若草物語 第二十一章 ローリーのいたずら、ジョーのとりなし(Laurie Makes Mischief, And Jo Makes Peace)

当サイトの 若草物語 は、著作権切れの原作を管理人みやが独自に翻訳したものです。

翻訳文の 著作権は全て管理人に帰属 します。

無断使用は控えてくださいますようお願い申し上げます。

 


 

翌朝のジョーの顔ときたら、実に見ものでした。例の秘密が心に重くのしかかり、隠し事など何もないと言う顔で過ごすことに苦心していたのです。
Jo’s face was a study next day, for the secret rather weighed upon her, and she found it hard not to look mysterious and important.

メグはジョーの異変にすぐに気づきましたが、あえて聞き出そうとはしませんでした。これまでの経験からジョーの扱い方は心得ていて、普通とは逆のやり方が一番だと分かっていたので、何も聞かずにいればジョーの方から全部話してくるはずだと思っていたのです。
Meg observed it, but did not trouble herself to make inquiries, for she had learned that the best way to manage Jo was by the law of contraries, so she felt sure of being told everything if she did not ask.

ですからメグは、ジョーが何も言わずに沈黙を保ったことに幾分驚きました。その上ジョーが妙に偉そうな態度を取るのでメグはすっかり頭に来てしまい、お返しとばかりにつんとよそよそしく振舞い、お母様にばかり構うのでした。
She was rather surprised, therefore, when the silence remained unbroken, and Jo assumed a patronizing air, which decidedly aggravated Meg, who in turn assumed an air of dignified reserve and devoted herself to her mother.

かくしてジョーは自由の身となりました。ベスの看病はマーチ夫人が代わってくれていましたし、随分長いことこもりきりだったのだから、休んだり運動したり楽しんだりしていらっしゃいと勧めてくれたのです。
This left Jo to her own devices, for Mrs. March had taken her place as nurse, and bade her rest, exercise, and amuse herself after her long confinement.

エイミーはまだ戻らないので、頼みの綱はローリーでした。けれども彼とのお付き合いは確かに楽しいのですが、ジョーは今、彼と会うことを少々恐れていました。ローリーは手に負えないほどの知りたがり屋なので、ジョーは例の秘密をうまく聞き出されてしまいやしないかと心配だったのです。
Amy being gone, Laurie was her only refuge, and much as she enjoyed his society, she rather dreaded him just then, for he was an incorrigible tease, and she feared he would coax the secret from her.

実際その通りでした。このいたずら好きの若者は、何やら秘密があることを嗅ぎつけるが早いか、何とかして突き止めようと頑張り、ジョーを散々困らせました。
She was quite right, for the mischief-loving lad no sooner suspected a mystery than he set himself to find it out, and led Jo a trying life of it.

煽ててみたり、買収しようとしたり、からかったり、脅したり、果ては叱ったりしました。無関心を装いながら、不意を突いて真実を得ようとすることもありました。分かっちゃったよ、と言ったかと思えば、どうでもいいと言ったりもしました。そしてついに、粘り勝ちで、その秘密がメグとブルック氏に関することだと突き止めて、ようやくローリーは満足しました。
He wheedled, bribed, ridiculed, threatened, and scolded; affected indifference, that he might surprise the truth from her; declared he knew, then that he didn’t care; and at last, by dint of perseverance, he satisfied himself that it concerned Meg and Mr. Brooke.

自身の家庭教師に関わる内緒話で仲間外れにされたことにへそを曲げて、ローリーはこの無礼な扱いに対して相応の仕返しをしてやろうと画策し始めました。
Feeling indignant that he was not taken into his tutor’s confidence, he set his wits to work to devise some proper retaliation for the slight.

一方メグは、ジョーの態度がおかしかったことなどすっかり忘れて、父親を迎える準備に没頭していました。ところがある日突然、メグに変化が起きたようで、ここ一日二日というもの、全くメグらしくなくなってしまいました。
Meg meanwhile had apparently forgotten the matter and was absorbed in preparations for her father’s return, but all of a sudden a change seemed to come over her, and, for a day or two, she was quite unlike herself.

話しかけられるとびくっとして、見つめられれば赤くなり、口数も少なくなりました。そしておどおどした様子で、困ったような顔をして縫物をしているのです。
She started when spoken to, blushed when looked at, was very quiet, and sat over her sewing, with a timid, troubled look on her face.

お母様から尋ねられても何でもないと答え、ジョーには一人にしてと言うばかりで話そうともしません。
To her mother’s inquiries she answered that she was quite well, and Jo’s she silenced by begging to be let alone.

「メグにはあの兆候が出ているね…恋ってやつよ…しかも重症。
ほとんどの症状が出ているもの。落ち着きがなくて怒りっぽいし、食べないし、横にはなっても眠らないし、それに部屋の隅で塞ぎ込んでいるの。
私聞いたの、メグがブルックさんから贈られた歌を口ずさんで、一度なんか、お母様みたいに “ジョン” なんて口に出して、 ケシの花みたいに真っ赤になっちゃって。
どうしたらいいんだろう?」
“She feels it in the air–love, I mean–and she’s going very fast.
She’s got most of the symptoms–is twittery and cross, doesn’t eat, lies awake, and mopes in corners.
I caught her singing that song he gave her, and once she said ‘John’, as you do, and then turned as red as a poppy.
Whatever shall we do?”

解決のためなら暴力も辞さないといった様子でジョーが言いました。
said Jo, looking ready for any measures, however violent.

「ただ待つしかないわ。
そっとしておいて、優しくじっと待つの。お父様がお帰りになれば、何もかも落ち着くはずだから」
“Nothing but wait.
Let her alone, be kind and patient, and Father’s coming will settle everything,”

お母様は答えました。
replied her mother.

「メグに手紙よ、厳重に封がしてある。
変なの!テディは私にくれる手紙は封なんかしたことないのに」
“Here’s a note to you, Meg, all sealed up.
How odd! Teddy never seals mine,”

次の日、例の小さな郵便局の中身を配りながらジョーが言いました。
said Jo next day, as she distributed the contents of the little post office.

マーチ夫人とジョーはそれぞれの仕事に没頭していましたが、メグの声に驚いて顔を上げると、メグが怯えた顔で手紙を見つめていました。
Mrs. March and Jo were deep in their own affairs, when a sound from Meg made them look up to see her staring at her note with a frightened face.

「まあメグ、どうしたの?」
“My child, what is it?”

マーチ夫人はそう叫ぶとメグに駆け寄り、ジョーは元凶である手紙をメグの手から取り上げようとしました。
cried her mother, running to her, while Jo tried to take the paper which had done the mischief.

