若草物語 第十二章 ローレンスキャンプ(Camp Laurence)

当サイトの 若草物語 は、著作権切れの原作を管理人みやが独自に翻訳したものです。

翻訳文の 著作権は全て管理人に帰属 します。

無断使用は控えてくださいますようお願い申し上げます。

 


 

ベスはローリーが設置した郵便局の局長を務めていました。ほとんど家にいるので、定期的にポストを覗くことが出来るからです。ベスはポストの鍵を開けて手紙を配って歩くという毎日の仕事を、とても気に入っていました。
Beth was postmistress, for, being most at home, she could attend to it regularly, and dearly liked the daily task of unlocking the little door and distributing the mail.

七月のある日、両手いっぱいに郵便物を抱えて家に入ったベスは、まるで配達人のように手紙や小包を家中の皆に配って回りました。
One July day she came in with her hands full, and went about the house leaving letters and parcels like the penny post.

「花束が来たわ、お母様!ローリーはいつも忘れずに贈ってくれるのね」
“Here’s your posy, Mother! Laurie never forgets that,”

そう言ってベスは新しい小さな花束を、“お母様の場所” に置かれた花瓶に活けました。心優しい少年のおかげで、この花瓶の花が絶えることはありません。
she said, putting the fresh nosegay in the vase that stood in ‘Marmee’s corner’, and was kept supplied by the affectionate boy.

「ミス・メグ・マーチ、お手紙と手袋よ」
“Miss Meg March, one letter and a glove,”

ベスは続いて姉に荷物を届けます。メグはお母様のそばに座ってシャツに袖口を縫い付けているところでした。
continued Beth, delivering the articles to her sister, who sat near her mother, stitching wristbands.

「あら、両方の手袋を忘れてきたのに片方しかないわ」
“Why, I left a pair over there, and here is only one,”

グレーのコットン製手袋を見ながらメグが言いました。
said Meg, looking at the gray cotton glove.

「庭にもう片方を落としたりしていない?」
“Didn’t you drop the other in the garden?”

「そんなことないわ。郵便局にもともと片方しかなかったもの」
“No, I’m sure I didn’t, for there was only one in the office.”

「片方しかない手袋なんて嫌ね!まあでもそのうち見つかるわね。
私のお手紙はドイツ語の歌の翻訳だけだわ、これ欲しかったの。
きっとブルックさんが訳してくれたのね、ローリーの字じゃないもの」
“I hate to have odd gloves! Never mind, the other may be found.
My letter is only a translation of the German song I wanted.
I think Mr. Brooke did it, for this isn’t Laurie’s writing.”

マーチ夫人はメグをちらっと見ました。ギンガムチェックの普段着を着ておでこに小さなカールを垂らしているメグは、なかなかの美人です。小さな作業机に清潔な白いカフスを広げて縫物をする姿はいかにも女性らしく、歌いながら忙しく針を動かして、母親の胸の内には全く気付いていないようです。ベルトに飾ったスミレのように、無邪気で若々しい、女の子らしい空想に耽っているメグを見て、マーチ夫人はにっこり微笑み、満ち足りた気持ちになりました。
Mrs. March glanced at Meg, who was looking very pretty in her gingham morning gown, with the little curls blowing about her forehead, and very womanly, as she sat sewing at her little worktable, full of tidy white rolls, so unconscious of the thought in her mother’s mind as she sewed and sang, while her fingers flew and her thoughts were busied with girlish fancies as innocent and fresh as the pansies in her belt, that Mrs. March smiled and was satisfied.

「ジョー先生にはお手紙が二通に、変てこな古い帽子ね。これ、ポストよりも大きくて、外にはみ出していたわ」
“Two letters for Doctor Jo, a book, and a funny old hat, which covered the whole post office and stuck outside,”

ジョーが書き物をしている書斎に入って、ベスは笑いながら言いました。
said Beth, laughing as she went into the study where Jo sat writing.

「ローリーったら本当に面白いんだから!私が “もっと大きい帽子が流行ればいいのに” って言ったの、暑い日は日焼けがひどいから。そしたらローリーが “流行なんか気にするなよ、大きい帽子を被れば快適だよ!” って。それで私が “あったらね” って言ったから、じゃあどうぞって送ってきたんだよ。面白そうだから使おうっと、それで流行なんか気にしないって見せてやるんだ」
“What a sly fellow Laurie is! I said I wished bigger hats were the fashion, because I burn my face every hot day.
He said, ‘Why mind the fashion? Wear a big hat, and be comfortable!’ I said I would if I had one, and he has sent me this, to try me. I’ll wear it for fun, and show him I don’t care for the fashion.”

そしてジョーはこの古風なつばの広い帽子をプラトン(ギリシャの哲学者。ソクラテスの弟子)の胸像に引っかけて、手紙を読み始めました。
And hanging the antique broad-brim on a bust of Plato, Jo read her letters.

一通はお母様からで、それを呼んだジョーは頬を輝かせて涙ぐみました。手紙にはこう書かれていました。
One from her mother made her cheeks glow and her eyes fill, for it said to her…

「愛しいジョーへ。あなたに伝えたいことがあって筆を取りました。あなたが癇癪を抑えようと頑張っている姿を見て、私は本当に嬉しく思っています。この試練のことも、失敗してしまった時もうまく行った時も、あなたは何も言わないわね。そして、その努力に気づいているのは、あなたが日々救いを求めている神様だけだと思っているんじゃないかしら。あなたの手擦れした聖書の表紙を見る限り、きっとそうなんだと思います。
私もちゃんと気づいていますよ。そしてあなたの決意は本物だと心から信じています。努力の結果はもう実り始めていますね。
続けるのよ、ジョー。忍耐と勇気を忘れずに。それから、愛するお母様は、この世で一番優しくあなたに寄り添いたいのだと、いつでも信じていてね。
My Dear: I write a little word to tell you with how much satisfaction I watch your efforts to control your temper.
You say nothing about your trials, failures, or successes, and think, perhaps, that no one sees them but the Friend whose help you daily ask, if I may trust the well-worn cover of your guidebook.
I, too, have seen them all, and heartily believe in the sincerity of your resolution, since it begins to bear fruit.
Go on, dear, patiently and bravely, and always believe that no one sympathizes more tenderly with you than your loving… Mother

「ああ、ありがとう!何百万ドルのお金にも、皆からの褒め言葉にも負けないくらい嬉しいよ。
お母様、私はやるからね!絶対に諦めないで挑戦し続けるよ、だってお母様が助けてくれるんだもん」
“That does me good! That’s worth millions of money and pecks of praise.
Oh, Marmee, I do try! I will keep on trying, and not get tired, since I have you to help me.”

ジョーは机に顔を突っ伏して、書きかけの恋愛小説を幸せの涙で少し濡らしてしまいました。いい人になろうとする自分の努力に気づく人も、それを褒めてくれる人もいないと思っていたからです。全く予期していなかった上に、ジョーにとっては褒められて一番嬉しい人からの賛辞だったので、より一層その言葉が大切に、そして力強く思えたのでした。
Laying her head on her arms, Jo wet her little romance with a few happy tears, for she had thought that no one saw and appreciated her efforts to be good, and this assurance was doubly precious, doubly encouraging, because unexpected and from the person whose commendation she most valued.

胸に巣食うアポリオン(聖書に出てくる破壊の天使)に立ち向かい克服することに対して、これまでにない心強さを感じながら、ジョーはその手紙を服の内側にピンで留めました。不意にアポリオンと出会ってしまった時のため、盾、そしてお守りにするかのようでした。続いてジョーは、いいニュースでも悪いニュースでもどんと来いという気分で別の手紙を開きました。そこにはローリーの、大きく波打った文字が書かれていました。
Feeling stronger than ever to meet and subdue her Apollyon, she pinned the note inside her frock, as a shield and a reminder, lest she be taken unaware, and proceeded to open her other letter, quite ready for either good or bad news.
In a big, dashing hand, Laurie wrote…

“やあジョー!明日、イギリスの女の子と男の子が遊びに来る予定なんだ。楽しく過ごすつもりだよ。
天気が良ければロングメドウの草地にテントを張って、皆でボートを漕いで、お昼を食べてクロケット(ゴルフのような屋外ゲーム)をしようと思う。ジプシースタイル(流浪の民ジプシーのように、屋外で食事をとること)で焚火をして、どんちゃん騒ぎをして、目一杯遊ぶんだ。
気のいい仲間で、こんなことが好きなんだよ。
ブルック先生が僕達の監督役をするし、女の子チームはケイト・ヴォーンがリーダーだよ。
皆来てくれると嬉しいよ。ベスも絶対に連れて来てね。誰も困らせたりしないから。
食材のことは気にしないで、こちらで全部やるので。とにかく来てね、皆いい人だから大丈夫!
乱筆失礼、取り急ぎお誘いまで。ローリー”
Dear Jo, What ho! Some English girls and boys are coming to see me tomorrow and I want to have a jolly time.
If it’s fine, I’m going to pitch my tent in Longmeadow, and row up the whole crew to lunch and croquet–have a fire, make messes, gypsy fashion, and all sorts of larks.
They are nice people, and like such things.
Brooke will go to keep us boys steady, and Kate Vaughn will play propriety for the girls.
I want you all to come, can’t let Beth off at any price, and nobody shall worry her.
Don’t bother about rations, I’ll see to that and everything else, only do come, there’s a good fellow!
In a tearing hurry, Yours ever, Laurie.

「うわあ、素敵!」
“Here’s richness!”

ジョーは叫んで、メグにこのニュースを知らせに飛んで行きました。
cried Jo, flying in to tell the news to Meg.

「もちろん行っていいでしょう、お母様?行けばローリーだって助かるよ。私はボートを漕げるし、メグはお昼を手伝うし、下の二人も何かと役に立つから」
“Of course we can go, Mother? It will be such a help to Laurie, for I can row, and Meg see to the lunch, and the children be useful in some way.”

「ヴォーンさん達があまり気取った大人じゃなければいいけれど。
その人たちについて何か聞いてる、ジョー?」
“I hope the Vaughns are not fine grown-up people.
Do you know anything about them, Jo?” asked Meg.

「皆で四人ってことだけ。
ケイトはメグより年上だって。フレッドとフランクは双子で私と同じくらい、それから小さいグレースって子がいて、その子は九歳か十歳だって。
ローリーが海外で知り合って、男の子たちとは仲がいいみたい。
でもケイトのことはあまり好きじゃないのかも、どうも堅苦しい言い方をしていたんだよね」
“Only that there are four of them.
Kate is older than you, Fred and Frank (twins) about my age, and a little girl (Grace), who is nine or ten.
Laurie knew them abroad, and liked the boys.
I fancied, from the way he primmed up his mouth in speaking of her, that he didn’t admire Kate much.”

「フランス製のプリントの服が洗ってあってよかったわ、よく似合うしこんな時にぴったりだもの!」
“I’m so glad my French print is clean, it’s just the thing and so becoming!”

メグは得意気に言いました。
observed Meg complacently.

「ジョー、ちゃんとした服はあるの?」
“Have you anything decent, Jo?”

