若草物語 第十章 ピクウィッククラブと郵便局(The P.C. And P.O.)

当サイトの 若草物語 は、著作権切れの原作を管理人みやが独自に翻訳したものです。

翻訳文の 著作権は全て管理人に帰属 します。

無断使用は控えてくださいますようお願い申し上げます。

 


 

春になると、新たな楽しみが次々とやってきました。そして日が伸びてくると、長い午後を様々な仕事や遊びに費やすことができるようになりました。
As spring came on, a new set of amusements became the fashion, and the lengthening days gave long afternoons for work and play of all sorts.

まず、庭の手入れをしなければなりません。姉妹は庭を四分の一ずつに分けて、それぞれ好きな物を植えていました。
The garden had to be put in order, and each sister had a quarter of the little plot to do what she liked with.

ハンナは常々
Hannah used to say,

「どれがどの嬢ちゃまのお庭だか、中国から見たって分かりますだよ」
“I’d know which each of them gardings belonged to, ef I see ‘em in Chiny,”

と言っていましたが、確かにその通りで、四人は性格と同じように好みの違いもはっきりと分かれていました。
and so she might, for the girls’ tastes differed as much as their characters.

メグはバラ、木立瑠璃草(キダチルリソウ)、姫蔓日日草(ヒメツルニチニチソウ)、それから小さなオレンジの木を植えていました。
Meg’s had roses and heliotrope, myrtle, and a little orange tree in it.

ジョーの庭の花は毎年変わりました。ジョーは常に新しい試みに挑戦していたからです。
Jo’s bed was never alike two seasons, for she was always trying experiments.

今年はヒマワリの栽培場となる予定で、この元気な上へ上へと伸びて行く花が咲き終わった後、その種は、雌鶏のコクルトップおばさんと、その子どものひよこ達の餌にするつもりでした。
This year it was to be a plantation of sun flowers, the seeds of which cheerful land aspiring plant were to feed Aunt Cockle-top and her family of chicks.

ベスは古風な香りのよい花を植えていました。スイートピー、木犀草(モクセイソウ)、飛燕草(ヒエンソウ)、なでしこ、パンジー、ニガヨモギ、それから鳥の餌になるハコベと、猫ちゃんのためのイヌハッカです。
Beth had old-fashioned fragrant flowers in her garden, sweet peas and mignonette, larkspur, pinks, pansies, and southernwood, with chickweed for the birds and catnip for the pussies.

エイミーはあずまやを作っていました。幾分小さくてハサミムシが出たりもしましたが、見る分にはとても可愛らしいものでした。スイカズラや朝顔の花は優雅な蔓のそこかしこに花をつけ、背の高い白百合、繊細なシダ類、その他にもたくさん、ここで咲かせられる華やかで美しい花が植えてありました。
Amy had a bower in hers, rather small and earwiggy, but very pretty to look at, with honeysuckle and morning-glories hanging their colored horns and bells in graceful wreaths all over it, tall white lilies, delicate ferns, and as many brilliant, picturesque plants as would consent to blossom there.

晴れた日には庭造り、散歩、川でのボート遊び、それからお花摘みをして、雨の日にはお家で楽しみます。昔からの遊びも新しい遊びもありましたが、どれも多かれ少なかれ姉妹が作り出したものでした。
Gardening, walks, rows on the river, and flower hunts employed the fine days, and for rainy ones, they had house diversions, some old, some new, all more or less original.

そのうち一1つが “P.C” です。巷では秘密結社が流行中ですから、ここにもあって当然でした。姉妹は皆ディケンズ(イギリスの作家)の作品をこよなく愛していましたので、四人はこの会をピクウィッククラブと名付けました(ディケンズの作品の主人公、サミュエル・ピクウィックからとっている)。
One of these was the ‘P.C.’, for as secret societies were the fashion, it was thought proper to have one, and as all of the girls admired Dickens, they called themselves the Pickwick Club.

中止になったことも何回かありましたが、姉妹はこの会を一年ほど続けてきました。毎週土曜の夜になると、大きな屋根裏部屋に集まります。この場所で、集会はこんな風に執り行われました。椅子を三脚、テーブルの前に一列に並べます。テーブルの上には、ランプと、それぞれ違う色で大きく “P.C” と書かれた白い会員章が四つと、それから “週刊ピクウィック” と呼ばれる週報が置いてあります。この週刊誌には皆が何かしら寄稿していて、書き物の好きなジョーが編集を担当していました。
With a few interruptions, they had kept this up for a year, and met every Saturday evening in the big garret, on which occasions the ceremonies were as follows: Three chairs were arranged in a row before a table on which was a lamp, also four white badges, with a big ‘P.C.’ in different colors on each, and the weekly newspaper called, The Pickwick Portfolio, to which all contributed something, while Jo, who reveled in pens and ink, was the editor.

七時になると、四人の会員は会場へと上がって行き、会員章を頭に巻きます。それから厳粛に着席します。
At seven o’clock, the four members ascended to the clubroom, tied their badges round their heads, and took their seats with great solemnity.