「何もかも勘違いだったのね、彼の手紙じゃなかったんだわ。
ああジョー、なぜこんなひどいことをしたの?」
“It’s all a mistake, he didn’t send it.
Oh, Jo, how could you do it?”

メグは両手で顔を覆うと、悲しみに打ちひしがれたように泣き出しました。
and Meg hid her face in her hands, crying as if her heart were quite broken.

「私!?何もしていないよ!一体何のこと?」
“Me! I’ve done nothing! What’s she talking about?”

ジョーはうろたえて叫びました。
cried Jo, bewildered.

メグはあの優しい瞳に怒りの炎をたぎらせて、ポケットからくしゃくしゃになった手紙を引っ張り出すとジョーに投げつけて、恨みを込めて言いました。
Meg’s mild eyes kindled with anger as she pulled a crumpled note from her pocket and threw it at Jo, saying reproachfully,

「あなたが書いたんでしょ。そしてあの嫌な子も加勢したんだわ。
よくもこんな、無礼で意地悪で残酷なことが出来たわね、私たちに」
“You wrote it, and that bad boy helped you.
How could you be so rude, so mean, and cruel to us both?”

その言葉はジョーの耳にはほとんど入りませんでした。ジョーもお母様も、妙な筆跡で書かれたその手紙を読んでいたからです。
Jo hardly heard her, for she and her mother were reading the note, which was written in a peculiar hand.

 

愛するマーガレットへ

私はもはや、この情熱を抑えることは出来ません。任期を終えて戻る前に、自分の運命を知らずにはいられません。
まだそちらのご両親には伝えておりませんが、私たちが熱く愛し合っていることが分かればきっと許してくださることでしょう。
ローレンス氏がいい仕事を世話してくださるでしょうから、その時には、愛するメグ、一緒に幸せになりましょう。
ご家族にはどうかまだ何もおっしゃらず、ローリーを通じて希望ある一言をお聞かせください。

心からの愛を、ジョンより

“My Dearest Margaret,
“I can no longer restrain my passion, and must know my fate before I return.
I dare not tell your parents yet, but I think they would consent if they knew that we adored one another.
Mr. Laurence will help me to some good place, and then, my sweet girl, you will make me happy.
I implore you to say nothing to your family yet, but to send one word of hope through Laurie to,
Your devoted John.

 

「何これ、あの悪ガキ!私がお母様との約束を守り続けたからってこんなやり方で仕返しをしたんだ。
思い切り叱りつけて、ここにお詫びに来させてやるから」
“Oh, the little villain! That’s the way he meant to pay me for keeping my word to Mother.
I’ll give him a hearty scolding and bring him over to beg pardon,”

即刻罪人を罰しなければとジョーは叫びました。
cried Jo, burning to execute immediate justice.

けれどもお母様はジョーを引き留めると、めったに見せない顔でこう言いました。
But her mother held her back, saying, with a look she seldom wore…

「待ちなさい、ジョー。まず身の潔白を証明してからよ。
あなたはしょっちゅう悪ふざけをしているわね、この件でも一役買っているのではないかしら」
“Stop, Jo, you must clear yourself first.
You have played so many pranks that I am afraid you have had a hand in this.”

「お母様、誓って私じゃないよ!こんな手紙は見たこともないし、これについては何も知らない、絶対に嘘じゃない!」
“On my word, Mother, I haven’t! I never saw that note before, and don’t know anything about it, as true as I live!”

ジョーがあまり熱心に言うので、二人はそれを信じることにしました。
said Jo, so earnestly that they believed her.

「もし私が一枚噛んでいたならもっとうまくやるし、もっとまともな手紙を書くよ。
ブルックさんがこんな馬鹿げたことを書くわけないのをメグが知ってることくらい、私は分かってるもの」
“If I had taken part in it I’d have done it better than this, and have written a sensible note.
I should think you’d have known Mr. Brooke wouldn’t write such stuff as that,”

軽蔑しきった顔で、ジョーは手紙を丸めて投げつけました。
she added, scornfully tossing down the paper.

「でも、筆跡が似ているわ」
“It’s like his writing,”

別の手紙と見比べながら話すメグが、声を震わせました。
faltered Meg, comparing it with the note in her hand.

「あら、メグ、お返事を差し上げてはいないわね?」
“Oh, Meg, you didn’t answer it?”

マーチ夫人が慌てて叫びます。
cried Mrs. March quickly.

「あげてしまったのよ!」
“Yes, I did!”

そう言うとメグは、恥ずかしさのあまり再び顔を覆ってしまいました。
and Meg hid her face again, overcome with shame.

「うわあ、ひどい!あいつを引っ張って来て洗いざらい白状させて、とっちめてやらなくちゃ。奴を捕まえないことには気が収まらないよ」
“Here’s a scrape! Do let me bring that wicked boy over to explain and be lectured. I can’t rest till I get hold of him.”

ジョーはまたしても飛び出そうとしました。
And Jo made for the door again.

「静かに!思ったより事態が悪いようだから、私に任せてちょうだい。
マーガレット、全部話して」
“Hush! Let me handle this, for it is worse than I thought.
Margaret, tell me the whole story,”

マーチ夫人はメグのそばに座り、また、ジョーが飛び出さないようにしっかり抑えながら命令しました。
commanded Mrs. March, sitting down by Meg, yet keeping hold of Jo, lest she should fly off.

「最初の手紙はローリーから受け取ったの。何も知らないような顔をしていたわ」
“I received the first letter from Laurie, who didn’t look as if he knew anything about it,”

メグは顔を伏せたまま話し始めました。
began Meg, without looking up.

「最初は困ってお母様に相談しようと思ったけれど、お母様がブルックさんを気に入っていたことを思い出して、数日くらいは自分だけの小さな秘密にしてもいいだろうと思ったの。
誰も知らないと思うと嬉しくなったなんて、本当に馬鹿だったわ。どうお返事しようか考えているうちに、小説に出てくる、恋に悩む女の子になったような気がしてしまったの。
本当にごめんなさい、お母様。馬鹿なことをしたから罰が当たったのね。
もう二度と彼の前には出られないわ」
“I was worried at first and meant to tell you, then I remembered how you liked Mr. Brooke, so I thought you wouldn’t mind if I kept my little secret for a few days.
I’m so silly that I liked to think no one knew, and while I was deciding what to say, I felt like the girls in books, who have such things to do.
Forgive me, Mother, I’m paid for my silliness now.
I never can look him in the face again.”

「彼にはなんてお伝えしたの?」
“What did you say to him?”

マーチ夫人が尋ねました。
asked Mrs. March.