「赤とグレーのボート用の服があるよ、あれで十分。
ボートを漕いだり歩き回ったりするだろうから、糊のきいた服じゃ邪魔になるの。
来るでしょ、ベスちゃん?」
“Scarlet and gray boating suit, good enough for me.
I shall row and tramp about, so I don’t want any starch to think of.
You’ll come, Betty?”

「男の子が話しかけてこないようにしてくれるなら」
“If you won’t let any boys talk to me.”

「もちろん、ただの一人も!」
“Not a boy!”

「ローリーが喜んでくれるのは嬉しいし、ミスター・ブルックも優しいから怖くないわ。
でも遊んだり歌ったりお話したりはしたくない。
私、一生懸命働くし誰の邪魔もしないわ、それにジョー姉様が気にかけてくれるでしょ、だから行くわ」
“I like to please Laurie, and I’m not afraid of Mr. Brooke, he is so kind.
But I don’t want to play, or sing, or say anything.
I’ll work hard and not trouble anyone, and you’ll take care of me, Jo, so I’ll go.”

「さすが私の妹ね。
恥ずかしがりを直そうと頑張っているんだよね、そういうところが大好き。
欠点を直すのは大変だって私も分かるよ。それに励ましの言葉をもらうと頑張れるってことも。
ありがとう、お母様」
“That’s my good girl.
You do try to fight off your shyness, and I love you for it.
Fighting faults isn’t easy, as I know, and a cheery word kind of gives a lift.
Thank you, Mother,”

ジョーはお母様の痩せた頬に感謝のキスをしました。それはマーチ夫人にとって、若き日のバラ色のふっくらした頬が戻って来るよりも嬉しいものでした。
And Jo gave the thin cheek a grateful kiss, more precious to Mrs. March than if it had given back the rosy roundness of her youth.

「私にはチョコレートドロップが一箱と、模写したかった絵が届いたわ」
“I had a box of chocolate drops, and the picture I wanted to copy,”

エイミーが自分宛の郵便を見せながら言いました。
said Amy, showing her mail.

「私にはローレンスさんからお手紙が来たわ。夕方、明かりが灯る前にピアノを弾きに来てくださいって。行くつもりよ」
“And I got a note from Mr. Laurence, asking me to come over and play to him tonight, before the lamps are lighted, and I shall go,”

ベスも言いました。老紳士との友情は健やかに育まれているようです。
added Beth, whose friendship with the old gentleman prospered finely.

「さあ忙しくなるよ、今日は明日の分まで働かなくちゃね、明日は心置きなく遊べるように、」
“Now let’s fly round, and do double duty today, so that we can play tomorrow with free minds,”

ジョーは今にもペンを置き、箒を手に取る勢いで言いました。
said Jo, preparing to replace her pen with a broom.

 

翌朝早く、快晴を告げようと姉妹の部屋を覗き込んだ太陽の前には、おかしな光景が広がっていました。
When the sun peeped into the girls’ room early next morning to promise them a fine day, he saw a comical sight.

四人は今日のキャンプ遊びのために、それぞれが必要かつ相応しいと思われる準備を各自していたのです。
Each had made such preparation for the fete as seemed necessary and proper.

メグのおでこには、いつもより一段多いカールペーパーが並んでいました。ジョーは日焼けした顔にコールドクリームをギトギトに塗りたくっています。ベスは一日ほったらかしにするお詫びとしてジョアンナをベッドに入れてやり、そして極めつけにエイミーが、忌々しい低い鼻を何とか高くしようと、洗濯ばさみでつまんで寝ていました。
Meg had an extra row of little curlpapers across her forehead, Jo had copiously anointed her afflicted face with cold cream, Beth had taken Joanna to bed with her to atone for the approaching separation, and Amy had capped the climax by putting a clothespin on her nose to uplift the offending feature.

その洗濯ばさみは画家が紙を画板に固定するのに使う種類のものだったので、このような目的で使うにはぴったりで、いかにも効果がありそうでした。
It was one of the kind artists use to hold the paper on their drawing boards, therefore quite appropriate and effective for the purpose it was now being put.

この愉快な光景がよほど面白かったと見えて、太陽は俄然まぶしく輝き出したので、まずジョーが起き上がりました。そしてエイミーのお飾りを見て大声で笑い出したので、他の三人も目を覚ましました。
This funny spectacle appeared to amuse the sun, for he burst out with such radiance that Jo woke up and roused her sisters by a hearty laugh at Amy’s ornament.

太陽の光と笑い声で、楽しいパーティーはまことに縁起のいい幕開けとなりました。そしてすぐに、どちらの家も忙しく動き始めました。
Sunshine and laughter were good omens for a pleasure party, and soon a lively bustle began in both houses.

ベスが真っ先に支度を終えて、隣家で何が起きているか逐一報告していました。そしてお化粧中の姉妹に窓から次々と “電報” を送り、皆の気持ちを盛り上げました。
Beth, who was ready first, kept reporting what went on next door, and enlivened her sisters’ toilets by frequent telegrams from the window.

「男の人がテントを持って歩いて行くわ!バーカー夫人が蓋つき籠やら大きな籠やらにお昼のご馳走を詰めているわ。
今ローレンスさんが空と風見鶏を見上げたところよ。
お爺様も一緒に行けたらいいのにね。
ローリーが来たわ、水兵さんみたい、かっこいいわね!
あら大変!馬車が来たわ、大勢乗ってるわね。背の高い女の人、小さな女の子、それから怖い男の子が二人。
一人は足が不自由なのね、お気の毒に、杖をついているわ。
ローリーはそんなこと言ってなかったわよね。
皆急いで!遅れちゃうわ。
どうして、ネッド・モファットがいるわ、確かにそうよ。
メグ姉様、いつか買い物に行った時メグ姉様に会釈をしてきた人じゃない?」
“There goes the man with the tent! I see Mrs. Barker doing up the lunch in a hamper and a great basket.
Now Mr. Laurence is looking up at the sky and the weathercock.
I wish he would go too.
There’s Laurie, looking like a sailor, nice boy!
Oh, mercy me! Here’s a carriage full of people, a tall lady, a little girl, and two dreadful boys.
One is lame, poor thing, he’s got a crutch.
Laurie didn’t tell us that.
Be quick, girls! It’s getting late.
Why, there is Ned Moffat, I do declare.
Meg, isn’t that the man who bowed to you one day when we were shopping?”

「あら、本当だわ。
彼が来るなんておかしいわね。
山へ行ったとばかり思っていたわ。
サリーもいるのね。
間に合うように帰って来てくれて嬉しいわ。
どう、私おかしくない、ジョー?」
“So it is.
How queer that he should come.
I thought he was at the mountains.
There is Sallie.
I’m glad she got back in time.
Am I all right, Jo?”

メグはすっかり浮き足立っています。
cried Meg in a flutter.

「第一級の美人よ。
ドレスは引きずらないで帽子はまっすぐ被りなよ、そんな風に傾けてると気取って見えるしちょっとの風で飛んでっちゃうよ。
さあ出発、行こう!」
“A regular daisy.
Hold up your dress and put your hat on straight, it looks sentimental tipped that way and will fly off at the first puff.
Now then, come on!”

「ちょっとジョー、まさかそのひどい帽子で行く気じゃないでしょうね?いくらなんでもあんまりよ!わざわざ変な格好するのはやめてよ」
“Oh, Jo, you are not going to wear that awful hat? It’s too absurd! You shall not make a guy of yourself,”

ジョーが帽子の赤いリボンをあご下に結ぶのを見てメグはたしなめました。ローリーがふざけて送ってきた、例のつばの広い古風な麦わら帽子です。
remonstrated Meg, as Jo tied down with a red ribbon the broad-brimmed, old-fashioned leghorn Laurie had sent for a joke.

「残念でした、これで行くよ。これすごくいいんだよ、日よけになるし、軽いし、大きいし。笑いの種にもなるし、私は着心地さえよければ変な格好でも気にしないの」
“I just will, though, for it’s capital, so shady, light, and big. It will make fun, and I don’t mind being a guy if I’m comfortable.”

そう言うとジョーはさっさと歩き出したので、三人も後に続きました。夏のドレスに身を包んだ姉妹はたいそう可愛らしく、しゃれた帽子の下では笑顔がはじけて、四人はさながら輝く小隊でした。
With that Jo marched straight away and the rest followed, a bright little band of sisters, all looking their best in summer suits, with happy faces under the jaunty hatbrims.

ローリーが走って来て4人を迎え、それから姉妹を真摯な態度で友人に紹介しました。
Laurie ran to meet and present them to his friends in the most cordial manner.

芝生が応接間代わりになって、しばらくの間にぎやかな光景が繰り広げられました。
The lawn was the reception room, and for several minutes a lively scene was enacted there.

メグは、ケイト嬢がもう二十歳なのに着飾っていないことを嬉しく思いました。これはアメリカの少女たちも見習うといいのです。そして、ネッドがメグに会いたくて来たというのを聞いて、内心飛び上がるほど嬉しく思いました。
Meg was grateful to see that Miss Kate, though twenty, was dressed with a simplicity which American girls would do well to imitate, and who was much flattered by Mr. Ned’s assurances that he came especially to see her.

ジョーは、なぜローリーがケイトについて話す時に “堅苦しい物言い” をしていたのか分かりました。この若いレディーは、私に近寄らないでよねと言わんばかりの雰囲気で、他の女の子たちの自然で気楽なふるまいとは対照的でした。
Jo understood why Laurie ‘primmed up his mouth’ when speaking of Kate, for that young lady had a standoff-don’t-touch-me air, which contrasted strongly with the free and easy demeanor of the other girls.

ベスは男の子二人を観察した結果、足の不自由な一人は “怖くない” 上に、礼儀正しくて体が弱いということが分かったので、彼に親切にしてあげようと決めました。
Beth took an observation of the new boys and decided that the lame one was not ‘dreadful’, but gentle and feeble, and she would be kind to him on that account.

エイミーは、グレースが礼儀正しくて明るい子だと分かりました。そしてしばらくの間お互いに黙って見つめ合った後、二人はあっという間にいいお友達になりました。
Amy found Grace a well-mannered, merry, little person, and after staring dumbly at one another for a few minutes, they suddenly became very good friends.

テント、昼食、クロケットの道具は前もって運んであったので、一行はすぐにボートに乗り込み、二艘のボートは岸辺で帽子を振るローレンス氏に別れを告げて、同時に出発しました。
Tents, lunch, and croquet utensils having been sent on beforehand, the party was soon embarked, and the two boats pushed off together, leaving Mr. Laurence waving his hat on the shore.

片方のボートはローリーとジョーが、もう片方はブルック氏とネッドが漕ぎました。お調子者の双子の片割れフレッド・ヴォーンは、一人乗りの小舟に乗って、二艘を転覆させようと、追いかけられたミズスマシのように必死に漕ぎ回っていました。
Laurie and Jo rowed one boat, Mr. Brooke and Ned the other, while Fred Vaughn, the riotous twin, did his best to upset both by paddling about in a wherry like a disturbed water bug.