メグは最年長なので、サミュエル・ピクウィックです。ジョーは文才に秀でているのでオーガスタス・スノドグラス、ベスは丸顔にバラ色の頬をしているのでトレイシー・タプマン、そして背伸びばかりしているエイミーは、ナザニエル・ウィンクルと名付けられました(四人ともディケンズの作品の登場人物)。
Meg, as the eldest, was Samuel Pickwick, Jo, being of a literary turn, Augustus Snodgrass, Beth, because she was round and rosy, Tracy Tupman, and Amy, who was always trying to do what she couldn’t, was Nathaniel Winkle.

会長のピクウィックが週報を読み上げます。紙面には創作物語、詩、地域のニュース、面白おかしく書いた広告、それからお互いの過ちや欠点を優しく指摘し合う “ヒント” 等が満載でした。
Pickwick, the president, read the paper, which was filled with original tales, poetry, local news, funny advertisements, and hints, in which they good-naturedly reminded each other of their faults and short comings.

ある日のことです。ピクウィック氏はグラスの入っていない伊達眼鏡をかけて、テーブルをコツコツと叩いて咳払いをしました。そして椅子にふんぞり返っているスノドグラス氏をじっと睨み、気づいたスノドグラス氏が居住まいを正すとおもむろに週報を読み始めました。
On one occasion, Mr. Pickwick put on a pair of spectacles without any glass, rapped upon the table, hemmed, and having stared hard at Mr. Snodgrass, who was tilting back in his chair, till he arranged himself properly, began to read:

“週刊ピクウィック”
“THE PICKWICK PORTFOLIO”

18xx年 5月20日
MAY 20, 18–

詩のコーナー
POET’S CORNER

記念日の抒情詩
ANNIVERSARY ODE

祝いの場にて再会せし我ら
Again we meet to celebrate

会員章と荘厳な儀式をもって
With badge and solemn rite,

我らが五十二回目の記念日が
Our fifty-second anniversary,

今宵ピクウィックホールにて開かれる
In Pickwick Hall, tonight.

健やかなる皆ここに集まりて
We all are here in perfect health,

唯の一人も欠けることなし
None gone from our small band:

見知った顔と再会した今
Again we see each well-known face,

その手を優しく握り合う
And press each friendly hand.

 

我らが会長ピクウィック
Our Pickwick, always at his post,

尊敬と共にここにあり
With reverence we greet,

鼻眼鏡で読み上げる
As, spectacles on nose, he reads

文字に満ち満ちた週報を
Our well-filled weekly sheet.

彼が風邪に冒されていようとも
Although he suffers from a cold,

その言葉を喜び聞くべし
We joy to hear him speak,

知恵溢るる啓示の言葉は
For words of wisdom from him fall,

しゃがれ声もご愛敬
In spite of croak or squeak.

 

身の丈六尺スノドグラス
Old six-foot Snodgrass looms on high,

象のごとき優雅さで
With elephantine grace,

仲間を見下ろし微笑みかける
And beams upon the company,

日に焼けたその陽気な顔
With brown and jovial face.

詩作の炎が照らす瞳は
Poetic fire lights up his eye,

数多の苦難に苦しむ姿
He struggles ‘gainst his lot.

眉には野望を携えて
Behold ambition on his brow,

鼻にはインクを携えて
And on his nose, a blot.

 

次に来たるは優しきタプマン
Next our peaceful Tupman comes,

ピンクの丸顔うるわしや
So rosy, plump, and sweet,

駄洒落に笑いて息止まり
Who chokes with laughter at the puns,

椅子から転げ落ちるなり
And tumbles off his seat.

 

小さな気取り屋ウィンクルは
Prim little Winkle too is here,

一筋の髪の乱れなく
With every hair in place,

そのお作法は我らの模範
A model of propriety,

例え顔を洗うのが嫌いでも
Though he hates to wash his face.

 

暦がまわり、我ら再び集う
The year is gone, we still unite

洒落と笑いと読書のために
To joke and laugh and read,

文学の小道に踏み入りて
And tread the path of literature

栄光の道を目指すべし
That doth to glory lead.

 

我らが週報永遠にあれ
Long may our paper prosper well,

会合途切れることなかれ
Our club unbroken be,

そして未来永劫祝福あれ
And coming years their blessings pour

価値ある陽気な “P.C” に
On the useful, gay ‘P. C.’.

A.スノドグラス
A. SNODGRASS

 

仮面の結婚式(ベネチアのおはなし)
THE MASKED MARRIAGE (A Tale Of Venice)

水路を走るゴンドラが、次々と大理石の階段に到着しました。ゴンドラから降り立った麗しい客たちは次第にその数を増やし、アデロン伯爵邸の荘厳な大広間は、きらびやかな集団で埋め尽されていました。
Gondola after gondola swept up to the marble steps, and left its lovely load to swell the brilliant throng that filled the stately halls of Count Adelon.

騎士、貴婦人、妖精、小姓、修道士に花売り娘など、皆が思い思いの仮装をして、一緒になって陽気に踊りました。
Knights and ladies, elves and pages, monks and flower girls, all mingled gaily in the dance.

甘い歌声と壮麗な演奏が室内を満たし、笑いさざめく声と音楽の中、仮面舞踏会は進行していきます。
Sweet voices and rich melody filled the air, and so with mirth and music the masquerade went on.