「そういったことを考えるのは私にはまだ早すぎます、秘密を持ちかけられるのは望みませんし、まずお父様に話してください。
ご親切には心から感謝しています、これからもお友達としてお付き合いしたいと思いますが、それ以上のことは今後も考えておりません、って。これだけよ」
“I only said I was too young to do anything about it yet, that I didn’t wish to have secrets from you, and he must speak to father.
I was very grateful for his kindness, and would be his friend, but nothing more, for a long while.”

マーチ夫人は安堵したように微笑みました。ジョーは手を叩き、笑いながら声を上げます。
Mrs. March smiled, as if well pleased, and Jo clapped her hands, exclaiming, with a laugh,

「さすがメグ、キャロライン・パーシー(小説の主人公)みたい、品行方正の鑑だよ!
さあ続けて、彼はなんて言ってきたの?」
“You are almost equal to Caroline Percy, who was a pattern of prudence!
Tell on, Meg. What did he say to that?”

「別人のようなお手紙が来たわ。ラブレターのようなものを差し上げた覚えはありません、まことに失礼ながら、おちゃめな妹さんが私の名前を騙っていたずらをしたのではありませんか、って。
とても優しくて丁寧なお手紙だったわ、でも考えてみてよ、居たたまれなかったわ!」
“He writes in a different way entirely, telling me that he never sent any love letter at all, and is very sorry that my roguish sister, Jo, should take liberties with our names.
It’s very kind and respectful, but think how dreadful for me!”

メグは絶望でいっぱいの顔でお母様にもたれかかっています。一方ジョーは、ローリーの名を呟きながら、床を踏み鳴らして歩き回りました。
Meg leaned against her mother, looking the image of despair, and Jo tramped about the room, calling Laurie names.

そして突然立ち止まり、二通の手紙を拾い上げて間近で見比べると、きっぱりと言いました。
All of a sudden she stopped, caught up the two notes, and after looking at them closely, said decidedly,

「これ、ブルックさんは二通とも知らないと思うよ。
どちらもテディが書いて、メグのは自分で持っておいて、私に勝ち誇ってるんだよ。私が秘密を言わなかったからって」
“I don’t believe Brooke ever saw either of these letters.
Teddy wrote both, and keeps yours to crow over me with because I wouldn’t tell him my secret.”

「秘密なんて持つものじゃないわ、ジョー。
お母様にちゃんと話して、無用なトラブルは避けるのよ。私もそうすべきだったのね」
“Don’t have any secrets, Jo.
Tell it to Mother and keep out of trouble, as I should have done,” said Meg warningly.

「ところがどっこい!お母様からの言いつけなのよ」
“Bless you, child! Mother told me.”

「もういいわ、ジョー。
私はメグを落ち着かせるから、ローリーを連れて来てちょうだい。
今回のことは徹底的に調べて、こんないたずらは即刻やめさせます」
“That will do, Jo.
I’ll comfort Meg while you go and get Laurie.
I shall sift the matter to the bottom, and put a stop to such pranks at once.”

ジョーは飛んで行き、マーチ夫人はブルック氏の本当の気持ちを、メグにそっと伝えました。
Away ran Jo, and Mrs. March gently told Meg Mr. Brooke’s real feelings.

「さあ、メグ、あなたの気持ちはどう?
彼が家庭を作れるようになるまで待てるくらいに愛している?それともまだしばらくは自由でいたいかしら?」
“Now, dear, what are your own?
Do you love him enough to wait till he can make a home for you, or will you keep yourself quite free for the present?”

「私、今回のことは本当に怖くて、それに困ってしまって。だから恋愛なんて当分ごめんだわ、きっと永遠に」
“I’ve been so scared and worried, I don’t want to have anything to do with lovers for a long while, perhaps never,”

メグはうんざりといった顔で答えました。
answered Meg petulantly.

「もしもジョンがこの茶番を何もご存じないのなら、彼には何も言わないで。それにジョーとローリーにも口止めをしてほしいの。
これからは騙されたり、悩まされたり、笑いものにされたりなんてしないわ。本当に恥ずかしい!」
“If John doesn’t know anything about this nonsense, don’t tell him, and make Jo and Laurie hold their tongues.
I won’t be deceived and plagued and made a fool of. It’s a shame!”

普段は優しいメグがこんなに怒り、このたちの悪いジョークでプライドを傷つけられたのを見て、マーチ夫人は絶対に他言させないこと、それから今後は決してこういったいたずらはさせないことを約束して、メグの心を落ち着けてやりました。
Seeing Meg’s usually gentle temper was roused and her pride hurt by this mischievous joke, Mrs. March soothed her by promises of entire silence and great discretion for the future.

ローリーの足音が玄関ホールから聞こえてきた途端にメグは書斎に逃げ込んでしまったので、マーチ夫人は一人で罪人を迎えることになりました。
The instant Laurie’s step was heard in the hall, Meg fled into the study, and Mrs. March received the culprit alone.

ジョーはローリーが逃げるといけないので、呼んだ理由を伏せていました。けれどもマーチ夫人の顔を一目見てローリーは全てを察し、ばつが悪そうに帽子をいじり回して立ち尽くしていたので、彼が犯人であることは明白でした。
Jo had not told him why he was wanted, fearing he wouldn’t come, but he knew the minute he saw Mrs. March’s face, and stood twirling his hat with a guilty air which convicted him at once.

ジョーは退室を命じられましたが、罪人の脱走を防ぐため、見張り番のように玄関を行ったり来たりしていました。
Jo was dismissed, but chose to march up and down the hall like a sentinel, having some fear that the prisoner might bolt.

客間の話し声は、高くなったり低くなったりしながら三十分ほど続きましたが、どんな話をしていたのかは姉妹には分かりませんでした。
The sound of voices in the parlor rose and fell for half an hour, but what happened during that interview the girls never knew.

二人が呼ばれて中に入ると、ローリーは後悔に満ちた顔でお母様の隣に立っていました。その顔を見たジョーは意に反して彼を許してしまいましたが、それを見せるのは良くないと思い、顔には出しませんでした。
When they were called in, Laurie was standing by their mother with such a penitent face that Jo forgave him on the spot, but did not think it wise to betray the fact.

メグはローリーから真摯な謝罪を受け、また、ブルック氏はこの悪ふざけについて一切知らないと聞いて、大分ほっとしました。
Meg received his humble apology, and was much comforted by the assurance that Brooke knew nothing of the joke.

「僕、死ぬまで絶対にこのことは口外しません。暴れ馬に引きずられても口を割りません。だからメグ、どうか許してください。心から申し訳ないと思っています、お詫びとして何でもします」
“I’ll never tell him to my dying day, wild horses shan’t drag it out of me, so you’ll forgive me, Meg, and I’ll do anything to show how out-and-out sorry I am,”

大層恥じている様子で、ローリーは言い添えました。
he added, looking very much ashamed of himself.