ジョーのおかしな帽子は感謝の票を受けるだけの価値がありました。色々と役に立ったのです。
Jo’s funny hat deserved a vote of thanks, for it was of general utility.

初対面の時、皆の笑いを誘って冷たい空気を和ませてくれたし、ジョーが漕ぐたびに帽子がはためいて涼しい風を送ってくれました。それにジョーが言うには、夕立があったら皆ここで雨宿りできるでしょということでした。
It broke the ice in the beginning by producing a laugh, it created quite a refreshing breeze, flapping to and fro as she rowed, and would make an excellent umbrella for the whole party, if a shower came up, she said.

ケイトはジョーのふるまいには少々驚いたようでした。ジョーがオールを流してしまって “こりゃ大失敗!” と叫んだり、ローリーが席につこうとしてジョーの足につまづいて “やあごめん、痛くなかった?” と言ったりするのを耳にした時は特にそうでした。
Kate looked rather amazed at Jo’s proceedings, especially as she exclaimed “Christopher Columbus!” when she lost her oar; and Laurie said, “My dear fellow, did I hurt you?” when he tripped over her feet in taking his place.

けれども眼鏡をかけてこの奇妙な少女を何度もよく見た挙句、ケイト嬢はジョーを “変な子” だけれど賢いらしいと見なして、遠くから笑みを送りました。
But after putting up her glass to examine the queer girl several times, Miss Kate decided that she was ‘odd’, but rather clever, and smiled upon her from afar.

別のボートに乗ったメグは二人の漕ぎ手と向かい合って座り、楽しく過ごしていました。漕手たちは、目の前にメグがいるので張り切って、めったにお目にかかれないような “腕前と機敏さ” を発揮して、オールを羽のように軽々と動かして見せました。
Meg, in the other boat, was delightfully situated, face to face with the rowers, who both admired the prospect and feathered their oars with uncommon ‘skill and dexterity’.

ブルック氏は真面目で寡黙な青年でした。茶色の凛々しい瞳を持ち、その声は耳に心地よく響きました。
Mr. Brooke was a grave, silent young man, with handsome brown eyes and a pleasant voice.

メグは彼の落ち着いた物腰に好感を覚えて、そして彼のことを、歩く百科事典のようで頼りになると思ったのでした。
Meg liked his quiet manners and considered him a walking encyclopedia of useful knowledge.

ブルック氏はあまり話しかけては来ませんでしたが、メグをちらちら見ていたので、メグは自分が嫌われてはいないことを確信しました。
He never talked to her much, but he looked at her a good deal, and she felt sure that he did not regard her with aversion.

大学生であるネッドは、新入生にありがちなことですが、まるでそうする義務があるとでも思っているかのように、何かにつけて気取っていました。
Ned, being in college, of course put on all the airs which freshmen think it their bounden duty to assume.

賢いたちではありませんが、明るく気立ての良い青年だったので、ピクニックをご一緒するにはぴったりの人物でした。
He was not very wise, but very good-natured, and altogether an excellent person to carry on a picnic.

サリー・ガーディナーは白いピケのドレスを汚さないように一生懸命になりながら、あちこち漕ぎ回っているフレッドとお喋りをしていました。そしてフレッドのいたずらに、ベスは始終びくびくしていたのでした。
Sallie Gardiner was absorbed in keeping her white pique dress clean and chattering with the ubiquitous Fred, who kept Beth in constant terror by his pranks.

ロングメドウの草地はさほど遠くはありませんでしたが、一行が辿り着いた時には既にテントが張られて、クロケットのゴール門も設置されていました。
It was not far to Longmeadow, but the tent was pitched and the wickets down by the time they arrived.

綺麗な緑の大地が広がっています。中央には枝を大きく広げた樫の木が三本立っていて、クロケット用の刈り込まれた芝生もありました。
A pleasant green field, with three wide-spreading oaks in the middle and a smooth strip of turf for croquet.

「ローレンスキャンプへようこそ!」
“Welcome to Camp Laurence!”

一行が歓声を上げてボートから降り立つと、若主人は言いました。
said the young host, as they landed with exclamations of delight.

「ブルックさんは最高司令官で、僕は物資配給所。他の皆はブルックさんの補佐役ね。女性の皆様方はお客様です。
テントはレディーたちのために特別に設置しました。あの樫の木が客間で、これは食堂、それから三本目の樫が屋外キッチン。
さあ、暑くなる前に一試合しよう。それから昼食パーティーだ」
“Brooke is commander in chief, I am commissary general, the other fellows are staff officers, and you, ladies, are company.
The tent is for your especial benefit and that oak is your drawing room, this is the messroom and the third is the camp kitchen.
Now, let’s have a game before it gets hot, and then we’ll see about dinner.”

フランク、ベス、エイミー、それからグレースは、他の八人の試合を見物するため腰を下ろしました。
Frank, Beth, Amy, and Grace sat down to watch the game played by the other eight.

ブルック氏のチームはメグ、ケイト、それにフレッドです。ローリーはサリー、ジョー、ネッドを指名しました。
Mr. Brooke chose Meg, Kate, and Fred. Laurie took Sallie, Jo, and Ned.

イギリス勢もなかなか頑張りましたが、アメリカ勢の方がうわ手でした。まるで1776年の独立戦争の魂が乗り移ったかのように、一歩も引かずに競い合いました。
The English played well, but the Americans played better, and contested every inch of the ground as strongly as if the spirit of ’76 inspired them.

ジョーとフレッドは何度か小競り合いをして、一度など危うく大喧嘩にまで発展するところでした。
Jo and Fred had several skirmishes and once narrowly escaped high words.

ジョーは最後のゴール門を通過はしたものの、ボールを打ち損ねて、その失敗のせいでイライラしていました。
Jo was through the last wicket and had missed the stroke, which failure ruffled her a good deal.

フレッドはジョーのすぐ後ろにいて、彼の番がジョーよりも先に来ました。
Fred was close behind her and his turn came before hers.

フレッドの打った球はゴール門に当たり、線から一インチはみ出したところで止まりました。
He gave a stroke, his ball hit the wicket, and stopped an inch on the wrong side.

誰も近くにいなかったので、フレッドは走って確かめに行きました。そしてずるをして、つま先でボールをそっと動かして線の中に入れてしまいました。
No one was very near, and running up to examine, he gave it a sly nudge with his toe, which put it just an inch on the right side.

「よし、通ってる!ね、ミス・ジョー、また僕の番だ。さあ勝つぞ」
“I’m through! Now, Miss Jo, I’ll settle you, and get in first,”

若い紳士はもう一打するつもりで、木槌を振りながら叫びました。
cried the young gentleman, swinging his mallet for another blow.

「ボールを動かしたでしょ。ちゃんと見えたよ。今度は私の番」
“You pushed it. I saw you. It’s my turn now,”

ジョーはぴしゃりと言いました。
said Jo sharply.

「誓って動かしたりしてないよ。
ちょっと転がったかもしれないけど、それはルールの範囲内じゃないか。
ほらどいてくださいな、あの杭に当てに行くんだから」
“Upon my word, I didn’t move it.
It rolled a bit, perhaps, but that is allowed.
So, stand off please, and let me have a go at the stake.”

「アメリカではずるはしないことになってるんだけどね、でもやりたきゃやれば」
“We don’t cheat in America, but you can, if you choose,”

ジョーは頭に来ています。
said Jo angrily.

「ヤンキー(アメリカ人)こそ、ずる賢い奴らばっかりだろ、常識だよ。
さあ、どけよ!」
“Yankees are a deal the most tricky, everybody knows.
There you go!”

フレッドはジョーのボールを遠くに飛ばしながら言い返してきました。
returned Fred, croqueting her ball far away.

ジョーの口から悪い言葉が飛び出しそうになりましたが、何とか堪えました。おでこまで赤くなってその場に立ち尽くし、大はしゃぎで出来た出来たと喧伝するフレッドを見て、ゴール門を上から力いっぱい殴りつけました。
Jo opened her lips to say something rude, but checked herself in time, colored up to her forehead and stood a minute, hammering down a wicket with all her might, while Fred hit the stake and declared himself out with much exultation.

ジョーはボールを探しに行きました。茂みだったので見つけるのに一苦労でしたが、戻ってきた時には落ち着いて穏やかな様子で、自分の番をおとなしく待ちました。
She went off to get her ball, and was a long time finding it among the bushes, but she came back, looking cool and quiet, and waited her turn patiently.

元の場所に戻るまでは何打もしなければならず、取り戻した時には相手の勝ちが決まったも同然でした。残っているのはケイトだけで、それも杭のすぐそばだったのです。
It took several strokes to regain the place she had lost, and when she got there, the other side had nearly won, for Kate’s ball was the last but one and lay near the stake.

「こりゃこりゃ(By George:十九世紀のイギリス上流階級の口語)、万事休すだね!ケイトも上がりだ。
ミス・ジョーは僕に一つ借りがあるから、これで決着がついたってわけだ」
“By George, it’s all up with us! Goodbye, Kate.
Miss Jo owes me one, so you are finished,”

勝負の行方を見届けようと皆が集まって来ると、フレッドは興奮して叫びました。
cried Fred excitedly, as they all drew near to see the finish.

「ヤンキーはずる賢いから、敵にも寛大な態度で接することが出来るんだよ」
“Yankees have a trick of being generous to their enemies,”

このジョーの皮肉には、無礼な青年もさすがに顔を赤らめました。
said Jo, with a look that made the lad redden,

「特に相手を倒す時にはね」
“especially when they beat them,”

そう付け加えると、ジョーはケイトの球に触れることなく、見事な一打で逆転勝ちしてしまいました。
she added, as, leaving Kate’s ball untouched, she won the game by a clever stroke.

ローリーは帽子を上に投げましたが、仮にも客人の負けを喜ぶのは礼儀に反すると思い直し、歓声をぐっと飲み込んで友人にそっと耳打ちしました。
Laurie threw up his hat, then remembered that it wouldn’t do to exult over the defeat of his guests, and stopped in the middle of the cheer to whisper to his friend,

「おめでとう、ジョー!あいつは確かにズルをしていたよ。
ここで指摘することは出来ないけど、でもあいつも二度としないと思う。絶対そうだよ」
“Good for you, Jo! He did cheat, I saw him.
We can’t tell him so, but he won’t do it again, take my word for it.”

メグはジョーを脇へ連れて行き、乱れたみつあみを直してやるふりをしながら嬉しそうに言いました。
Meg drew her aside, under pretense of pinning up a loose braid, and said approvingly,

「あれは悔しかったでしょう、よく抑えられたわね。本当に偉かったと思うわ」
“It was dreadfully provoking, but you kept your temper, and I’m so glad, Jo.”

「褒めないでよメグ、今すぐにでもあいつの横っ面を殴りつけてやりたいんだから。
あのイラクサの茂みで怒りが静まるまで待たなかったら、きっとカッとなって何か言ってたと思う。
今だって爆発寸前だよ。あいつ、私の視界から消えればいいのに」
“Don’t praise me, Meg, for I could box his ears this minute.
I should certainly have boiled over if I hadn’t stayed among the nettles till I got my rage under control enough to hold my tongue.
It’s simmering now, so I hope he’ll keep out of my way,”

ジョーは唇を噛んで、大きな帽子の下からフレッドを憎々しげに睨みつけました。
returned Jo, biting her lips as she glowered at Fred from under her big hat.