「女王様、今宵のヴィオラ姫をご覧になりましたか?」
“Has your Highness seen the Lady Viola tonight?”

臣下である吟遊詩人が、彼の腕を取って大広間に舞い降りた妖精の女王に尋ねました。
asked a gallant troubadour of the fairy queen who floated down the hall upon his arm.

「ええ、とてもお綺麗でしたけれど、沈み込んでらしたわ。ドレスもいいものをお召しになっていたわね。今週中にはアントニオ伯爵とご結婚なさるのよ、あれほど嫌っておいでなのに」
“Yes, is she not lovely, though so sad! Her dress is well chosen, too, for in a week she weds Count Antonio, whom she passionately hates.”

「伯爵が羨ましい限りです。おや、あそこに伯爵がいらっしゃいますよ。花婿のように盛装していますな、黒い仮面以外は。
“By my faith, I envy him. Yonder he comes, arrayed like a bridegroom, except the black mask.

あの仮面が外された時に、伯爵が一体どういう気持ちで花嫁を見ているのかが分かりますな。気難しい父親に許された結婚とは言え、あの肝心の花嫁の心は得られていないのですから」
When that is off we shall see how he regards the fair maid whose heart he cannot win, though her stern father bestows her hand,”

吟遊詩人は答えました。
returned the troubadour.

「噂では、姫君はあの若いイギリスの芸術家を慕ってらっしゃるとか。姫君のもとに足繁く通っても、老伯爵が追い払ってしまうんですって」
“Tis whispered that she loves the young English artist who haunts her steps, and is spurned by the old Count,”

妖精の女王がそう言うと、二人はダンスの輪に加わりました。
said the lady, as they joined the dance.

宴もたけなわという頃に、一人の僧侶が現れました。そして若いカップルを、部屋の奥の高座に導きました。紫色のベルベットがカーテンのように垂れさがっています。そこで僧侶は二人に跪くよう合図を出しました。
The revel was at its height when a priest appeared, and withdrawing the young pair to an alcove, hung with purple velvet, he motioned them to kneel.

笑いに満ちていた広間は一瞬にして静まり返りました。噴水の水音と、月夜に眠るオレンジの木々のざわめきの他には物音ひとつ聞こえません。その時、アデロン伯爵の声が沈黙を破りました。
Instant silence fell on the gay throng, and not a sound, but the dash of fountains or the rustle of orange groves sleeping in the moonlight, broke the hush, as Count de Adelon spoke thus:

「紳士淑女の皆様、悪巧みをどうかお許しください。本日皆さまにお集まりいただいたのは、我が娘の結婚の証人となっていただくためだったのです。
神父様、どうぞ始めてください」
“My lords and ladies, pardon the ruse by which I have gathered you here to witness the marriage of my daughter. Father, we wait your services.”

一同は新郎新婦に注目しました。と同時に群衆の間にざわめきが広がります。新郎と新婦はどちらも仮面をつけたまま、外そうとしないのです。
All eyes turned toward the bridal party, and a murmur of amazement went through the throng, for neither bride nor groom removed their masks.

誰も彼も、好奇心と驚きで胸がいっぱいになりましたが、騒いでは失礼ですから神聖なる儀式が済むまではぐっと堪えて口には出しませんでした。
Curiosity and wonder possessed all hearts, but respect restrained all tongues till the holy rite was over.

そして式が済むと、群衆はアデロン伯爵を取り囲み、説明を求めました。
Then the eager spectators gathered round the count, demanding an explanation.

「ご説明申し上げたいのは山々ですが、内気なヴィオラのいたずらだということしか私も聞かされておらんのですよ。やむなく許してやったというわけです。
さあお前たち、お遊びは終わりだ。
仮面を外して私の祝福を受けなさい」
“Gladly would I give it if I could, but I only know that it was the whim of my timid Viola, and I yielded to it.
Now, my children, let the play end.
Unmask and receive my blessing.”

けれども二人はお辞儀もしなければ跪きもしません。やがて若い花婿が口を開くと、招待客はあっと息を飲みました。仮面を外すとそこにはフェルディナンド・ドヴォリュの、つまり姫君の想い人である芸術家の高貴な顔があったのです。イギリス伯爵家の紋章である星が輝くその胸には、喜びと美しさに輝く可愛いヴィオラが寄り添っていました。
But neither bent the knee, for the young bridegroom replied in a tone that startled all listeners as the mask fell, disclosing the noble face of Ferdinand Devereux, the artist lover, and leaning on the breast where now flashed the star of an English earl was the lovely Viola, radiant with joy and beauty.

「閣下、あなたは以前、私に対して、アントニオ伯爵に負けないほどの富と名声を得てから出直してこいと馬鹿にしたようにおっしゃいましたね。
“My lord, you scornfully bade me claim your daughter when I could boast as high a name and vast a fortune as the Count Antonio.

私には彼に劣らぬ力があります。いくらあなたが野心家でも、このドヴォリュ公およびドゥヴェール公である私を拒絶するわけには行かないでしょう。我が妻となったこの麗しい女性の手を取る見返りとして、由緒正しき家柄と莫大な富を差し上げましょう」
I can do more, for even your ambitious soul cannot refuse the Earl of Devereux and De Vere, when he gives his ancient name and boundless wealth in return for the beloved hand of this fair lady, now my wife.”