「努力するわ。でも、あなたは紳士として考えられないことをしたのよ。あなたがこんなに陰湿で意地の悪いことをするとは思わなかったわ」
“I’ll try, but it was a very ungentlemanly thing to do, I didn’t think you could be so sly and malicious, Laurie,”

メグは少女らしい心の乱れを隠したくて、ひどく責めるように言いました。
replied Meg, trying to hide her maidenly confusion under a gravely reproachful air.

「僕は本当に失礼なことをしたから、一月は口を聞いてもらう資格もありません。でも、あなたは話してくださるでしょう?」
“It was altogether abominable, and I don’t deserve to be spoken to for a month, but you will, though, won’t you?”

そう言ってローリーは懇願するように両手を組みました。無礼千万な行為という事実は揺るがないのに、これ以上は怒れなくなるような、思わずほだされてしまう話し方でした。
And Laurie folded his hands together with such and imploring gesture, as he spoke in his irresistibly persuasive tone, that it was impossible to frown upon him in spite of his scandalous behavior.

メグはローリーを許しました。マーチ夫人も、彼が、罪を償うためならどんなことでもします、傷ついた乙女の前に虫のようにへりくだりますと誓うのを聞いて、厳しい顔を保とうとしても、つい顔が緩んでしまいました。
Meg pardoned him, and Mrs. March’s grave face relaxed, in spite of her efforts to keep sober, when she heard him declare that he would atone for his sins by all sorts of penances, and abase himself like a worm before the injured damsel.

その間ジョーは、許してなんかいないと自分の心に言い聞かせつつ、少し離れた場所に立っていました。絶対に許さないという顔で、ツンケンして見せるのでした。
Jo stood aloof, meanwhile, trying to harden her heart against him, and succeeding only in primming up her face into an expression of entire disapprobation.

ローリーは一、二度ジョーの方を見ましたが、一切態度を軟化させる様子がなかったので、内心面白くありませんでした。そこで他の二人との話が終わるまで彼女には背を向けて、ジョーには低く頭を下げただけで、一言も言わずに帰ってしまいました。
Laurie looked at her once or twice, but as she showed no sign of relenting, he felt injured, and turned his back on her till the others were done with him, when he made her a low bow and walked off without a word.

ローリーが行ってしまうと、すぐにジョーはちゃんと許してやればよかったと後悔しました。そしてメグとお母様が二階へ上がると寂しくなり、テディに会いたくなりました。
As soon as he had gone, she wished she had been more forgiving, and when Meg and her mother went upstairs, she felt lonely and longed for Teddy.

ジョーはしばらく逡巡していましたが、やがて居ても立ってもいられなくなりました。借りていた本を脇に抱えると、隣のお屋敷に向かいました。
After resisting for some time, she yielded to the impulse, and armed with a book to return, went over to the big house.

「ローレンスさんはご在宅でしょうか?」
“Is Mr. Laurence in?”

ジョーは階段を下りて来た家政婦に尋ねました。
asked Jo, of a housemaid, who was coming downstairs.

「はい、お嬢様。ですが、今はお会いになれないと思います」
“Yes, Miss, but I don’t believe he’s seeable just yet.”

「なぜ?ご病気ですか?」
“Why not? Is he ill?”

「いえ、お嬢様。ですがローリー坊ちゃまと一悶着ありまして。坊ちゃまが何やらイライラしているのがお気に召さなくてお怒りなんです。だからとても近づけなくて」
“La, no Miss, but he’s had a scene with Mr. Laurie, who is in one of his tantrums about something, which vexes the old gentleman, so I dursn’t go nigh him.”

「ローリーはどこですか?」
“Where is Laurie?”

「お部屋に閉じこもっておいでで、ノックをしてもお返事がございません。
お食事もどうしたらいいのやら、もうお支度が出来ておりますのに、どなたも召し上がりません」
“Shut up in his room, and he won’t answer, though I’ve been a-tapping.
I don’t know what’s to become of the dinner, for it’s ready, and there’s no one to eat it.”

「どういうことか、見てくるわ。私は二人とも怖くないもの」
“I’ll go and see what the matter is. I’m not afraid of either of them.”

二階へ上がると、ジョーはローリーの小さな書斎のドアを勢いよくノックしました。
Up went Jo, and knocked smartly on the door of Laurie’s little study.

「やめろ、さもないとひどい目に遭うぞ!」
“Stop that, or I’ll open the door and make you!”

若主人はカンカンに怒ってがなり立てます。
called out the young gentleman in a threatening tone.

ジョーは間髪入れずまたノックしました。
Jo immediately knocked again.

ドアがバタンと開くと、ジョーはローリーが驚いて目を白黒させている隙に部屋に飛び込みました。
The door flew open, and in she bounced before Laurie could recover from his surprise.

彼が本当に怒っているらしいことを見て取ると、彼の扱いを知り尽くしているジョーは、申し訳なさそうな顔を作って大仰に跪き、しおらしく言いました。
Seeing that he really was out of temper, Jo, who knew how to manage him, assumed a contrite expression, and going artistically down upon her knees, said meekly,

「あんなに怒ったりしてごめんなさい。
仲直りに来たの。許してくれるまで帰らないわ」
“Please forgive me for being so cross.
I came to make it up, and can’t go away till I have.”

「いいんだよ。
さあ立って、馬鹿な真似はよしてくれ、ジョー」
“It’s all right.
Get up, and don’t be a goose, Jo,”

ジョーの懇願に対して、木で鼻を括ったような返事が返ってきました。
was the cavalier reply to her petition.

「ありがとう、じゃ、そうするわ。
何があったのか聞いてもいい?
どう見ても平常心じゃないようだけど」
“Thank you, I will.
Could I ask what’s the matter?
You don’t look exactly easy in your mind.”

「胸ぐら掴んで揺さぶられたんだよ、こんな扱いは我慢ならない!」
“I’ve been shaken, and I won’t bear it!”

ローリーは怒り狂っています。
growled Laurie indignantly.

「誰がそんなことしたの?」
“Who did it?”

ジョーが尋ねました。
demanded Jo.

「お爺様だよ。あれがもし他の奴だったら僕は…」
“Grandfather. If it had been anyone else I’d have…”

最後の言葉を言う代わりに、傷心の若者は力を込めて右腕を突き出しました。
And the injured youth finished his sentence by an energetic gesture of the right arm.

「そんなの何でもないじゃない。私だってよくやるけど、気にしてないでしょ」
“That’s nothing. I often shake you, and you don’t mind,”

ジョーはなだめるように言いました。
said Jo soothingly.

