若草物語 第十四章 秘密(Secrets)

当サイトの 若草物語 は、著作権切れの原作を管理人みやが独自に翻訳したものです。

翻訳文の 著作権は全て管理人に帰属 します。

無断使用は控えてくださいますようお願い申し上げます。

 


 

十月に入ってからというもの、ジョーは屋根裏部屋で大忙しでした。少しずつ寒くなり始めて、日も短くなってきたからです。
Jo was very busy in the garret, for the October days began to grow chilly, and the afternoons were short.

一日のうち、高窓から温かい陽光が降り注ぐのは二、三時間です。その間、ジョーは古いソファーに腰かけて、目の前に置いたトランクの上に原稿用紙を散乱させて、一心不乱にペンを走らせていました。ペットのお急ぎネズミは、頭上の梁の上を悠々とお散歩しています。お供をしているのは彼の長男で、頬ひげがどうやらご自慢らしい、立派な若者でした。
For two or three hours the sun lay warmly in the high window, showing Jo seated on the old sofa, writing busily, with her papers spread out upon a trunk before her, while Scrabble, the pet rat, promenaded the beams overhead, accompanied by his oldest son, a fine young fellow, who was evidently very proud of his whiskers.

執筆に没頭していたジョーは、脇目も振らずに最後のページを書き上げて、派手な飾り文字で署名すると、ペンを投げ捨てて叫びました。
Quite absorbed in her work, Jo scribbled away till the last page was filled, when she signed her name with a flourish and threw down her pen, exclaiming…

「出来た!全力を尽くしたわ。もしこれで駄目なら、もっといいのが書けるようになるまで待つしかないや」
“There, I’ve done my best! If this won’t suit I shall have to wait till I can do better.”

ジョーはソファーに寝転んで、原稿を丹念に読み返しました。あちこちにダッシュを引いたりたくさんの感嘆符を入れたり、それはまるで小さな風船のようでした。
Lying back on the sofa, she read the manuscript carefully through, making dashes here and there, and putting in many exclamation points, which looked like little balloons.

それが済むと原稿を見栄えよく赤いリボンで結び、それから腰かけて、手にした原稿を、真剣な、思い詰めたような表情でしばらくじっと見つめていました。ジョーがどれだけ精魂傾けてこの作品を仕上げたのかがよく分かる光景でした。
Then she tied it up with a smart red ribbon, and sat a minute looking at it with a sober, wistful expression, which plainly showed how earnest her work had been.

ジョーがここで机にしていたのは、壁に吊り下げたブリキの調理台でした。
Jo’s desk up here was an old tin kitchen which hung against the wall.

その中に原稿と数冊の本をしまって、お急ぎネズミの手から守っていたのです。飼い主に似て文学好きなこのネズミは、本をそこらに出しておくとすぐ目に留めてページをかじり、移動図書館を作ってしまうのでした。
In it she kept her papers, and a few books, safely shut away from Scrabble, who, being likewise of a literary turn, was fond of making a circulating library of such books as were left in his way by eating the leaves.

ジョーはこのブリキの格納庫からまた別の原稿を取り出すと、両方ともポケットに入れました。そしてペンを齧ったりインクを味わったりしている友人を残して、忍び足で階段を降りて行きました。
From this tin receptacle Jo produced another manuscript, and putting both in her pocket, crept quietly downstairs, leaving her friends to nibble on her pens and taste her ink.

極力音を立てないように、帽子を被って上着を羽織り、裏口の窓から低いポーチの屋根の上に出ると、草の生い茂る土手に飛び降りて、遠回りをして道に出ました。
She put on her hat and jacket as noiselessly as possible, and going to the back entry window, got out upon the roof of a low porch, swung herself down to the grassy bank, and took a roundabout way to the road.

そこでようやく一息ついて、通りかかった乗合馬車に飛び乗ると、いかにも嬉しそうな、それでいて意味ありげな顔つきで、街まで揺られて行きました。
Once there, she composed herself, hailed a passing omnibus, and rolled away to town, looking very merry and mysterious.

もし誰かがジョーを観察していたら、彼女の挙動は明らかにおかしいと思ったことでしょう。ジョーは馬車を飛び降りるや否や、とある繁華街のとある番地をめがけて物凄い速さで歩き去って行きました。
If anyone had been watching her, he would have thought her movements decidedly peculiar, for on alighting, she went off at a great pace till she reached a certain number in a certain busy street.

いくらか苦労して目的の番地に辿り着くと、玄関口から入って汚れた階段を見上げました。しばらくそうして立ち尽くした後、突然通りに飛び出して、来た時と同じようにさっさと戻って行ってしまいました。
Having found the place with some difficulty, she went into the doorway, looked up the dirty stairs, and after standing stock still a minute, suddenly dived into the street and walked away as rapidly as she came.