老伯爵は石のように立ち尽くしています。フェルディナンドは呆気に取られている招待客の方に向き直ると、勝利の笑みを浮かべてこう言い添えました。
The count stood like one changed to stone, and turning to the bewildered crowd, Ferdinand added, with a gay smile of triumph,

「勇敢なる我が友よ。諸兄らの求婚が、私のように成功することを祈っています。そして諸兄らが、この仮面結婚式で私が得たのと同じくらい美しい妻を娶らんことを」
“To you, my gallant friends, I can only wish that your wooing may prosper as mine has done, and that you may all win as fair a bride as I have by this masked marriage.”

S.ピクウィック
S. PICKWICK

ピクウィッククラブはなぜバベルの塔に似ているか?
Why is the P. C. like the Tower of Babel?

答えは皆わがままだから。
It is full of unruly members.

 

かぼちゃの一生
THE HISTORY OF A SQUASH

昔々ある所で、農夫さんが庭に小さな種をまきました。しばらくすると芽が出て蔓が伸び、やがてたくさんのかぼちゃが実をつけました。
Once upon a time a farmer planted a little seed in his garden, and after a while it sprouted and became a vine and bore many squashes.

十月のある日、かぼちゃがよく熟したので、農夫さんは一つ収穫して市場に持って行きました。
One day in October, when they were ripe, he picked one and took it to market.

八百屋さんがそれを買って自分のお店に並べました。
A grocerman bought and put it in his shop.

その日の朝、茶色の帽子に青い服を着て、丸顔で鼻が上を向いた小さな女の子が八百屋さんに来て、かぼちゃをお母様のために買いました。
That same morning, a little girl in a brown hat and blue dress, with a round face and snub nose, went and bought it for her mother.

女の子はかぼちゃをやっとのことで引きずって帰り、切り分けて、大きなお鍋で煮ました。煮上がったかぼちゃを少し取り分けて、塩とバターを混ぜてつぶして夕食のおかずにしました。
She lugged it home, cut it up, and boiled it in the big pot, mashed some of it with salt and butter, for dinner.

残りのかぼちゃには、一パイント(0.473リットル)のミルクと、卵を二つ、砂糖を四杯、ナツメグ、それからクラッカーを少々混ぜて、深いお皿に入れて、おいしそうに焦げ目がつくまで焼きました。そして次の日、マーチさんという家族がそれを食べました。
And to the rest she added a pint of milk, two eggs, four spoons of sugar, nutmeg, and some crackers, put it in a deep dish, and baked it till it was brown and nice, and next day it was eaten by a family named March.

T.タプマン
T. TUPMAN

 

ピクウィック様へ
Mr. Pickwick, Sir:–

罪について申し上げます罪人はウィンクルという人ですウィンクルはクラブにおいて笑ったりときどきこの素晴らしい週報に原稿を出さなかったりして迷惑をかけましたどうか彼の無礼をお許しくださいそして週報においてフランス童話を寄稿していいことにしてくださいなぜなら話を思いつかないからですしなきゃいけない勉強がたくさんあるし頭もよくありませんこれからは機械 [forelock:fetlock] を逃さずに commy la fo これは申し分ないという意味です原稿を書くように頑張りますもう学校に行かなきゃならないので大急ぎです。
I address you upon the subject of sin the sinner I mean is a man named Winkle who makes trouble in his club by laughing and sometimes won’t write his piece in this fine paper I hope you will pardon his badness and let him send a French fable because he can’t write out of his head as he has so many lessons to do and no brains in future I will try to take time by the fetlock and prepare some work which will be all commy la fo that means all right I am in haste as it is nearly school time.

敬具
Yours respectably,

N.ウィンクル
N. WINKLE

(上は過去の不義理を詫びる男らしくて潔い謝罪文である。
この若き友が句読点を学んでくれたらなおさら素晴らしいものになるだろう)
[The above is a manly and handsome acknowledgment of past misdemeanors.
If our young friend studied punctuation, it would be well.]

 

悲報
A SAD ACCIDENT

先週の金曜日、我が家の地下室にて激しい振動が起こり、続いて上がった悲鳴に我々はひどく驚愕した。 
On Friday last, we were startled by a violent shock in our basement, followed by cries of distress.

揃って地下の食糧庫に駆け付けると、敬愛する我らが会長が床の上でうつぶせに倒れているのを発見した。家事に使うための薪を取りに行った際、つまずいて転げ落ちた模様。
On rushing in a body to the cellar, we discovered our beloved President prostrate upon the floor, having tripped and fallen while getting wood for domestic purposes.

それは見るも無残な光景だった。ピクウィック氏は落下の際、頭と肩を水がめに突っ込み、樽からこぼれた液体せっけんをその男らしい身に浴び、そして上着が破れていた。
A perfect scene of ruin met our eyes, for in his fall Mr. Pickwick had plunged his head and shoulders into a tub of water, upset a keg of soft soap upon his manly form, and torn his garments badly.