「ふん!君は女の子だし、遊びじゃないか。だけど、男だったら絶対に許さない!」
“Pooh! You’re a girl, and it’s fun, but I’ll allow no man to shake me!”

「今みたいに雷雲そこのけの顔をしていたら、誰もそんな気は起こさなかっただろうね。
どうしてそんなことになったの?」
“I don’t think anyone would care to try it, if you looked as much like a thundercloud as you do now.
Why were you treated so?”

「君のお母様から呼ばれた理由を言わなかったからだよ。口外しないと誓っただろ、当然ながら約束を破るつもりはないからね」
“Just because I wouldn’t say what your mother wanted me for. I’d promised not to tell, and of course I wasn’t going to break my word.”

「何か他の方法でお爺様を満足させられなかったの?」
“Couldn’t you satisfy your grandpa in any other way?”

「無理だよ、お爺様は本当のこと知りたがるんだよ、それも全部。ごまかしはきかないんだ。
メグの名前を出さなくて済むなら僕は白状したよ。
でもそれは出来ないから、お爺様の叱責に黙って耐えていたんだ。
でも襟首掴まれて、カッとなって何をするか分からなくなったから飛び出してきた」
“No, he would have the truth, the whole truth, and nothing but the truth.
I’d have told my part of the scrape, if I could without bringing Meg in.
As I couldn’t, I held my tongue, and bore the scolding till the old gentleman collared me.
Then I bolted, for fear I should forget myself.”

「それは良くなかったね、でもお爺様も後悔しているんじゃないかな。一階に下りて仲直りしておいでよ。手伝うよ」
“It wasn’t nice, but he’s sorry, I know, so go down and make up. I’ll help you.”

「するもんか!ちょっと悪ふざけをしたからって、誰も彼も説教したり小突いたり、そんなのはまっぴらごめんだからな。
メグには悪いと思ったよ、だから男らしく謝った。だけど今度は謝らないよ、僕は悪くないからな」
“Hanged if I do! I’m not going to be lectured and pummelled by everyone, just for a bit of a frolic.
I was sorry about Meg, and begged pardon like a man, but I won’t do it again, when I wasn’t in the wrong.”

「お爺様はその事情を知らないでしょ」
“He didn’t know that.”

「お爺様はもっと僕を信じるべきだよ、いつまでも赤ん坊扱いせずに。
お節介はやめてくれ、ジョー。お爺様にだって学んでもらわなくちゃ、僕は自分のことは自分で出来るし、もう一人前なんだって」
“He ought to trust me, and not act as if I was a baby.
It’s no use, Jo, he’s got to learn that I’m able to take care of myself, and don’t need anyone’s apron string to hold on by.”

「なんて怒りっぽいの!」
“What pepper pots you are!”

ジョーがため息をつきました。
sighed Jo.

「どうやって仲直りするつもりなの?」
“How do you mean to settle this affair?”

「そうだな、まずお爺様が謝るべきだ。そして、今後は何かあった時に僕が言えないと言ったら僕を信じるべきだね」
“Well, he ought to beg pardon, and believe me when I say I can’t tell him what the fuss’s about.”

「またそんな!お爺様がそんなふうにするわけないよ」
“Bless you! He won’t do that.”

「お爺様がそうするまで下には行かない」
“I won’t go down till he does.”

「いい、テディ、頭を冷やして。さっきのことは水に流すの、私もできるだけ説明するから。
いつまでもここにいるわけにはいかないでしょ、出来もしないことを言っても仕方ないよ」
“Now, Teddy, be sensible. Let it pass, and I’ll explain what I can.
You can’t stay here, so what’s the use of being melodramatic?”

「どっちにしろずっとここにいるつもりはないよ。
抜け出してどこかに旅に出るんだ、逃げおおせた頃にはすっかり機嫌も直ってるだろうさ」
“I don’t intend to stay here long, anyway.
I’ll slip off and take a journey somewhere, and when Grandpa misses me he’ll come round fast enough.”

「そりゃそうだろうけど。出て行ったりお爺様を心配させたりしちゃだめだよ」
“I dare say, but you ought not to go and worry him.”

「お説教はやめてくれ。
僕はワシントンに行ってブルックさんと会って来る。
あそこは楽しいぞ、揉め事は忘れてうんと楽しむんだ」
“Don’t preach.
I’ll go to Washington and see Brooke.
It’s gay there, and I’ll enjoy myself after the troubles.”

「楽しいだろうね!私も飛び出していきたい」
“What fun you’d have! I wish I could run off too,”

戦地たる首都での生活を生き生きと思い浮かべて、ジョーは助言をしに来たことも忘れて言いました。
said Jo, forgetting her part of mentor in lively visions of martial life at the capital.

「じゃ、一緒に行こうよ!そうすればいいんだよ。
君はお父様をびっくりさせて、僕はブルック先生を驚かすんだ。
面白いことになるぞ。
やろうぜ、ジョー。心配ご無用と手紙を置いて、さっさと行こう。
お金はあるから大丈夫。
きっと楽しいよ、それに何も悪いことじゃない、お父様に会いに行くんだから」
“Come on, then! Why not?
You go and surprise your father, and I’ll stir up old Brooke.
It would be a glorious joke.
Let’s do it, Jo. We’ll leave a letter saying we are all right, and trot off at once.
I’ve got money enough.
It will do you good, and no harm, as you go to your father.”

一瞬ジョーは賛成しそうに見えました。この無謀な計画はジョーにぴったりでした。
For a moment Jo looked as if she would agree, for wild as the plan was, it just suited her.

ジョーは、家に閉じこもり看病に明け暮れる日々に疲れて、変化を求めていました。お父様への思いが、野営地や病院や、自由や楽しみといった目新しい魅力と混ざり合い、ジョーを誘惑しました。
She was tired of care and confinement, longed for change, and thoughts of her father blended temptingly with the novel charms of camps and hospitals, liberty and fun.

期待に輝く瞳で、ジョーは窓の方を見やりました。けれども向かいにある古い家に視線を落とすと、ジョーは悲しく心を決めて首を振りました。
Her eyes kindled as they turned wistfully toward the window, but they fell on the old house opposite, and she shook her head with sorrowful decision.

「私が男の子だったら一緒に行って楽しく過ごせるんだけど。残念なことに女の子だから、お行儀よくしてなきゃいけないし、家から離れられないの。
その気にさせないで、テディ。そんな計画は無謀だよ」
“If I was a boy, we’d run away together, and have a capital time, but as I’m a miserable girl, I must be proper and stop at home.
Don’t tempt me, Teddy, it’s a crazy plan.”