「お昼の時間です」
“Time for lunch,”

ブルック氏が腕時計を見て言いました。
said Mr. Brooke, looking at his watch.

「物資配給担当のローリーは、火を起こして水を持ってきてくれるかな。マーチ嬢とサリー嬢と僕でテーブルを広げるから。コーヒーをおいしく淹れられる人はいますか?」
“Commissary general, will you make the fire and get water, while Miss March, Miss Sallie, and I spread the table? Who can make good coffee?”

「ジョーが得意よ」
“Jo can,”

メグは妹を推薦できて嬉しそうです。
said Meg, glad to recommend her sister.

というわけでジョーは、近頃頑張っている料理のレッスンの成果を発揮しようと、コーヒー淹れを取り仕切るべく前に進み出ました。年少者たちは薪にする枯れ枝を集め、男の子たちは火を起こして近くの泉から水を運んできました。
So Jo, feeling that her late lessons in cookery were to do her honor, went to preside over the coffeepot, while the children collected dry sticks, and the boys made a fire and got water from a spring near by.

ケイト嬢は写生をしています。フランクはベスに話しかけます。ベスはイグサを編んでお皿代わりにする小さなマットを作っているところでした。
Miss Kate sketched and Frank talked to Beth, who was making little mats of braided rushes to serve as plates.

総司令官とその補佐役は手早くテーブルクロスを広げて、緑の葉っぱできれいに飾られたおいしそうな食べ物や飲み物を、どんどん並べて行きます。
The commander in chief and his aides soon spread the tablecloth with an inviting array of eatables and drinkables, prettily decorated with green leaves.

コーヒーの準備が出来たとジョーが告げると、一行はさっと集まって食事の席に着きました。若者は胃を悪くすることもめったにないし、それに運動の後は一段と食欲が増すものです。
Jo announced that the coffee was ready, and everyone settled themselves to a hearty meal, for youth is seldom dyspeptic, and exercise develops wholesome appetites.

実に楽しい昼食会でした。何もかもが新鮮でおかしくて、しょっちゅう大きな笑い声が上がるので、近くで餌を食べていた老馬はその声にびっくりしていました。
A very merry lunch it was, for everything seemed fresh and funny, and frequent peals of laughter startled a venerable horse who fed near by.

楽しいことにテーブルが平らでなかったので、カップやお皿が始終傾いたり倒れたりします。ドングリが牛乳に飛び込み、小さな黒いアリは招かれてもいないのにお菓子をつまみに来て、もじゃもじゃの毛虫が一体何事かと木から垂れさがって探りに来る始末でした。
There was a pleasing inequality in the table, which produced many mishaps to cups and plates, acorns dropped in the milk, little black ants partook of the refreshments without being invited, and fuzzy caterpillars swung down from the tree to see what was going on.

白い頭をした三人の子どもが柵の向こうから覗いてきたり、うるさい犬が川の向こう岸から力いっぱい吠えてきたりしました。
Three white-headed children peeped over the fence, and an objectionable dog barked at them from the other side of the river with all his might and main.

「塩もあるよ」
“There’s salt here,”

ジョーにイチゴのお皿を手渡しながら、ローリーがからかいました。
said Laurie, as he handed Jo a saucer of berries.

「どうもありがとう、でもクモの方が好きなの」
“Thank you, I prefer spiders,”

ジョーは言い返すと、クリームの中で非業の死を遂げた2匹のうっかり者をつまみ出しました。
she replied, fishing up two unwary little ones who had gone to a creamy death.

「何も今あの散々な昼食会を思い出させることないじゃん、あなたのは何もかもうまく行ってるってのに」
“How dare you remind me of that horrid dinner party, when yours is so nice in every way?”

お皿が足りなくなったので一つのお皿を共有しながら二人は笑い合いました。
added Jo, as they both laughed and ate out of one plate, the china having run short.

「あの日はあまりにも楽しかったから、なかなか忘れられないんだよ。
それにこの昼食会は僕の手柄じゃないよ、僕は何もしていないんだから。
やってくれたのは君とメグとブルックさんだし、皆には感謝してもしきれないよ。
さて、お腹がいっぱいになったら次は何をしようか?」
“I had an uncommonly good time that day, and haven’t got over it yet.
This is no credit to me, you know, I don’t do anything.
It’s you and Meg and Brooke who make it all go, and I’m no end obliged to you.
What shall we do when we can’t eat anymore?”

昼食が終わってしまうと、自分の手持ちの札はもうないとばかりにローリーが尋ねました。
asked Laurie, feeling that his trump card had been played when lunch was over.

「涼しくなるまでゲームをしようよ。
私は “オーサーズ” を持ってきたけど、ミス・ケイトが何か新しい楽しい遊びを知ってるんじゃないかな。
聞いておいでよ。
彼女はお客様だし、ちゃんとおもてなしした方がいいよ」
“Have games till it’s cooler.
I brought Authors, and I dare say Miss Kate knows something new and nice.
Go and ask her.
She’s company, and you ought to stay with her more.”

「君だってお客様だよ。彼女はブルックさんと気が合いそうだけど、ブルックさんはメグに話しかけてばかりだし、するとケイトはあの奇妙な眼鏡で二人をじっと観察してるんだよ。
まあ行ってくるけど、お作法の説教なんかやめてくれよ。自分だって出来ないじゃないか」
“Aren’t you company too? I thought she’d suit Brooke, but he keeps talking to Meg, and Kate just stares at them through that ridiculous glass of hers.
I’m going, so you needn’t try to preach propriety, for you can’t do it, Jo.”

思った通り、ケイト嬢は新しいゲームをいくつも知っていました。女の子たちはこれ以上食べる気はしなかったし、男の子たちはもう物理的にお腹に入らない状態だったので、皆で客間の樫の木に移動して、そこで “お話ゲーム” をすることになりました。
Miss Kate did know several new games, and as the girls would not, and the boys could not, eat any more, they all adjourned to the drawing room to play Rig-marole.

「まず誰か一人が話を始めるの。どんなに変な話でもいいし好きなだけ話していいわ。ただし話の佳境で必ず止めて、次の人はそこから引き継いで同じようにするのよ。
うまく行くととても面白いのよ、悲劇も喜劇もごちゃ混ぜで、大笑い間違いなし。
さあ始めてちょうだい、ブルックさん」
“One person begins a story, any nonsense you like, and tells as long as he pleases, only taking care to stop short at some exciting point, when the next takes it up and does the same.
It’s very funny when well done, and makes a perfect jumble of tragical comical stuff to laugh over.
Please start it, Mr. Brooke,”

有無を言わさぬ様子でケイトが命令したので、メグは内心驚きました。メグは家庭教師のブルック氏に対しても、他の紳士と同じく丁重に接していたからです。
said Kate, with a commanding air, which surprised Meg, who treated the tutor with as much respect as any other gentleman.

二人の年若なレディーの足元で草に寝転がっていたブルック氏は、太陽の光できらきら輝く川の上に凛々しい茶色の瞳をじっと据えたまま、素直に話し始めました。
Lying on the grass at the feet of the two young ladies, Mr. Brooke obediently began the story, with the handsome brown eyes steadily fixed upon the sunshiny river.

「昔々あるところで、一人の騎士が幸せを探して旅に出ました。剣と盾の他には何も持っていませんでした。
彼は長いこと、そう、二十八年近くも、大変な思いをしながら旅を続けました。そんなある日、年老いた善良な王様のお城に辿り着きました。王様には大切にしている美しい子馬がいたのですが、その子馬は暴れん坊で、誰の手にも負えませんでした。そこで、その子馬を調教できた者には褒美を与えるとお触れを出していました。
騎士はやってみることにしました。そしてゆっくりと、しかし確実に調教していきました。子馬は気まぐれで乱暴者でしたが、なかなか見込みがあり、たちまち新しい主人に懐きました。
騎士は毎日この子馬に乗って町中を回り、王様のペットを調教しました。そして手綱を握りながら、何度も夢に出てきたのにまだ1度も会えたことがない、ある美しい顔を探してあたりを見回すのでした。
ある日のことです。静かな通りを馬の背に揺られていると、騎士は荒れ果てた城の窓に、その美しい顔を見つけました。
騎士は喜び勇んで、この古い城には誰が住んでいるのかと尋ねました。すると、囚われのお姫様が呪いによって閉じ込められているのだと分かりました。お姫様たちは、自由の身になるためにお金を稼がなくてはならず、そのため1日中糸紡ぎをしているのだということでした。
騎士はすぐにでもお姫たちを自由にしてあげたいと思いましたが、貧しい彼にできるのは毎日通って美しい顔を眺め、明るい太陽の下でその顔を見たいと願うことだけでした。
そして騎士はついに、お姫様たちを助ける方法を聞くために、城に入ることを決意しました。
城に忍び込み、ドアをノックしました。
大きなドアが開くと、そこにいたのは…」
“Once on a time, a knight went out into the world to seek his fortune, for he had nothing but his sword and his shield.
He traveled a long while, nearly eight-and-twenty years, and had a hard time of it, till he came to the palace of a good old king, who had offered a reward to anyone who could tame and train a fine but unbroken colt, of which he was very fond.
The knight agreed to try, and got on slowly but surely, for the colt was a gallant fellow, and soon learned to love his new master, though he was freakish and wild.
Every day, when he gave his lessons to this pet of the king’s, the knight rode him through the city, and as he rode, he looked everywhere for a certain beautiful face, which he had seen many times in his dreams, but never found.
One day, as he went prancing down a quiet street, he saw at the window of a ruinous castle the lovely face.
He was delighted, inquired who lived in this old castle, and was told that several captive princesses were kept there by a spell, and spun all day to lay up money to buy their liberty.
The knight wished intensely that he could free them, but he was poor and could only go by each day, watching for the sweet face and longing to see it out in the sunshine.
At last he resolved to get into the castle and ask how he could help them.
He went and knocked.
The great door flew open, and he beheld…”

「世にも美しい女の人。彼女が叫びました。歓喜に満ちた声で、“とうとう来てくれたのね!”」
“A ravishingly lovely lady, who exclaimed, with a cry of rapture, ‘At last! At last!'”

ケイトがあとを引き継ぎました。ケイトはフランス小説が好きで、その文体に心酔しているのでした。
continued Kate, who had read French novels, and admired the style.