彼をこの悲惨な状況から助け出すと、打撲が数か所あったものの幸い大きな怪我はないことが分かった。今では完全に回復しており、それをここに書き添えることができて幸いである。
On being removed from this perilous situation, it was discovered that he had suffered no injury but several bruises, and we are happy to add, is now doing well.

主筆(編集長)
ED.

 

お悔やみ
THE PUBLIC BEREAVEMENT

非情に胸が痛むが、ここで我々がいたく大切にしてきた友人、ミセス・スノーボール・パットポーの、突然かつ謎に満ちた失踪についてお知らせしなくてはなるまい。
It is our painful duty to record the sudden and mysterious disappearance of our cherished friend, Mrs. Snowball Pat Paw.

この可愛らしく愛すべき猫は、温かさの輪と賞賛すべき友人に囲まれたペットだった。その美しさは皆の目を引き、その優雅さと人徳は皆の心を鷲掴みにしていた。彼女の失踪は地域全体で重く受け止められている。
This lovely and beloved cat was the pet of a large circle of warm and admiring friends; for her beauty attracted all eyes, her graces and virtues endeared her to all hearts, and her loss is deeply felt by the whole community.

最後に目撃されたのは、門の前に座って肉屋の荷車を眺めていた姿である。おそらく悪者が彼女の魅力に誘惑されて、卑怯にも連れ去ったものと見られている。
When last seen, she was sitting at the gate, watching the butcher’s cart, and it is feared that some villain, tempted by her charms, basely stole her.

一週間が経ったが、彼女の足取りは依然として掴めない。我々は望みを捨てざるを得なかった。彼女の籠には黒いリボンを結び、使っていた皿を片付けて、そして二度と帰らぬ彼女に哀悼の涙を捧げた。
Weeks have passed, but no trace of her has been discovered, and we relinquish all hope, tie a black ribbon to her basket, set aside her dish, and weep for her as one lost to us forever.

 

彼女の失踪に心を痛めた友より珠玉の寄稿
A sympathizing friend sends the following gem:

哀歌
A LAMENT

(S.B.パットポーに捧ぐ)
(FOR S. B. PAT PAW)

小さなペットを悼んで我ら喪に服す
We mourn the loss of our little pet,

あなたの不運にため息をつく
And sigh o’er her hapless fate,

暖炉の前に座る姿も
For never more by the fire she’ll sit,

緑の古い門の前に遊ぶ姿ももう見ることはない
Nor play by the old green gate.

 

あなたが亡くした子猫の小さな墓は
The little grave where her infant sleeps

栗の木のそば
Is ‘neath the chestnut tree.

けれどもあなたの墓前で泣くことはできない
But o’er her grave we may not weep,

あなたがどこにいるのか分からない
We know not where it may be.

 

空のベッドにいつものボール
Her empty bed, her idle ball,

二度と姿を見ることはできない
Will never see her more;

優しくドアを叩く音も喉をゴロゴロ鳴らす声も
No gentle tap, no loving purr

居間のドアから聞こえてくることはない
Is heard at the parlor door.

 

新参猫がネズミを追いかける
Another cat comes after her mice,

汚れた顔の猫
A cat with a dirty face,

あなたほど狩りがうまくない
But she does not hunt as our darling did,

遊ぶ姿も美しくない
Nor play with her airy grace.

 

忍び足で客間に滑り込む新参猫
Her stealthy paws tread the very hall

そこはかつてスノーボールの遊び場だった
Where Snowball used to play,

新参猫は飼い犬に唾を吐きかけて
But she only spits at the dogs our pet

すたこらさっさと逃げるのみ
So gallantly drove away.

 

新参猫は役立ち気性も穏やかで一生懸命
She is useful and mild, and does her best,

しかし見た目が玉に瑕
But she is not fair to see,

あなたに取って代わることはない
And we cannot give her your place dear,

あなたほどには愛せない
Nor worship her as we worship thee.

A.S
A.S.

 

お知らせ
ADVERTISEMENTS

ミス・オランシー・ブルゲイジ、粘り強いベテラン講師である彼女が、「女性とその地位」について人気の公演を行います。場所はピクウィックホール、日時は来週土曜日の晩で、定例会の後に開催される予定です。
MISS ORANTHY BLUGGAGE, the accomplished strong-minded lecturer, will deliver her famous lecture on “WOMAN AND HER POSITION” at Pickwick Hall, next Saturday Evening, after the usual performances.

週例会 がキッチンで開催されます。若い女性のためのお料理教室。ハンナ・ブラウンが講師を務めます。皆さま奮ってご参加ください。
A WEEKLY MEETING will be held at Kitchen Place, to teach young ladies how to cook. Hannah Brown will preside, and all are invited to attend.

お掃除会 が来週水曜日に開催されます。当家の上階にて行われます。参加者は制服を着て箒を持参の上、9時ちょうどに参集してください。
The DUSTPAN SOCIETY will meet on Wednesday next, and parade in the upper story of the Club House. All members to appear in uniform and shoulder their brooms at nine precisely.