「だからこそ楽しいんだよ」
“That’s the fun of it,”

ローリーは意地になっていました。何とかして束縛から逃げたいという思いで頭が一杯なのです。
began Laurie, who had got a willful fit on him and was possessed to break out of bounds in some way.

「黙って!」
“Hold your tongue!”

ジョーは耳を塞いで叫びました。
cried Jo, covering her ears.

「 “お淑やかでいる” のが私のさだめなの。受け入れなくちゃならないの。
私はお説教をしに来たんであって、考えただけでも楽しくなるような話を聞きに来たんじゃないの」
“‘Prunes and prisms’ are my doom, and I may as well make up my mind to it.
I came here to moralize, not to hear things that make me skip to think of.”

「メグはこんな話に乗らないって分かってるけど、君はもっと根性があると思っていたよ」
“I know Meg would wet-blanket such a proposal, but I thought you had more spirit,”

ローリーは巧みに誘い出そうとします。
began Laurie insinuatingly.

「悪い人、口を閉じて!そこに座って何が悪かったか考えなよ、私にまで悪いことをさせようとしないで。
もし私がお爺様に胸倉掴んで悪かったって謝らせたら、逃亡するのは諦める?」
“Bad boy, be quiet! Sit down and think of your own sins, don’t go making me add to mine.
If I get your grandpa to apologize for the shaking, will you give up running away?”

ジョーは真面目な顔で尋ねました。
asked Jo seriously.

「いいよ。でも出来っこないよ」
“Yes, but you won’t do it,”

ローリーは答えました。本心では仲直りしたいのですが、その前に、傷つけられたプライドをなだめてほしいのです。
answered Laurie, who wished to make up, but felt that his outraged dignity must be appeased first.

「若い方は何とかなったんだから、お年寄りの方だって出来るはず」
“If I can manage the young one, I can the old one,”

ローリーを残して部屋を出て行きながら、ジョーは呟きました。ローリーはと言えば、頬杖をついて路線図を眺めていました。
muttered Jo, as she walked away, leaving Laurie bent over a railroad map with his head propped up on both hands.

「お入り!」
“Come in!”

ジョーがドアをノックすると、ローレンス氏の低い声が、いつも以上にぶっきらぼうに響きました。
and Mr. Laurence’s gruff voice sounded gruffer than ever, as Jo tapped at his door.

「私です、ご本をお返しに上がりました」
“It’s only me, Sir, come to return a book,”

部屋に入りながら、ジョーは穏やかに言いました。
she said blandly, as she entered.

「他のも読むかね?」
“Want any more?”

老紳士は顔をしかめ、いかにも腹を立ているようでしたが、それを隠そうと努力はしていました。
asked the old gentleman, looking grim and vexed, but trying not to show it.

「はい、ぜひ。サム老人(小説の主人公) がとてもよかったので、二巻を読んでみたいです」
“Yes, please. I like old Sam so well, I think I’ll try the second volume,”

生き生きとした描写が売りのジェイムズ・ボズウェル著 “サミュエル・ジョンソン伝” は、ローレンス氏が勧めてくれたものでした。その第二巻を借りることで彼がご機嫌を直してくれると目論んで、ジョーはそう答えました。
returned Jo, hoping to propitiate him by accepting a second dose of Boswell’s Johnson, as he had recommended that lively work.

ローレンス氏はジョンソン関連の棚の下へ、キャスター付き梯子を押し出してくれました。彼のぎゅっと寄せられたもじゃもじゃ眉が、心なしか緩みました。
The shaggy eyebrows unbent a little as he rolled the steps toward the shelf where the Johnsonian literature was placed.

ジョーは軽々と梯子を上ると、てっぺんに座って本を探すようなふりをしながら、訪問の目的であるデリケートな問題についてどうやって話を切り出せばいいか、一生懸命考えを巡らせました。
Jo skipped up, and sitting on the top step, affected to be searching for her book, but was really wondering how best to introduce the dangerous object of her visit.

ローレンス氏は、ジョーが何やら企んでいるらしいことに薄々感づいていました。部屋の中を足早に行きつ戻りつしていたかと思うと、ジョーの方を振り返って出し抜けに話しかけてきたので、ジョーは手にしていた “ラッセラス” を、床に真っ逆さまに落としてしまいました。
Mr. Laurence seemed to suspect that something was brewing in her mind, for after taking several brisk turns about the room, he faced round on her, speaking so abruptly that Rasselas tumbled face downward on the floor.

「あの子は一体何をしたんだね?
庇い立てするのはよしておくれ。
あの子が何か悪さをしたのは、家に帰って来た時の様子で分かっとるんだ。
頑として口を割らんから、白状させようと襟首掴んで叱ってやったら、二階へ逃げて、部屋に鍵をかけおった」
“What has that boy been about?
Don’t try to shield him.
I know he has been in mischief by the way he acted when he came home.
I can’t get a word from him, and when I threatened to shake the truth out of him he bolted upstairs and locked himself into his room.”

「ローリーは良くないことをしました。でも私たちはもう許したんです。そして他の人には一切漏らさないと約束したんです」
“He did wrong, but we forgave him, and all promised not to say a word to anyone,”

ジョーは仕方なく話し始めました。
began Jo reluctantly.

「それはよろしくない。君たちのような心優しいお嬢さん方との約束を盾にしちゃいかん。
罪を犯したのなら、白状して許しを請い、罰を受けるべきだ。
話しておくれ、ジョー。
このわしに隠し事はせんでくれ」
“That won’t do. He shall not shelter himself behind a promise from you softhearted girls.
If he’s done anything amiss, he shall confess, beg pardon, and be punished.
Out with it, Jo.
I won’t be kept in the dark.”

ただならぬ様子のローレンス氏が語気鋭く詰め寄って来るので、ジョーは出来ることなら逃げ出したいくらいでした。けれども自分は梯子の上にいて、足元にはローレンス氏が行く手を阻むライオンの如く立ちはだかっていては、そこに留まり、何とかしてこの場を切り抜けるしかありませんでした。
Mr. Laurence looked so alarming and spoke so sharply that Jo would have gladly run away, if she could, but she was perched aloft on the steps, and he stood at the foot, a lion in the path, so she had to stay and brave it out.

「本当に申し上げられないんです。母から言われているのです。
ローリーは白状しましたし、許しを請い、もう十分罰を受けました。
私たちが口を噤むのはローリーのためではなく、他の人のためです。もしここでお爺様に話すと、余計に拗れてしまいます。
お願いです、見逃してください。私も悪かったんです。もう解決しましたから、このことは忘れて、“ランブラー” か何か、楽しいお話をしましょう」
“Indeed, Sir, I cannot tell. Mother forbade it.
Laurie has confessed, asked pardon, and been punished quite enough.
We don’t keep silence to shield him, but someone else, and it will make more trouble if you interfere.
Please don’t. It was partly my fault, but it’s all right now. So let’s forget it, and talk about the Rambler or something pleasant.”