「“間違いない、彼女だ!” グスタフ伯爵はそう叫ぶと、嬉しさに我を忘れて姫の足元にひれ伏しました。
“どうぞお立ちになって!” 姫は大理石のように真っ白な腕を伸ばして言いました。
“いいえ!あなたを助ける方法を教えてくださるまで立ちません” 跪いたまま、騎士はきっぱりと答えました。
“ああ、残酷な運命よ。この城の暴君が生きている限り、私はここから出られない” “その悪者はどこに?” “藤色の間に。さあ行って、勇敢なあなた、私をこの絶望から救い出して” “仰せのままに。勝って戻るかさもなくば死です” 勇猛果敢な言葉を残して、騎士は飛び出していきました。そして藤の間の扉を思い切り開けて入ろうとしたその時、何かが飛んできました…」
“‘Tis she!’ cried Count Gustave, and fell at her feet in an ecstasy of joy.
‘Oh, rise!’ she said, extending a hand of marble fairness.
‘Never! Till you tell me how I may rescue you,’ swore the knight, still kneeling.
‘Alas, my cruel fate condemns me to remain here till my tyrant is destroyed.’ ‘Where is the villain?’ ‘In the mauve salon.
Go, brave heart, and save me from despair.’ ‘I obey, and return victorious or dead!’ With these thrilling words he rushed away, and flinging open the door of the mauve salon, was about to enter, when he received…”

「勢いよく飛んできたのは、ギリシャ語の辞典でした。黒いガウンをまとった老人が彼をめがけて投げつけたのです」
“A stunning blow from the big Greek lexicon, which an old fellow in a black gown fired at him,”

今度はネッドです。
said Ned.

「一瞬気を失ったものの、何伯爵だっけ、彼はすぐに意識を取り戻しました。暴君を窓から投げ飛ばし、眉のあたりにたんこぶは出来たけど、勝ち誇って姫のところに戻ろうとしました。ドアに鍵がかかっています。カーテンを引き裂き、布梯子を作り、半分ほど降りたところで梯子が千切れました。彼は六十フィート(約十八メートル)下の堀に頭から真っ逆さまです。
アヒルみたいに泳げたので、お城の周りをバシャバシャ回り、がっしりした門兵が二人いる小さなドアの前まで来ました。奴らの頭をゴツンとぶつけ合わせてクルミのように割ってしまいました。桁外れの力持ちなので、ちょちょいのちょいでドアを壊して階段を上ります。階段には一フィート(約三十センチメートル)ほども埃が積もり、げんこつくらいのヒキガエルもいて、ミス・マーチ、あなたが悲鳴を上げるほどのクモまでいました。
階段のてっぺんまで来ると、息が止まり血も凍るような光景に出くわしました…」
“Instantly, Sir What’s-his-name recovered himself, pitched the tyrant out of the window, and turned to join the lady, victorious, but with a bump on his brow, found the door locked, tore up the curtains, made a rope ladder, got halfway down when the ladder broke, and he went headfirst into the moat, sixty feet below.
Could swim like a duck, paddled round the castle till he came to a little door guarded by two stout fellows, knocked their heads together till they cracked like a couple of nuts, then, by a trifling exertion of his prodigious strength, he smashed in the door, went up a pair of stone steps covered with dust a foot thick, toads as big as your fist, and spiders that would frighten you into hysterics, Miss March.
At the top of these steps he came plump upon a sight that took his breath away and chilled his blood…”

「背が高く、顔をベールで覆った真っ白な姿でした。やせ衰えた手にランプを持っています」
“A tall figure, all in white with a veil over its face and a lamp in its wasted hand,”

メグが続けます。
went on Meg.

「彼は騎士を手招きすると、騎士の前に立ち、どんなお墓よりも暗く冷たい回廊を音もなく滑るように進んでいきました。
両側には甲冑をつけた彫像が影のように立ち並び、死んだような静けさがあたりを覆っています。ランプの火が青く燃える中、幽霊のような姿は、白いベールの奥から恐ろしげな瞳をぎらぎらさせながら、時々騎士の方を振り返るのでした。
やがて彼らはカーテンのかかったドアの前まで来ました。ドアの奥からは美しい音楽が聞こえてきます。
騎士は中に飛び込もうとしましたが、幽霊が彼をぐいと引き戻します。そして彼を脅すように目の前で振って見せたものは…」
“It beckoned, gliding noiselessly before him down a corridor as dark and cold as any tomb.
Shadowy effigies in armor stood on either side, a dead silence reigned, the lamp burned blue, and the ghostly figure ever and anon turned its face toward him, showing the glitter of awful eyes through its white veil.
They reached a curtained door, behind which sounded lovely music.
He sprang forward to enter, but the specter plucked him back, and waved threateningly before him a…”

「嗅ぎ煙草入れ」
“Snuffbox,”

ジョーが墓場の幽霊のような声で言ったので、聞き手はどっと笑いました。
said Jo, in a sepulchral tone, which convulsed the audience.

「“かたじけない” 騎士は礼儀正しくお礼を言うと、嗅ぎ煙草を一つまみ取り出しました。そして大きなくしゃみを七回もしたので頭が取れてしまいました。
幽霊は “ハ!ハ!” と笑い、鍵穴を覗き込んで姫が自由の身を夢見て糸を紡いでいるのを確かめると、悪霊は哀れな犠牲者をつまみ上げて、大きなブリキの箱に入れました。その中には十一人もの騎士が、缶詰のイワシのように首なしで詰め込まれていたのです。すると、十一人が皆そろって起き上がり…」
“‘Thankee,’ said the knight politely, as he took a pinch and sneezed seven times so violently that his head fell off.
‘Ha! Ha!’ laughed the ghost, and having peeped through the keyhole at the princesses spinning away for dear life, the evil spirit picked up her victim and put him in a large tin box, where there were eleven other knights packed together without their heads, like sardines, who all rose and began to…”

「角笛で踊り出しました」
“Dance a hornpipe,”

ジョーが息継ぎをした隙にフレッドが割り込みました。
cut in Fred, as Jo paused for breath,

「そして踊っていると、廃虚のようなお城は帆をいっぱいに張った軍艦に早変わりしました。
“船首の帆を上げろ!メインマストの帆を絞れ!風下に舵を切れ!砲撃隊は位置につけ!” 船長が大声を上げました。
インクのように真っ黒な旗を前マストにはためかせながら、ポルトガルの海賊船が現れたのです。
“行くぞ、やっつけろ!” 船長の号令が響き、そして途方もない戦いが始まりました。
もちろん勝ったのはイギリスです。いつだってそうなのです」
 “and, as they danced, the rubbishy old castle turned to a man-of-war in full sail.
‘Up with the jib, reef the tops’l halliards, helm hard alee, and man the guns!’ roared the captain, as a Portuguese pirate hove in sight, with a flag black as ink flying from her foremast.
‘Go in and win, my hearties!’ says the captain, and a tremendous fight began.
Of course the British beat–they always do.”

「いや違うね!」
“No, they don’t!”

ジョーが野次を飛ばしました。
cried Jo, aside.

「海賊船の船長を捕らえてからその海賊船にぴったり横付けしてみると、海賊船の甲板には死体が積み上げられ、風下の排水口からは血が流れていました。彼らは “剣を持て、死ぬまで戦え!” と命令されていたのです。“水夫長、帆布を拾って縄にして来い。こいつがさっさと罪を白状しないなら、手始めにこの悪党からやれ” イギリス船長は言いました。
ボルトガル人は煉瓦のように口を固く閉じて、海に突き出した板の上を歩いて行きます。ご機嫌な水夫たちが大はしゃぎではやし立てます。
しかし奴はずる賢く、軍艦の下に潜り込むと穴を開けてしまいました。軍艦は帆を張ったまま沈んでいきます。“海の底へ深く、深く” するとそこには…」
“Having taken the pirate captain prisoner, sailed slap over the schooner, whose decks were piled high with dead and whose lee scuppers ran blood, for the order had been ‘Cutlasses, and die hard!’ ‘Bosun’s mate, take a bight of the flying-jib sheet, and start this villain if he doesn’t confess his sins double quick,’ said the British captain.
The Portuguese held his tongue like a brick, and walked the plank, while the jolly tars cheered like mad.
But the sly dog dived, came up under the man-of-war, scuttled her, and down she went, with all sail set, ‘To the bottom of the sea, sea, sea’ where…”

「あらやだ!どうやって続けたらいい?」
“Oh, gracious! What shall I say?”

サリーは困り切っています。フレッドは、お気に入りの本に出てくる航海用語やらエピソードやらをごちゃまぜにして話を作り、自分の番を乗り切ったのです。
cried Sallie, as Fred ended his rigmarole, in which he had jumbled together pell-mell nautical phrases and facts out of one of his favorite books.

「ええと、海の底に辿り着くと、素敵な人魚が彼らを迎えてくれました。けれども、首なしの騎士が詰め込まれた箱を見つけると、たいそう悲しみました。彼らの謎を解き明かしたくて、親切にも彼らを海水で塩漬けにしてやりました。女性ですから好奇心旺盛なのです。
やがて潜水士が一人潜ってきました。人魚は “この箱を海面まで運んでいただけたら、真珠でいっぱいのこの箱を差し上げます” と言いました。人魚は気の毒な彼らを生き返らせたかったのですが、彼女の力では重すぎて持ち上げることが出来なかったのです。
そこで潜水士は箱を持ち上げましたが、開けてみたら真珠は一粒も入っていなかったので心底がっかりしました。
彼は箱をだだっ広く何もない平原に置いて行きました。その箱を見つけたのは…」
“Well, they went to the bottom, and a nice mermaid welcomed them, but was much grieved on finding the box of headless knights, and kindly pickled them in brine, hoping to discover the mystery about them, for being a woman, she was curious.
By-and-by a diver came down, and the mermaid said, ‘I’ll give you a box of pearls if you can take it up,’ for she wanted to restore the poor things to life, and couldn’t raise the heavy load herself.
So the diver hoisted it up, and was much disappointed on opening it to find no pearls.
He left it in a great lonely field, where it was found by a…”

「ガチョウ番の小さな女の子でした。女の子は百羽もの太ったガチョウをここで飼っていたのです」
“Little goose girl, who kept a hundred fat geese in the field,”

サリーのお話作りが限界を迎えたところで、エイミーが引き継ぎました。
said Amy, when Sallie’s invention gave out.

「女の子は彼らを可哀相に思って、彼らを助けるためにはどうすればいいか、あるお婆さんに尋ねました。
“ガチョウが教えてくれるよ、ガチョウは何でも知っているからね” とそのお婆さんは言いました。
それで女の子は新しい頭に何を使えばいいか尋ねました。古い頭はなくなってしまったからです。すると百羽のガチョウが同時に口を開いて叫びました…」
“The little girl was sorry for them, and asked an old woman what she should do to help them.
‘Your geese will tell you, they know everything.’ said the old woman.
So she asked what she should use for new heads, since the old ones were lost, and all the geese opened their hundred mouths and screamed…”

「“キャベツ!”」
“‘Cabbages!'”

ローリーが間髪入れずに繋げます。
continued Laurie promptly.