ミセス・ベス・バウンサー のお人形の帽子展が来週開催予定です。パリの最新流行を取り扱っております。ご注文をご希望の方はぜひどうぞ。
Mrs. BETH BOUNCER will open her new assortment of Doll’s Millinery next week. The latest Paris fashions have arrived, and orders are respectfully solicited.

新作の劇 がバーンヴィル劇場で近日中に上演予定です。アメリカ演劇史上、最高傑作であること間違いなしです。手に汗握るこの劇の題名は “ギリシャの奴隷、コンスタンティンの復讐” です。
A NEW PLAY will appear at the Barnville Theatre, in the course of a few weeks, which will surpass anything ever seen on the American stage. “The Greek Slave, or Constantine the Avenger,” is the name of this thrilling drama!!!

 

お気づき
HINTS

S.P は、手洗い石鹸の使いすぎをやめれば、朝食の席に遅刻することもなくなるはず。
If S.P. didn’t use so much soap on his hands, he wouldn’t always be late at breakfast.

A.S は、道端で口笛を吹くのをやめてください。
A.S. is requested not to whistle in the street.

T.T は、エイミーのナプキンを忘れないで。
T.T. please don’t forget Amy’s napkin.

N.W は、ドレスのひだが9つないからと言ってふてくされないこと。
N.W. must not fret because his dress has not nine tucks.

 

今週の評定
WEEKLY REPORT

メグ:よい
Meg–Good.

ジョー:悪い
Jo–Bad.

ベス:とてもよい
Beth–Very Good.

エイミー:まあまあ
Amy–Middling.

 

会長が週報を読み終わると、(なお、この週報は、その昔実在の少女たちが書いた実在の週報そのままであることを読者の皆様にお伝えしたく、ここに証言いたします)一斉に拍手が起こりました。続いてミスター・スノドグラスが、ある提案をするために立ち上がりました。
As the President finished reading the paper (which I beg leave to assure my readers is a bona fide copy of one written by bona fide girls once upon a time), a round of applause followed, and then Mr. Snodgrass rose to make a proposition.

「会長、並びに会員の皆様」
“Mr. President and gentlemen,”

彼は、議会列席者のような態度と口調で話し始めました。
he began, assuming a parliamentary attitude and tone,

「新メンバーの入会許可を頂きたくここに提案いたします。彼は入会という栄誉にあずかる価値があり、その栄誉に深く感謝することでしょう。彼の入会は、クラブの意義、週報の文学的価値に大きく寄与して、そしてさらなる楽しさと発展を促すものと思われます。
私は、ミスター・セオドール・ローレンスを、このピクウィッククラブの名誉会員として推薦します。ねえ、入れようよ」
“I wish to propose the admission of a new member–one who highly deserves the honor, would be deeply grateful for it, and would add immensely to the spirit of the club, the literary value of the paper, and be no end jolly and nice.
I propose Mr. Theodore Laurence as an honorary member of the P. C. Come now, do have him.”

ジョーががらりと口調を変えたので少女たちは笑い出しましたが、皆どこか不安があるようでした。スノドグラスが着席しても、誰も意見を言いません。
Jo’s sudden change of tone made the girls laugh, but all looked rather anxious, and no one said a word as Snodgrass took his seat.

「多数決にしましょう」
“We’ll put it to a vote,”

会長が言いました。
said the President.

「この提案に賛成の方は、“賛成” と声を上げて表明してください」
“All in favor of this motion please to manifest it by saying, ‘Aye’.”

スノドグラスが大声で応答して、それから、誰もが驚いたことに、ベスの消え入りそうな声が続きました。
A loud response from Snodgrass, followed, to everybody’s surprise, by a timid one from Beth.

「反対の方は、“反対” と言ってください」
“Contrary-minded say, ‘No’.”

メグとエイミーが反対でした。ミスター・ウィンクルが立ち上がり、普段の優雅さはどこへやら、勢いよく話し始めました。
Meg and Amy were contrary-minded, and Mr. Winkle rose to say with great elegance,

「男の子には来てほしくありません、ふざけて騒ぎ回るだけですから。これは女性の会だし、このまま私たちだけでやりたいです」
“We don’t wish any boys, they only joke and bounce about. This is a ladies’ club, and we wish to be private and proper.”

「あの子、私たちの週報を笑ったり、後々からかってきたりしないかしら」
“I’m afraid he’ll laugh at our paper, and make fun of us afterward,”

ピクウィックがおでこの小さなカールを引っ張りながら言いました。考え込んでいる時の癖なのです。
observed Pickwick, pulling the little curl on her forehead, as she always did when doubtful.

スノドグラスが極めて真面目な顔で立ち上がりました。
Up rose Snodgrass, very much in earnest.

「会長、紳士の名誉にかけて誓いますが、ローリーは決してそのようなことはしません。
彼は書くことが好きだし、この週報に新風を吹き込んで、感傷的になりすぎるのを防いでくれるでしょう、そう思わない?
こちらは微々たることしか出来ないにも関わらず、彼は本当に親切にしてくれます。せめて彼をこの会合にお誘いして、来てくれるなら歓迎するのが筋ではないでしょうか」
“Sir, I give you my word as a gentleman, Laurie won’t do anything of the sort.
He likes to write, and he’ll give a tone to our contributions and keep us from being sentimental, don’t you see?
We can do so little for him, and he does so much for us, I think the least we can do is to offer him a place here, and make him welcome if he comes.”