「何が “ランブラー” だ!そこから下りて、家の悪ガキが恩知らずで無礼な真似をしたのではないかと言っておくれ。
あなたがたからあんなに親切にしてもらっておいて、何かしでかしたのなら、わしはこの手であの子を鞭で打ってやるんじゃ」
“Hang the Rambler! Come down and give me your word that this harum-scarum boy of mine hasn’t done anything ungrateful or impertinent.
If he has, after all your kindness to him, I’ll thrash him with my own hands.”

いかにも恐ろしい脅し文句でしたが、ジョーはへっちゃらでした。この癇癪持ちの老紳士は、口ではどんなことを言おうが、孫息子には指一本上げられないことを、ちゃんと分かっていたからです。
The threat sounded awful, but did not alarm Jo, for she knew the irascible old gentleman would never lift a finger against his grandson, whatever he might say to the contrary.

ジョーは素直に梯子から下りると、メグの名を出さず、かと言って事実を曲げることもせず、例のいたずらを出来るだけ軽く話しました。
She obediently descended, and made as light of the prank as she could without betraying Meg or forgetting the truth.

「ふむ…まあ、あの子が口を割らなかったのは、意地っ張りだからではなく約束したからということじゃな。ならば許そう。
あの通りの頑固者で、扱いに苦労するわい」
“Hum… ha… well, if the boy held his tongue because he promised, and not from obstinacy, I’ll forgive him.
He’s a stubborn fellow and hard to manage,”

ローレンス氏はそう言うと、髪をくしゃくしゃとかき上げて、まるで大風に吹きあおられたかのような格好になりました。ほっとした様子で、しかめられていた眉も緩みました。
said Mr. Laurence, rubbing up his hair till it looked as if he had been out in a gale, and smoothing the frown from his brow with an air of relief.

「私もそうです。でも、優しい一言で簡単に転がされちゃうんです。王様の馬と家来を総動員しても動かないってくらい、強情を張り続けている時だって」
“So am I, but a kind word will govern me when all the king’s horses and all the king’s men couldn’t,”

一難去ってまた一難な友人の味方をしようと、ジョーは言いました。
said Jo, trying to say a kind word for her friend, who seemed to get out of one scrape only to fall into another.

「つまりわしがあの子に優しくないと言うのかね?」
“You think I’m not kind to him, hey?”

きつい返事が返ってきました。
was the sharp answer.

「あら、まさかそんな。むしろお優しすぎるくらいですわ。でもローリーに困らされた時は、ほんのちょっとだけ気が短いみたい。そうはお思いになりませんか?」
“Oh, dear no, Sir. You are rather too kind sometimes, and then just a trifle hasty when he tries your patience. Don’t you think you are?”

ジョーはこの際とことん話してしまおうと心に決めたので、平静を装ってはいましたが、この大胆な発言の後は少々怖気づきました。
Jo was determined to have it out now, and tried to look quite placid, though she quaked a little after her bold speech.

そして次の瞬間、ジョーはほっとするとともに大層驚きました。老紳士は、音を立てて眼鏡をテーブルに放り投げると、率直に叫んだのです。
To her great relief and surprise, the old gentleman only threw his spectacles onto the table with a rattle and exclaimed frankly,

「いやその通りだお嬢さん、確かにそうだな!わしはあの子を愛しておる、だがあいつは我慢ならんほどの悪さをするんじゃ。このまま行けばわしらがどうなるかは目に見えとる」
“You’re right, girl, I am! I love the boy, but he tries my patience past bearing, and I know how it will end, if we go on so.”

「あの、彼は家を出ようとしています」
“I’ll tell you, he’ll run away.”

その言葉を口にしてすぐ、ジョーは言わなければよかったと後悔しました。
Jo was sorry for that speech the minute it was made.

ジョーはただ、ローリーがもうこれ以上束縛に耐えられないであろうことを警告し、孫に対してもっと寛容であってほしいと伝えたかっただけなのです。
She meant to warn him that Laurie would not bear much restraint, and hoped he would be more forebearing with the lad.

ローレンス氏の上気した顔からさっと血の気が引きました。どさっと腰を下ろすと、テーブルの上にかけられた立派な男性の肖像画を、苦々しく見やりました。
Mr. Laurence’s ruddy face changed suddenly, and he sat down, with a troubled glance at the picture of a handsome man, which hung over his table.

それはローリーの父親でした。若かりし日にこの家から逃げ出し、頑固な老人の意思に背いて結婚したのです。
It was Laurie’s father, who had run away in his youth, and married against the imperious old man’s will.

ジョーにはローレンス氏が過去を悔いていることが分かりました。余計なことを言うのではなかったと自分を責めました。
Jo fancied he remembered and regretted the past, and she wished she had held her tongue.

「よほどのことがない限り、彼はそんなことしませんわ。勉強にうんざりした時なんかにただ脅しで言っているだけです。
私もしょっちゅうそんな気になります、ことに髪を切ってからは。ですからもし私たちがいなくなったら、少年二人の尋ね人広告を出して、インド行きの船をお探しになってくださいね」
“He won’t do it unless he is very much worried, and only threatens it sometimes, when he gets tired of studying.
I often think I should like to, especially since my hair was cut, so if you ever miss us, you may advertise for two boys and look among the ships bound for India.”

ジョーは笑いながら話しました。ローレンス氏も冗談と受け取ったようで、安心した顔になりました。
She laughed as she spoke, and Mr. Laurence looked relieved, evidently taking the whole as a joke.

「おてんばさん、よくもそんなことが言えたな?
わしへの敬意、それにお宅の立派な躾はどこへ行ってしまったんだ?
男の子も女の子も、ほんに全く!手が焼けて仕方ないが、ま、人生そういうもんじゃ」
“You hussy, how dare you talk in that way?
Where’s your respect for me, and your proper bringing up?
Bless the boys and girls! What torments they are, yet we can’t do without them,”

老人はそう言うと、上機嫌でジョーの頬をつまみました。
he said, pinching her cheeks good-humoredly.

「あの子を二階から食事に連れて来ておくれ。もういいからと。それからこの爺様にまであの悲劇ぶった振る舞いはやめろと伝えてくれんかね。あれには耐えられん」
“Go and bring that boy down to his dinner, tell him it’s all right, and advise him not to put on tragedy airs with his grandfather. I won’t bear it.”