「“うん、それがいいわ” 女の子はそう言って畑に走り、よく実ったキャベツを十二個取って来ました。
首なしの騎士にキャベツを乗せると、騎士はたちまち生き返りました。女の子にお礼を言って、大喜びでそれぞれ帰って行きます。元の頭ではないことには微塵も気づきません。世の中には同じような顔の人がたくさんいるので、誰も気にしたりしないのです。
僕が興味を持っているあの騎士は、例の可愛らしい顔を探しに戻りましたが、お姫様たちは自由になれるだけの糸を紡ぎ終わり、皆出て行って結婚してしまっていました。ただ一人を除いては。
それを知った彼はじっとしていられず、子馬に跨りました。健やかなるときも病める時も、いつも一緒にいたあの子馬です。残っているお姫様は誰なのか、城めがけて馬を走らせました。
生け垣ごしに覗くと、彼の想い人が庭で花を摘んでいるところでした。
“バラを一輪いただけますか?” と騎士は声をかけました。
“こちらへ来てお取りになって。私はそちらには行けませんの。お作法に外れますもの” と、蜜のように甘くとろける声で姫は答えました。
騎士は生け垣をよじ登ろうとしましたが、不思議なことに生け垣はどんどん高くなっていくようです。
それではと生垣を通り抜けようとしましたが、今度はたちまち厚くなっていきます。騎士は絶望してしまいました。
騎士は辛抱強く小枝を一本一本折って、覗き込めるだけの小さな穴をやっと作ると “どうか中に入れてください” と懇願しました。けれどもその美しい姫には聞こえないのか、黙ってバラを摘むばかりです。取り残された騎士は、孤独に戦う他はありません。
彼が入れたかどうかは、フランクにお任せします」
“‘Just the thing,’ said the girl, and ran to get twelve fine ones from her garden.
She put them on, the knights revived at once, thanked her, and went on their way rejoicing, never knowing the difference, for there were so many other heads like them in the world that no one thought anything of it.
The knight in whom I’m interested went back to find the pretty face, and learned that the princesses had spun themselves free and all gone and married, but one.
He was in a great state of mind at that, and mounting the colt, who stood by him through thick and thin, rushed to the castle to see which was left.
Peeping over the hedge, he saw the queen of his affections picking flowers in her garden.
‘Will you give me a rose?’ said he.
‘You must come and get it. I can’t come to you, it isn’t proper,’ said she, as sweet as honey.
He tried to climb over the hedge, but it seemed to grow higher and higher.
Then he tried to push through, but it grew thicker and thicker, and he was in despair.
So he patiently broke twig after twig till he had made a little hole through which he peeped, saying imploringly, ‘Let me in! Let me in!’ But the pretty princess did not seem to understand, for she picked her roses quietly, and left him to fight his way in.
Whether he did or not, Frank will tell you.”

「無理だよ。
僕は参加していないんだから絶対にやらないよ」
“I can’t.
I’m not playing, I never do,”

荒唐無稽なカップルをロマンスの苦境から救い出すという難題に、フランクはうろたえています。
said Frank, dismayed at the sentimental predicament out of which he was to rescue the absurd couple.

ベスはジョーの後ろに隠れて、グレースは眠っていました。
Beth had disappeared behind Jo, and Grace was asleep.

「それじゃ、哀れな騎士は生垣に顔を突っ込んだままということかな?」
“So the poor knight is to be left sticking in the hedge, is he?”

ブルック氏は未だ川を見つめたまま、ボタンホールに差した野バラをいじりながら言いました。
asked Mr. Brooke, still watching the river, and playing with the wild rose in his buttonhole.

「お姫様は騎士に花束をあげて、しばらくしたら門を開けてやるんだと思います」
“I guess the princess gave him a posy, and opened the gate after a while,”

ローリーは家庭教師にどんぐりを投げつけて一人で笑っています。
said Laurie, smiling to himself, as he threw acorns at his tutor.

「なんて下らないお話が出来たのかしら!でも練習を重ねれば、もっといいのを作れるようになるかもしれないわね。
ところで “真実” ってご存じ?」
“What a piece of nonsense we have made! With practice we might do something quite clever.
Do you know Truth?”

「ええ、分かるつもりよ」
“I hope so,”

メグは真面目に答えました。
said Meg soberly.

「ゲームの方よ」
“The game, I mean?”

「どんなゲーム?」
“What is it?”

フレッドが言いました。
said Fred.

「ええとね、皆で手を重ねて、数を何か一つ決めるの。それで上から順に手を引いて行って、その数に当たった人は、他のメンバーからのどんな質問にも正直に答えるの。
とっても面白いわよ」
“Why, you pile up your hands, choose a number, and draw out in turn, and the person who draws at the number has to answer truly any question put by the rest.
It’s great fun.”

「やってみようよ」
“Let’s try it,”

新しいことをやってみるのが好きなジョーが言いました。
said Jo, who liked new experiments.

ケイト嬢、ブルック氏、メグ、ネッドは入りませんでした。フレッド、サリー、ジョー、ローリーは手を重ねて順に引き抜いていきます。当たったのはローリーでした。
Miss Kate and Mr. Brooke, Meg, and Ned declined, but Fred, Sallie, Jo, and Laurie piled and drew, and the lot fell to Laurie.

「尊敬する人は?」
“Who are your heroes?”

ジョーが尋ねます。
asked Jo.

「お爺様とナポレオン」
“Grandfather and Napoleon.”

「この中で誰が一番美人だと思う?」
“Which lady here do you think prettiest?”

今度はサリーです。
said Sallie.

「メグ」
“Margaret.”

「誰が一番好き?」
“Which do you like best?”

これはフレッドです。
from Fred.

「もちろんジョーだよ」
“Jo, of course.”

「下らない質問だなあ!」
“What silly questions you ask!”

そう言ってジョーは軽蔑するように肩をすくめました。他の皆は、ローリーの事もなげな言い方が面白くて笑っています。
And Jo gave a disdainful shrug as the rest laughed at Laurie’s matter-of-fact tone.

「もう一回やろう。このゲーム、悪くないよ」
“Try again. Truth isn’t a bad game,”

フレッドが言いました。
said Fred.

「あなたにはぴったりだよね」
“It’s a very good one for you,”

ジョーは低い声でやり返しました。
retorted Jo in a low voice.

今度はジョーが当たりました。
Her turn came next.

「一番大きい欠点は何?」
“What is your greatest fault?”

フレッドが、自身には欠けているジョーの美点を試すように尋ねました。
asked Fred, by way of testing in her the virtue he lacked himself.

「短気」
“A quick temper.”

「一番欲しいものは?」
“What do you most wish for?”

ローリーが言いました。
said Laurie.

「編み上げブーツ」
“A pair of boot lacings,”

ジョーは質問の意図を察知すると、わざと違うことを言いました。
returned Jo, guessing and defeating his purpose.

「それは本当の答えじゃない。心から欲しいものを言わなくちゃ」
“Not a true answer. You must say what you really do want most.”

「類稀なる才能。私にそんな才能を与えることができたらいいと思わない、ローリー?」
“Genius. Don’t you wish you could give it to me, Laurie?”

ローリーのがっかりした顏を見て、ジョーはしてやったりとばかりにニヤリとしました。
And she slyly smiled in his disappointed face.

「男性の美点として最も大事なことはなんだと思う?」
“What virtues do you most admire in a man?”

サリーが尋ねました。
asked Sallie.

「勇気と誠実さ」
“Courage and honesty.”

「今度は僕だ」
“Now my turn,”

数に当たったフレッドが言いました。
said Fred, as his hand came last.

「言わせてやろうぜ」
“Let’s give it to him,”

ローリーがジョーに囁き、ジョーはうなずくとすぐさま尋ねました。
whispered Laurie to Jo, who nodded and asked at once…

「クロケットの時ズルしたよね?」
“Didn’t you cheat at croquet?”

「あー、うん、少しね」
“Well, yes, a little bit.”

「よろしい!お話ゲームの時、君は “シーライオン” から話を持ってきたよね?」
“Good! Didn’t you take your story out of The Sea Lion?” said Laurie.

「まあね」
“Rather.”

「イギリス人はあらゆる点において完璧だと思わない?」
“Don’t you think the English nation perfect in every respect?”

サリーが尋ねました。
asked Sallie.

「そう言えなかったら自分を恥じるよ」
“I should be ashamed of myself if I didn’t.”

「根っからのイギリス人だな。さあサリーさん、残るは君だけだ、手は重ねなくていいね。
大変不躾な質問で誠に恐縮ではございますが、あなたはちょっと男好きってやつだとは思いませんか」
“He’s a true John Bull. Now, Miss Sallie, you shall have a chance without waiting to draw.
I’ll harrrow up your feelings first by asking if you don’t think you are something of a flirt,”

ローリーが言いました。一方ジョーは、仲直りの印としてフレッドに頷いて見せました。
said Laurie, as Jo nodded to Fred as a sign that peace was declared.

「なんて失礼なことを言うの!もちろんそんなことないわ」
“You impertinent boy! Of course I’m not,”

サリーは叫びましたが、言葉とは裏腹にどこか媚びるような態度でした。
exclaimed Sallie, with an air that proved the contrary.

「一番嫌いなものは何?」
“What do you hate most?”

フレッドが尋ねました。
asked Fred.

「クモとライスプディング(米と牛乳で作った甘いプディング)」
“Spiders and rice pudding.”

「何が一番好き?」
“What do you like best?”

今度はジョーです。
asked Jo.

「ダンスとフランス製の手袋」
“Dancing and French gloves.”

「うーん、このゲームはいまいちだな。
ねえ、もっと面白い “作家ゲーム” で気分を変えようよ」
“Well, I think Truth is a very silly play.
Let’s have a sensible game of Authors to refresh our minds,”

ジョーが提案しました。
proposed Jo.

ネッド、フランク、それから小さな女の子たちも一緒に遊び始めました。そしてその間、年上の三人は少し離れたところでお喋りをしていました。
Ned, Frank, and the little girls joined in this, and while it went on, the three elders sat apart, talking.

ケイト嬢はもう一度スケッチブックを取り出しました。メグは横から見つめています。ブルック氏は本を片手に草に寝転びましたが、読んではいないようでした。
Miss Kate took out her sketch again, and Margaret watched her, while Mr. Brooke lay on the grass with a book, which he did not read.

「とってもお上手なのね!私も絵が描けたらいいなと思うわ」
“How beautifully you do it! I wish I could draw,”

メグは尊敬を込めて称賛しましたが、その声には諦めの色が混じっていました。
said Meg, with mingled admiration and regret in her voice.

「習ってみたらどう?あなたは趣味も良さそうだし才能もあると思うわ」
“Why don’t you learn? I should think you had taste and talent for it,”

ケイト嬢は優しく答えました。
replied Miss Kate graciously.

「時間がありませんもの」
“I haven’t time.”

「きっとお母様が他の習い事をお勧めになるのね。
うちもそうだったわ。でも何度かこっそりレッスンを受けて、母に才能があることを証明したの。今では絵を続けることを応援してくれているわ。
家庭教師の先生にお願いしてそうしてみたらどうかしら?」
“Your mamma prefers other accomplishments, I fancy.
So did mine, but I proved to her that I had talent by taking a few lessons privately, and then she was quite willing I should go on.
Can’t you do the same with your governess?”

「いませんわ」
“I have none.”

「そうだったわ、アメリカでは私たちと違って皆さん学校に通うんだったものね。
立派な学校がたくさんあると父が申していたわ。
あなたは私立学校に通っておいでなんでしょう?」
“I forgot young ladies in America go to school more than with us.
Very fine schools they are, too, Papa says.
You go to a private one, I suppose?”