普段の恩恵をほのめかすという巧みな発言に後押しされて、タプマンが意を決したように立ち上がりました。
This artful allusion to benefits conferred brought Tupman to his feet, looking as if he had quite made up his mind.

「そうです。例え不安があってもそうすべきです。私は彼に参加してもらってもいいと思います、それからご希望なら彼のお爺様も」
“Yes; we ought to do it, even if we are afraid. I say he may come, and his grandpa, too, if he likes.”

思いの丈を込めたベスの訴えは、クラブの皆に大層な衝撃を与えました。ジョーは嬉しさのあまり、握手を交わしに立ち上がりました。
This spirited burst from Beth electrified the club, and Jo left her seat to shake hands approvingly.

「それでは、再度決を採ります。
皆様、我らがローリーであることをお忘れなく。そして“賛成”と言いましょう!」
“Now then, vote again.
Everybody remember it’s our Laurie, and say, ‘Aye!'”

スノドグラスが興奮の面持ちで叫びました。
cried Snodgrass excitedly.

「賛成!賛成!賛成!」
“Aye! Aye! Aye!”

即座に三人の声が上がりました。
replied three voices at once.

「そう来なくちゃ!では、ウィンクル氏のユニークな言い回しを借りて、“機械”  [forelock:fetlock] を逃さず、ここで新メンバーに登場していただきましょう」
“Good! Bless you! Now, as there’s nothing like ‘taking time by the fetlock’, as Winkle characteristically observes, allow me to present the new member.”

そして、他メンバーの驚きをよそに、ジョーは戸棚の扉を開けました。するとそこにはなんと、ぼろ入れの袋の上に座り、真っ赤になって眼をしばたかせ、笑いをかみ殺しているローリーの姿がありました。
And, to the dismay of the rest of the club, Jo threw open the door of the closet, and displayed Laurie sitting on a rag bag, flushed and twinkling with suppressed laughter.

「ひどいわ!裏切り者!ジョー、よくもこんなことが出来たわね?」三人が口々に叫ぶ中、スノドグラスは友人を意気揚々と連れ出して、椅子と会員章を与えると、さっさと入会させてしまいました。
“You rogue! You traitor! Jo, how could you?” cried the three girls, as Snodgrass led her friend triumphantly forth, and producing both a chair and a badge, installed him in a jiffy.

「二人とも、涼しい顔してよくもやってくれたわね、恐れ入ったわ」
“The coolness of you two rascals is amazing,”

ピクウィック氏は恐ろしいしかめ面をして見せようとしましたが、意に反して優しい笑顔になってしまいました。
began Mr. Pickwick, trying to get up an awful frown and only succeeding in producing an amiable smile.

けれどもこの新メンバーは、あくまでも礼儀正しく振舞いました。そして席を立つと、入会を許可されたことに心からの謝辞を述べて、この上なく丁重に話し始めました。
But the new member was equal to the occasion, and rising, with a grateful salutation to the Chair, said in the most engaging manner,

「会長並びに淑女の皆様…いや失礼、紳士の皆様、自己紹介をさせてください。私はサム・ウェラー、この会の忠実なるしもべでございます」
“Mr. President and ladies–I beg pardon, gentlemen–allow me to introduce myself as Sam Weller, the very humble servant of the club.”

「いいぞ!いいぞ!」
“Good! Good!”

ジョーは寄りかかっていた金属製の古い湯たんぽの長い柄を持って、床をドンドン鳴らしました。
cried Jo, pounding with the handle of the old warming pan on which she leaned.

「身に余る言葉で私を紹介してくださった、私の誠実な友人、そしてやんごとなき後見人ですが」
“My faithful friend and noble patron,”

そう続けながらローリーは手を動かしてジョーを示しました。
continued Laurie with a wave of the hand,

「今夜の策略におきましては、彼女に責任は一切ありません。私が計画を立て、拝み倒した挙句に渋々手を貸してくださったのです」
“who has so flatteringly presented me, is not to be blamed for the base stratagem of tonight. I planned it, and she only gave in after lots of teasing.”

「いやいや、一人で罪を被ることないよ。戸棚に隠れる案は私じゃん」
“Come now, don’t lay it all on yourself. You know I proposed the cupboard,”

スノドグラスが割って入りました。このおふざけを心底楽しんでいます。
broke in Snodgrass, who was enjoying the joke amazingly.

「彼女が何を言おうが取り合わないでください。私めが犯人でございます、会長」
“Never mind what she says. I’m the wretch that did it, sir,”

新メンバーは、ピクウィック氏に向かって独自のお辞儀をしながら言いました。
said the new member, with a Welleresque nod to Mr. Pickwick.

「しかしながら、名誉にかけて誓います。二度とこのようなことは致しません。そして今後は、永久不滅たるこの会の更なる発展に身を捧げることを約束します」
“But on my honor, I never will do so again, and henceforth devote myself to the interest of this immortal club.”

「皆!よく聞け!」
“Hear! Hear!”