「彼は来ないと思います。機嫌を損ねているんです、彼が “言えない” と言った時、お爺様に信じてもらえなかったから。
胸倉を掴まれて揺さぶられたことにひどく傷ついているようですわ」
“He won’t come, Sir. He feels badly because you didn’t believe him when he said he couldn’t tell.
I think the shaking hurt his feelings very much.”

ジョーはいかにも悲しそうにしてみましたが、どうやら失敗したようです。ローレンス氏は大声で笑い出しました。そしてジョーは、今日の訪問の目的が達成できたのだと分かりました。
Jo tried to look pathetic but must have failed, for Mr. Laurence began to laugh, and she knew the day was won.

「あれはわしが悪かった。やり返されなかったことをあの子に感謝しなきゃならんな。
いやはや、それにしてもあの子はわしに一体どうしろと言うのかね?」
“I’m sorry for that, and ought to thank him for not shaking me, I suppose.
What the dickens does the fellow expect?”

老人は、自分の短気を少々恥じているようでした。
and the old gentleman looked a trifle ashamed of his own testiness.

「私でしたら、彼に謝罪の手紙を書くと思います。
謝罪を受けるまで部屋から出ないと言っていますから。その上ワシントンがどうとか言い出して、様子が変なんです。
正式な謝罪文を受け取れば、目が覚めて自分が馬鹿だったと分かるでしょうし、いつものご機嫌に戻りますわ。
やってみましょうよ。
彼は楽しいことが好きだから、話をするより効果的だと思います。
手紙は私が届けて、どうすべきか彼に教えます」
“If I were you, I’d write him an apology, Sir.
He says he won’t come down till he has one, and talks about Washington, and goes on in an absurd way.
A formal apology will make him see how foolish he is, and bring him down quite amiable.
Try it.
He likes fun, and this way is better than talking.
I’ll carry it up, and teach him his duty.”

ローレンス氏は鋭い目をジョーに向けました。そして眼鏡をかけながら、ゆっくりと言いました。
Mr. Laurence gave her a sharp look, and put on his spectacles, saying slowly,

「頭の回る子だ。だが、君とベスになら、いいように操られてもかまわんよ。
さあ、紙をとっておくれ。こんなくだらんことはもうおしまいにせんとな」
“You’re a sly puss, but I don’t mind being managed by you and Beth.
Here, give me a bit of paper, and let us have done with this nonsense.”

その手紙は、紳士が対等の相手をひどく侮辱した際に用いられる、正式な謝罪文の形式で書かれていました。
The note was written in the terms which one gentleman would use to another after offering some deep insult.

ジョーはローレンス氏の禿げ頭のてっぺんにキスをすると、二階へ駆け上がってローリーの部屋のドアの下から謝罪文をそっと滑り込ませました。そして鍵穴から、素直になりなさいとか礼儀を忘れてはだめとか、反感を買いそうな手をいくつか囁きました。
Jo dropped a kiss on the top of Mr. Laurence’s bald head, and ran up to slip the apology under Laurie’s door, advising him through the keyhole to be submissive, decorous, and a few other agreeable impossibilities.

鍵が開く気配がないので、ジョーは手紙に全てを託して静かに立ち去ろうとしました。するとその瞬間に、ローリーは部屋を飛び出して階段の手すりを滑り降りました。そして階下でジョーを待ち受けて、全てを悟った仙人のような表情を浮かべて言いました。
Finding the door locked again, she left the note to do its work, and was going quietly away, when the young gentleman slid down the banisters, and waited for her at the bottom, saying, with his most virtuous expression of countenance,

「なんていい奴なんだ、ジョー!叱られなかったかい?」
“What a good fellow you are, Jo! Did you get blown up?”

ローリーは最後の言葉を笑って付け加えました。
he added, laughing.

「いいえ、最後までずっと穏やかだったわ」
“No, he was pretty mild, on the whole.”

「ああ!お爺様の怒りは全部僕に向いたんだな。
君にまで見放されて、もう僕はおしまいだって気がしたんだ」
“Ah! I got it all round.
Even you cast me off over there, and I felt just ready to go to the deuce,”

ローリーは申し訳なさそうに話し始めました。
he began apologetically.

「そんなふうに言わないの。生まれ変わったつもりでやり直すのよ、テディちゃん」
“Don’t talk that way, turn over a new leaf and begin again, Teddy, my son.”

「何度生まれ変わってもだめにしちゃうんだよ、子どもの頃に練習ノートをだめにしたみたいに。書き始めばっかりで、何一つ終わらないんだ」
“I keep turning over new leaves, and spoiling them, as I used to spoil my copybooks, and I make so many beginnings there never will be an end,”

ローリーはがっくりと肩を落としています。
he said dolefully.

「食事をしていらっしゃいよ、そうすれば気分もよくなるから。
男の人っておなかが空くと決まってご機嫌ななめになるんだから」
“Go and eat your dinner, you’ll feel better after it.
Men always croak when they are hungry,”

そう言うと、ジョーはさっさと玄関から出て行きました。
and Jo whisked out at the front door after that.

「それは我々男性陣に対する ‘ラベルを貼る行為[libel(名誉棄損):label]’  ってもんだよ」
“That’s a ‘label’ on my ‘sect’,”

ローリーは、エイミーの言い間違いの真似をしてやり返しました。そして腹を決めて祖父に謝ろうと食事に下りましたが、お爺様は、その日はずっと聖人のようで、ローリーが驚くほどにうやうやしく振舞うのでした。
answered Laurie, quoting Amy, as he went to partake of humble pie dutifully with his grandfather, who was quite saintly in temper and overwhelmingly respectful in manner all the rest of the day.

問題は解決し、小さな雲も吹き飛ばされたと皆が思っていました。けれども、このいたずらは爪痕を残しました。皆が忘れても、メグは忘れなかったのです。
Everyone thought the matter ended and the little cloud blown over, but the mischief was done, for though others forgot it, Meg remembered.

メグはある人物のことを決して口にしなくなりましたが、同時に彼のことばかり考え続け、これまで以上に夢に耽るようになりました。そして、ある日ジョーは、切手を探して姉の机を引っ掻き回していた時に、“ジョン・ブルック夫人” と走り書きされた紙片を見つけました。これを見たジョーは悲嘆にくれて呻き、紙片を暖炉に放り込みました。そしてローリーのあのいたずらが、ジョーにとっての悪夢の襲来を早めたと感じたのでした。
She never alluded to a certain person, but she thought of him a good deal, dreamed dreams more than ever, and once Jo, rummaging her sister’s desk for stamps, found a bit of paper scribbled over with the words, ‘Mrs. John Brooke’, whereat she groaned tragically and cast it into the fire, feeling that Laurie’s prank had hastened the evil day for her.