「いえ、通っていないんです。
私自身が家庭教師をしているんですもの」
“I don’t go at all.
I am a governess myself.”

「あら、そうなのね!」
“Oh, indeed!”

ケイト嬢はそう答えたものの、 “まあ、可哀相に” と言ったも同然の口調でした。ケイト嬢の表情には、メグの顔を赤らめさせ、そんなにあけすけに言うのではなかったと後悔させるような何かがありました。
said Miss Kate, but she might as well have said, “Dear me, how dreadful!” for her tone implied it, and something in her face made Meg color, and wish she had not been so frank.

ブルック氏は視線を上げると急いで言いました。
Mr. Brooke looked up and said quickly,

「アメリカの若い女性は、祖先と同じく独立心を重んじているんですよ。自立することがよいこととされ、尊敬されるんです」
“Young ladies in America love independence as much as their ancestors did, and are admired and respected for supporting themselves.”

「ええそうね、皆さんがそうなさるのはもちろん素晴らしいことだし、正しいと思うわ。
イギリスにも同じように、尊敬すべき立派な若い女性が大勢いるもの。皆きちんとしたお家のお嬢さんだから、育ちもいいし教養もあって、貴族のお家に雇われているわ。そうよね」
“Oh, yes, of course it’s very nice and proper in them to do so.
We have many most respectable and worthy young women who do the same and are employed by the nobility, because, being the daughters of gentlemen, they are both well bred and accomplished, you know,”

ケイト嬢は、見下しているのがありありと伝わる様子で言いました。その言い方にメグはプライドを傷つけられ、働くことは憂鬱なだけではなく下等なことのように思えてきました。
said Miss Kate in a patronizing tone that hurt Meg’s pride, and made her work seem not only more distasteful, but degrading.

「ドイツ語の歌はいかがでしたか、マーチさん?」
“Did the German song suit, Miss March?”

気まずい沈黙を破るように、ブルック氏が尋ねました。
inquired Mr. Brooke, breaking an awkward pause.

「素晴らしかったわ!とっても甘やかで。訳してくださった方に心から感謝していますの」
“Oh, yes! It was very sweet, and I’m much obliged to whoever translated it for me.”

しょんぼりしていたメグでしたが、ぱっと顔を輝かせました。
And Meg’s downcast face brightened as she spoke.

「ドイツ語はお読みにならないのね?」
“Don’t you read German?”

ケイト嬢が驚いたように尋ねました。
asked Miss Kate with a look of surprise.

「ええ、あまり。父が教えてくれましたが今は戦地に行っていて、一人ではなかなか進まなくて。発音を見てくれる人がいないものですから」
“Not very well. My father, who taught me, is away, and I don’t get on very fast alone, for I’ve no one to correct my pronunciation.”

「ちょっとやってみましょうか。ここにシラーの “メアリ・ステュアート” があるし、教えるのが好きな家庭教師もいますよ」
“Try a little now. Here is Schiller’s Mary Stuart and a tutor who loves to teach.”

そう言ってブルック氏は本をメグの膝に置き、励ますように微笑みかけました。
And Mr. Brooke laid his book on her lap with an inviting smile.

「こんなに難しい本、私には無理です」
“It’s so hard I’m afraid to try,”

メグは感謝してそう言いましたが、隣に教養深い若いレディーがいるので怖気づいています。
said Meg, grateful, but bashful in the presence of the accomplished young lady beside her.

「私が少し読んで差し上げるわ、やる気が出るように」
“I’ll read a bit to encourage you.”

そしてケイト嬢は最も美しい一節を完璧に正しく、けれど全く無表情に読み上げました。
And Miss Kate read one of the most beautiful passages in a perfectly correct but perfectly expressionless manner.

ケイト嬢がメグに本を返しても、ブルック氏は批評らしきことは何も言いませんでした。メグは何の気なしに言いました。
Mr. Brooke made no comment as she returned the book to Meg, who said innocently,

「これ、詩集だと思っていました」
“I thought it was poetry.”

「詩もありますよ。ここを読んでごらんなさい」
“Some of it is. Try this passage.”

メアリー哀歌の悲しいページを開きながら、ブルック氏は口元に奇妙な微笑を浮かべていました。
There was a queer smile about Mr. Brooke’s mouth as he opened at poor Mary’s lament.

メグは先生が指示棒代わりに使っている長い草が指し示す通りに、ゆっくりと、恐る恐る読んでいきました。メグの音楽的な声で柔らかく抑揚がつくと、ドイツ語の固い言葉も知らず知らずのうちに詩になるのでした。
Meg obediently following the long grass-blade which her new tutor used to point with, read slowly and timidly, unconsciously making poetry of the hard words by the soft intonation of her musical voice.

緑色の導きがページを下っていくにつれて、メグはその悲しい場面の美しさに引き込まれ、聞き手がいることも忘れてしまいました。まるで他には誰もいないかのようにのびのびと、不幸な女王の言葉にほんのり悲劇の色を滲ませながら読み進めました。
Down the page went the green guide, and presently, forgetting her listener in the beauty of the sad scene, Meg read as if alone, giving a little touch of tragedy to the words of the unhappy queen.

もしメグが途中でブルック氏の視線に気づいたら、きっとすぐに読むのを止めてしまったでしょう。けれどもメグは一度も目を上げなかったので、授業はつつがなく終了しました。
If she had seen the brown eyes then, she would have stopped short, but she never looked up, and the lesson was not spoiled for her.

「お上手です、素晴らしい!」
“Very well indeed!”

メグが一息つくと、たくさんの間違いは見ないふりしてブルック氏は言いました。教えるのが心から好きという様子です。
said Mr. Brooke, as she paused, quite ignoring her many mistakes, and looking as if he did indeed love to teach.

ケイト嬢は眼鏡を持ち上げて、目の前で繰り広げられた劇的場面をじっと眺めました。そしてスケッチブックを閉じると、取ってつけたように言いました。
Miss Kate put up her glass, and, having taken a survey of the little tableau before her, shut her sketch book, saying with condescension,

「アクセントがいいから、そのうちきっとお上手になるわ。
きちんと習うことをお勧めするわ、先生をなさっているならドイツ語は大事な教養ですもの。
私はグレースを見てやらなくちゃ、はしゃぎ回っているみたいだものでね」
“You’ve a nice accent and in time will be a clever reader.
I advise you to learn, for German is a valuable accomplishment to teachers.
I must look after Grace, she is romping.”

ケイト嬢はその場を歩き去り、肩をすくめてひとり言を言いました。
And Miss Kate strolled away, adding to herself with a shrug,

「私は女家庭教師の付き添い役をしに来たんじゃないのよ、確かにあの子は若くて美人だけれど。
アメリカ人って本当に変な人たちね!
ローリーが変な影響を受けなければいいけれど」
“I didn’t come to chaperone a governess, though she is young and pretty.
What odd people these Yankees are.
I’m afraid Laurie will be quite spoiled among them.”

「忘れていたわ。イギリスでは家庭教師の女性は馬鹿にされて、ここでの扱いとは全く違うんでしたわね」
“I forgot that English people rather turn up their noses at governesses and don’t treat them as we do,”

遠ざかる後姿を見つめて、メグは浮かない顔をしています。
said Meg, looking after the retreating figure with an annoyed expression.

「男性の家庭教師も同じですよ、私も苦労しました。
我々働く者にとってアメリカほどいい所はありません、マーガレットさん」
“Tutors also have rather a hard time of it there, as I know to my sorrow.
There’s no place like America for us workers, Miss Margaret.”

ブルック氏が満足げに明るく言ったので、メグは自分の辛さを嘆いたことが恥ずかしくなりました。
And Mr. Brooke looked so contented and cheerful that Meg was ashamed to lament her hard lot.

「それじゃ、私はここに生まれてよかったわ。
働くことは好きじゃないけれど、そうは言ってもやりがいは相当あるし、不平は言わないことにします。
あなたのように、教えるのが好きになれたらいいんだけれど」
“I’m glad I live in it then.
I don’t like my work, but I get a good deal of satisfaction out of it after all, so I won’t complain.
I only wished I liked teaching as you do.”

「ローリーが生徒だったらあなたもそうなると思いますよ。
来年でお別れだから、寂しくなるな」
“I think you would if you had Laurie for a pupil.
I shall be very sorry to lose him next year,”

ブルック氏は芝土にやたらと穴を開けながら言いました。
said Mr. Brooke, busily punching holes in the turf.

「大学へ行くのでしょう?」
“Going to college, I suppose?”

メグの唇はそう尋ねましたが、その瞳は
Meg’s lips asked the question, but her eyes added,

「それであなたはどうなさるの?」
“And what becomes of you?”

と訴えかけています。

「ええ、ちょうどいい年頃ですからね、準備も出来ているし。彼が大学へ行ったら僕はすぐに兵士になります。要請がありますから」
“Yes, it’s high time he went, for he is ready, and as soon as he is off, I shall turn soldier. I am needed.”

「ご立派ですわ!」
“I am glad of that!”

メグは感嘆の声を上げ、そして悲しげに言い添えました。
exclaimed Meg.

「若い男性は皆さん志願なさるんですものね。それを見送る母親や姉妹にとっては辛いけれど」
“I should think every young man would want to go, though it is hard for the mothers and sisters who stay at home,”  she added sorrowfully.

「私にはどちらもいませんし、私が生きようが死のうが気にかけてくれる友人もほとんどいないんですよ」
“I have neither, and very few friends to care whether I live or die,”

ブルック氏は苦々しい顔で言いながら、上の空でついさっき掘った穴に枯れたバラを埋めて土をかけました。それはさながら小さなお墓でした。
said Mr. Brooke rather bitterly as he absently put the dead rose in the hole he had made and covered it up, like a little grave.

「ローリーとお爺様はとても気にかけてらっしゃるでしょうし、もしお体に何かあったら、家でも私たち皆が心配でたまりませんわ」
“Laurie and his grandfather would care a great deal, and we should all be very sorry to have any harm happen to you,”

メグは心からそう言いました。
said Meg heartily.

「ありがとう、嬉しいです」
“Thank you, that sounds pleasant,”

再び元気が出てきた様子でブルック氏が話し始めましたが、彼が話し終わる前に、ネッドが老馬に跨ってやって来ました。若いレディーに乗馬の腕前を見せびらかしに来たのです。というわけで、静かな時間はこれでおしまいでした。
began Mr. Brooke, looking cheerful again, but before he could finish his speech, Ned, mounted on the old horse, came lumbering up to display his equestrian skill before the young ladies, and there was no more quiet that day.

「馬に乗るのは好き?」
“Don’t you love to ride?”

グレースがエイミーに尋ねました。ネッドに率いられて他の皆と一緒に馬で野原を駆け回った後、立ちっぱなしで息を整えているところです。
asked Grace of Amy, as they stood resting after a race round the field with the others, led by Ned.

「大好きよ。
パパがお金持ちだった頃は姉のメグがいつも乗っていたわ。でももう馬はいないの。エレンツリーだけよ」
“I dote upon it.
My sister, Meg, used to ride when Papa was rich, but we don’t keep any horses now, except Ellen Tree,”

エイミーは笑って付け足しました。
added Amy, laughing.