ジョーは湯たんぽの蓋をシンバルのように打ち鳴らして叫びました。
cried Jo, clashing the lid of the warming pan like a cymbal.

「さあ、どうぞ続けて!」
“Go on, go on!”

ウィンクルとタプマンが先を促し、会長は温かく一礼しました。
added Winkle and Tupman, while the President bowed benignly.

「一つだけ言わせてください。与えられた栄誉に対する心ばかりの感謝のしるしとして、そして隣国間の友好促進を目的として、庭の一番低いところにある生垣に郵便局を設置いたしました。瀟洒でゆったりとした作りになっており、ドアには南京錠もつけてあります。手紙(メイルズ)にも、そしてこの表現を許していただけるのなら女性の皆様方(フィメイルズ)にも、何かと役立つことでしょう。
元々は燕小屋でしたが、ドアを塞いで屋根を開閉できるようにしてありますので、どんなものでも入れられて、貴重な時間の節約にもなります。手紙、現行、本、それから小包がここでやり取りできます。各国の皆様にそれぞれ鍵をお渡ししますので、まことに有用であるものと思います。この会専用の鍵をお収めください。皆様のご厚意に深く感謝いたします。それでは着席します」
“I merely wish to say, that as a slight token of my gratitude for the honor done me, and as a means of promoting friendly relations between adjoining nations, I have set up a post office in the hedge in the lower corner of the garden, a fine, spacious building with padlocks on the doors and every convenience for the mails, also the females, if I may be allowed the expression.
It’s the old martin house, but I’ve stopped up the door and made the roof open, so it will hold all sorts of things, and save our valuable time. Letters, manuscripts, books, and bundles can be passed in there, and as each nation has a key, it will be uncommonly nice, I fancy. Allow me to present the club key, and with many thanks for your favor, take my seat.”

ウェラー氏がその小さな鍵をテーブルに置いて着席すると大きな拍手が起こり、金属湯たんぽをが激しく振り回されてガチャガチャと音を立てました。室内が静寂を取り戻すまで、しばらく時間がかかりました。
Great applause as Mr. Weller deposited a little key on the table and subsided, the warming pan clashed and waved wildly, and it was some time before order could be restored.

それから長い話し合いが交わされました。皆がそれぞれ知恵を絞ったので、驚くべき成果が上がりました。
A long discussion followed, and everyone came out surprising, for everyone did her best.

それゆえにいつになく活発に意見交換が行われて、会議は夜遅くまで続きました。そしてようやく解散という時には、叫び声のような万歳三唱が新メンバーに贈られたのでした。
So it was an unusually lively meeting, and did not adjourn till a late hour, when it broke up with three shrill cheers for the new member.

サム・ウェラーを入会させたことを後悔する者は、誰一人としていませんでした。彼はどこのクラブにも滅多にいないというくらい、大層献身的で礼儀正しく、そして愉快な仲間だったからです。
No one ever regretted the admittance of Sam Weller, for a more devoted, well-behaved, and jovial member no club could have.

彼は間違いなく、クラブに “志” を、週報には “新風” を吹き込んでくれました。彼の演説は聞き手を捧腹絶倒させ、寄稿も素晴らしいものでした。彼の作風は愛国的なもの、古典的なもの、笑い話、ドラマ仕立てなど多岐に渡りましたが、どんな時でも感傷に走ることはありませんでした。
He certainly did add ‘spirit’ to the meetings, and ‘a tone’ to the paper, for his orations convulsed his hearers and his contributions were excellent, being patriotic, classical, comical, or dramatic, but never sentimental.

ジョーはそれらの作品を、ベーコン、ミルトン、それからシェイクスピアにも匹敵すると考えました。そしてジョーが考えるにはそれがいい刺激となって、自身の作品をも書き直しました。
Jo regarded them as worthy of Bacon, Milton, or Shakespeare, and remodeled her own works with good effect, she thought.

私設のポストは、小さいながらも主要な国家施設として大層繁盛しました。何しろ、本物の郵便局に負けないほどに多種多様なものがそこを通ったのです。
The P. O. was a capital little institution, and flourished wonderfully, for nearly as many queer things passed through it as through the real post office.

悲劇の本、ネクタイ、詩集、ピクルス、花の種に長い手紙、楽譜にしょうがクッキー、消しゴム、招待状、お叱りの文書、それから子犬まで。
Tragedies and cravats, poetry and pickles, garden seeds and long letters, music and gingerbread, rubbers, invitations, scoldings, and puppies.

老紳士もこれを面白がって、奇妙な小包、神秘的なメッセージ、おどけた電報など、色々と送って楽しみました。そしてローレンス氏お抱えの庭師が、ハンナの魅力にやられたようで、ジョーの手引きのもとラブレターを送ってきたりもしたのです。
The old gentleman liked the fun, and amused himself by sending odd bundles, mysterious messages, and funny telegrams, and his gardener, who was smitten with Hannah’s charms, actually sent a love letter to Jo’s care.

それが分かった時、皆がどれほど笑ったことでしょう。この時には、この郵便ポストが数年後に多くのラブレターを仲介することになるとは、誰一人として夢にも思いませんでした。
How they laughed when the secret came out, never dreaming how many love letters that little post office would hold in the years to come.