m not fond of sewing.
That will be better than fussing over my own things, which are plenty nice enough as they are.” said Meg.
「私は毎日お勉強するわ。音楽とお人形にばかり時間をかけるのもやめるつもりよ。
私はまだまだなんだから、遊んでないでお勉強しなきゃいけないのよね」
“I’ll do my lessons every day, and not spend so much time with my music and dolls.
I am a stupid thing, and ought to be studying, not playing,”
これがベスの決意でした。そしてエイミーも、姉たちのお手本に習って健気に宣言しました。
was Beth’s resolution, while Amy followed their example by heroically declaring,
「私はボタンホールのかがり方と、言葉をきちんと覚えようと思うわ」
“I shall learn to make buttonholes, and attend to my parts of speech.”
「皆、素晴らしいわ!この実験はこれでもう十分ね、もう同じことをする必要はないわ。ただし、極端に走って今度は奴隷のように働き詰めなんてことにもならないようにね。
働くのも遊ぶのも時間を決めて、毎日を有意義に楽しく過ごすのよ。時間を有効に使うことでその価値を分かるようになってみせてね。
そうすれば喜びに満ちた青春時代を過ごせて、年を取ってから後悔しなくて済むの。例え貧しくても、美しい一生を送ることが出来るわ」
“Very good! Then I am quite satisfied with the experiment, and fancy that we shall not have to repeat it, only don’t go to the other extreme and delve like slaves.
Have regular hours for work and play, make each day both useful and pleasant, and prove that you understand the worth of time by employing it well.
Then youth will be delightful, old age will bring few regrets, and life become a beautiful success, in spite of poverty.”
「忘れないわ、お母様!」
“We’ll remember, Mother!”
そして約束通り、姉妹はこの話をずっと忘れませんでした。
and they did.