「エレンツリーのこと知りたいわ。
ロバなの?」
“Tell me about Ellen Tree.
Is it a donkey?”

グレースが興味深げに尋ねます。
asked Grace curiously.

「あのね、ジョー姉様も私も馬が大好きなんだけど、家には婦人用の古い鞍しかなくて、馬はいないの。
でね、家の庭にはリンゴの木があって、うまい具合に低い枝が出ているの。そこにジョー姉様が鞍を乗せて、枝が上に曲がっているところに手綱を取り付けたの。乗りたい時はいつでもエレンツリーに跨ってお散歩するのよ」
“Why, you see, Jo is crazy about horses and so am I, but we’ve only got an old sidesaddle and no horse.
Out in our garden is an apple tree that has a nice low branch, so Jo put the saddle on it, fixed some reins on the part that turns up, and we bounce away on Ellen Tree whenever we like.”

「わあ、おかしい!」
“How funny!”

グレースは笑い出しました。
laughed Grace.

「私はポニーを一頭飼っているの。フレッドとケイトと公園に行って、ほとんど毎日乗るのよ。
とっても楽しいわ。お友達も一緒に行くの。ロウ(ロンドンのハイド公園の乗馬道)は紳士淑女でいっぱいよ」
“I have a pony at home, and ride nearly every day in the park with Fred and Kate.
It’s very nice, for my friends go too, and the Row is full of ladies and gentlemen.”

「うわあ、素敵ね!私はいつか外国へ行ってみたいわ。でもロウよりローマに行きたいわ」
“Dear, how charming! I hope I shall go abroad some day, but I’d rather go to Rome than the Row,”

エイミーにはロウが何なのかさっぱり分かりませんでしたが、絶対にその意味を尋ねようとはしませんでした。
said Amy, who had not the remotest idea what the Row was and wouldn’t have asked for the world.

二人の少女のすぐ後ろに座ってその話を聞いていたフランクは、活発な若者たちが手当たり次第にひょうきんな運動をしているのを見て、イライラした様子で松葉杖を投げ捨てました。
Frank, sitting just behind the little girls, heard what they were saying, and pushed his crutch away from him with an impatient gesture as he watched the active lads going through all sorts of comical gymnastics.

散らばった “作家ゲーム” のカードを集めていたベスは顔を上げて、いつものようにはにかみつつ、けれども親しみを込めて話しかけました。
Beth, who was collecting the scattered Author cards, looked up and said, in her shy yet friendly way,

「きっと疲れたのね。
何か出来ることはあるかしら?」
“I’m afraid you are tired.
Can I do anything for you?”

「話をしてほしいな、お願いだよ。一人きりで座っているのは退屈でたまらなくて」
“Talk to me, please. It’s dull, sitting by myself,”

どうやら自宅では至れり尽くせりらしいフランクが答えました。
answered Frank, who had evidently been used to being made much of at home.

恥ずかしがり屋のベスにとって、これはラテン語で演説してくれと頼まれるよりも難しいことでしたが、走って逃げ込む場所もなく、隠れるべきジョーの背中もなく、そしてこの気の毒な少年がいかにも寂しそうに見つめてくるので、ベスは勇気を出してやってみようと決心しました。
If he asked her to deliver a Latin oration, it would not have seemed a more impossible task to bashful Beth, but there was no place to run to, no Jo to hide behind now, and the poor boy looked so wistfully at her that she bravely resolved to try.

「どんなことを話しましょうか?」
“What do you like to talk about?”

ベスは手に集めたカードをまとめようとして半分ほど落としながら、話し始めました。
she asked, fumbling over the cards and dropping half as she tried to tie them up.

「そうだな、クリケットやボート遊びや狩りのことなんか聞きたいな」
“Well, I like to hear about cricket and boating and hunting,”

フランクは言いました。自分の身体に合った楽しみをまだ知らないのです。
said Frank, who had not yet learned to suit his amusements to his strength.

まあ困った!どうしたらいいの?私は何も知らないわ、と気が動転したベスは、彼の足が不自由であることをすっかり忘れて、フランクに話をしてもらおうとしてしまいました。
My heart! What shall I do? I don’t know anything about them, thought Beth, and forgetting the boy’s misfortune in her flurry, she said, hoping to make him talk,

「私は狩りって見たことがないの。あなたはよく知っているのでしょう?」
“I never saw any hunting, but I suppose you know all about it.”

「一度だけしたことがあるよ。でももう二度と出来ないんだ、五段の横木がついた柵を飛び越えようとして怪我をしてしまったから。僕にはもう馬も猟犬もいないんだ」
“I did once, but I can never hunt again, for I got hurt leaping a confounded five-barred gate, so there are no more horses and hounds for me,”

ため息をついてフランクがそう言ったのを見て、ベスは自分の発言を思い出して自己嫌悪に陥りました。
said Frank with a sigh that made Beth hate herself for her innocent blunder.

「イギリスの鹿は、アメリカの醜い水牛よりもずっときれいよね」
“Your deer are much prettier than our ugly buffaloes,”

ベスは窮地を脱したくて、平原に顔を向けると話題を変えました。ジョーが大好きな男の子向けの本を一冊読んでおいてよかったとほっとしています。
she said, turning to the prairies for help and feeling glad that she had read one of the boys’ books in which Jo delighted.

水牛の話を聞いてフランクは心が落ち着き、満足したようでした。ベスは彼を楽しませようという熱意に我を忘れて、話させないでねと念を押していた “怖い男の子” とお喋りをしているという珍しい光景に、姉妹が驚いたり喜んだりしていることにも気づきませんでした。
Buffaloes proved soothing and satisfactory, and in her eagerness to amuse another, Beth forgot herself, and was quite unconscious of her sisters’ surprise and delight at the unusual spectacle of Beth talking away to one of the dreadful boys, against whom she had begged protection.

「よくやった!彼に同情して優しくしてるんだね」
“Bless her heart! She pities him, so she is good to him,”

クロケット場から嬉しそうにベスを見て、ジョーが言いました。
said Jo, beaming at her from the croquet ground.

「だからいつも言っているでしょう、ベスは小さな聖人だって」
“I always said she was a little saint,”

毛ほども疑わない様子でメグも言います。
added Meg, as if there could be no further doubt of it.

「フランクがあんなによく笑うの、随分久しぶりに聞いたわ」
“I haven’t heard Frank laugh so much for ever so long,”

グレースがエイミーに言いました。二人は座り込んで人形談議に花を咲かせて、ドングリの帽子でティーセットを作っている真っ最中です。
said Grace to Amy, as they sat discussing dolls and making tea sets out of the acorn cups.

「姉のベスは、その気になればとても偏屈(fastidious)な女の子なのよ」
“My sister Beth is a very fastidious girl, when she likes to be,”

エイミーは、ベスの成功を喜んで言いました。
said Amy, well pleased at Beth’s success.

本当は “魅力的(fascinating)” と言いたかったのですが、グレースはどちらの意味もよく分からず、偏屈(fastidious)もなかなか素敵な響きに聞こえたので、いい印象を持ったのでした。
She meant ‘facinating’, but as Grace didn’t know the exact meaning of either word, fastidious sounded well and made a good impression.

即席サーカス、キツネとガチョウ(ボードゲームの一種)、和やかなクロケットで午後は過ぎていきました。
An impromptu circus, fox and geese, and an amicable game of croquet finished the afternoon.

太陽が傾く頃になると、テントを畳んで荷造りをして、クロケットのゴール門も引き抜いて、ボートに積み込みました。そして全員で声を張り上げて歌いながら川を下って行きました。
At sunset the tent was struck, hampers packed, wickets pulled up, boats loaded, and the whole party floated down the river, singing at the tops of their voices.

ネッドは感傷的な気分に浸って、物憂げなリフレイン(繰り返し)のセレナーデを歌いました。
Ned, getting sentimental, warbled a serenade with the pensive refrain…

ひとり、ひとり、ああ!悲しみよただひとり
Alone, alone, ah! Woe, alone,

歌はさらに続きます。
and at the lines…

我々は若く、我々には心がある、ああ、なぜかくも寒々しく離れていなければならぬのかーー
We each are young, we each have a heart, Oh, why should we stand thus coldly apart–

ここでネッドが意味深な表情でメグを見つめたので、メグは思わず笑いだしてしまい、彼のセレナーデを台無しにしてしまいました。
he looked at Meg with such a lackadiasical(lackadaisical) expression that she laughed outright and spoiled his song.

「随分なことをしてくれるじゃないか」
“How can you be so cruel to me?”

ネッドは賑やかなコーラスの陰で囁きました。
he whispered, under cover of a lively chorus.

「君は1日あのお堅いイギリス女性について回って、今度は僕に肘鉄食らわせるのかい」
“You’ve kept close to that starched-up Englishwoman all day, and now you snub me.”

「あら、そんな。あまりおかしなお顔だったから、つい笑ってしまったの」
“I didn’t mean to, but you looked so funny I really couldn’t help it,”

メグは彼の非難の前半部分には触れずに答えました。ネッドを避けていたのは本当だったからです。メグはモファット家でのパーティーやその後の噂話を思い出して、彼には近づかないようにしていたのでした。
replied Meg, passing over the first part of his reproach, for it was quite true that she had shunned him, remembering the Moffat party and the talk after it.

ネッドは腹を立てて、慰めを求めてサリーの方を向くと、幾分すねた口調で言いました。
Ned was offended and turned to Sallie for consolation, saying to her rather pettishly,

「あの子には愛嬌ってものがないのかな、そう思わない?」
“There isn’t a bit of flirt in that girl, is there?”

「まあ確かにね、でもいい子(dear)よ」
“Not a particle, but she’s a dear,”

サリーは、その欠点については否定しないながらも友人を庇いました。
returned Sallie, defending her friend even while confessing her shortcomings.

「倒された鹿(deer)じゃないことは確かだね」
“She’s not a stricken deer anyway,”

才気を見せようと洒落てみたネッドでしたが、世の若い紳士の常で、あまり上手なものではありませんでした。
said Ned, trying to be witty, and succeeding as well as very young gentlemen usually do.

朝には初めましての挨拶を交わした芝生の上で、今度は心を込めて “おやすみなさい” “さようなら” と言い合って、一行はお別れしました。ヴォーン一家はカナダに向けて発つのです。
On the lawn where it had gathered, the little party separated with cordial good nights and good-byes, for the Vaughns were going to Canada.

四人の姉妹が庭を抜けて家に帰って来るのを見送りながら、ケイト嬢は今度は嫌味のない口調で言いました。
As the four sisters went home through the garden, Miss Kate looked after them, saying, without the patronizing tone in her voice,

「ちょっと出しゃばりなところはあるけれど、一人一人知り合ってみれば、アメリカの女の子たちも皆いい人なのね」
“In spite of their demonstrative manners, American girls are very nice when one knows them.”

「ええ、その通りですよ」
“I quite agree with you,”

ブルック氏が答えました。
said Mr. Brooke.