ジョーが何度か繰り返したこの行動を、向かいの建物の窓辺で寛いでいた黒い目の若い紳士は大層面白がって眺めていました。
This maneuver she repeated several times, to the great amusement of a black-eyed young gentleman lounging in the window of a building opposite.

三回目に戻ってきた時、ジョーは自分に喝を入れるように首を振り、帽子を目深に被り直すと、まるで歯を全部抜きに行くかのような顔つきで階段を上って行きました。
On returning for the third time, Jo gave herself a shake, pulled her hat over her eyes, and walked up the stairs, looking as if she were going to have all her teeth out.

入口に飾られている様々な看板の中の一つに、歯医者のそれがありました。立派な歯並びを引き立てるようにゆっくりと開閉する、よく出来た模型の顎をしばし眺めて、例の若い紳士はコートを羽織って帽子を被り、階段を降りると向かいの建物の玄関に歩いて行きました。そして笑みを浮かべて身震いすると言いました。
There was a dentist’s sign, among others, which adorned the entrance, and after staring a moment at the pair of artificial jaws which slowly opened and shut to draw attention to a fine set of teeth, the young gentleman put on his coat, took his hat, and went down to post himself in the opposite doorway, saying with a smile and a shiver,

「一人で来るとは彼女らしいな。だけど辛い思いをした後くらい、誰かに家まで付き添ってほしいだろう」
“It’s like her to come alone, but if she has a bad time she’ll need someone to help her home.”

十分ほど経つと、ジョーが階段を駆け下りてきました。顔を真っ赤にして、ある種の試練をたった今くぐり抜けてきたばかりといった様子です。
In ten minutes Jo came running downstairs with a very red face and the general appearance of a person who had just passed through a trying ordeal of some sort.

そして若い紳士に気がつくと、さも嫌そうな顔をして、軽く会釈をして彼の横を通り過ぎて行きました。
When she saw the young gentleman she looked anything but pleased, and passed him with a nod.

けれども彼はめげずに追いかけて、気の毒そうに聞きました。
But he followed, asking with an air of sympathy,

「辛かったかい?」
“Did you have a bad time?”

「そうでもないよ」
“Not very.”

「随分早かったじゃないか」
“You got through quickly.”

「うん、神に感謝だね」
“Yes, thank goodness!”

「なぜ一人で行ったの?」
“Why did you go alone?”

「誰にも知られたくなかったから」
“Didn’t want anyone to know.”

「君みたいな変わり者、見たことないよ。
それで何本抜いてもらったの?」
“You’re the oddest fellow I ever saw.
How many did you have out?”

ジョーは訳が分からないといった顔で友人を見つめました。そして、思い当たることがあったと見えて、おかしくてたまらないというように笑い出しました。
Jo looked at her friend as if she did not understand him, then began to laugh as if mightily amused at something.

「取ってもらいたいのが二つあるんだけど、来週まで待たなきゃいけないの」
“There are two which I want to have come out, but I must wait a week.”

「何がおかしいの?何か企んでるだろ、ジョー」
“What are you laughing at? You are up to some mischief, Jo,”

ローリーは当惑した様子で言いました。
said Laurie, looking mystified.

「自分もでしょ。閣下はあのビリヤード場で何をしてたの?」
“So are you. What were you doing, sir, up in that billiard saloon?”

「誠に恐れ入りますが、お姫様、あれはビリヤード場ではなく体育館で、私はフェンシングのレッスンを受けておりました」
“Begging your pardon, ma’am, it wasn’t a billiard saloon, but a gymnasium, and I was taking a lesson in fencing.”

「そりゃよかった」
“I’m glad of that.”

「何が?」
“Why?”

「私に教えてくれるでしょ。そしたらハムレットの劇をする時、あなたがレアティーズ役になって、二人でフェンシングの場面を見事に演じられるよ」
“You can teach me, and then when we play Hamlet, you can be Laertes, and we’ll make a fine thing of the fencing scene.”

ローリーが若者らしい大きな笑い声を上げたので、道行く人々も思わず笑顔になりました。
Laurie burst out with a hearty boy’s laugh, which made several passers-by smile in spite of themselves.

「ハムレットをしてもしなくても教えてあげるよ。
すごく面白いし、背筋もピンと伸びるよ。
だけど君の “そりゃよかった” の理由がこれだけとは思えないな。随分気持ちがこもっていたよ。どうなの?」
“I’ll teach you whether we play Hamlet or not.
It’s grand fun and will straighten you up capitally.
But I don’t believe that was your only reason for saying ‘I’m glad’ in that decided way, was it now?”

「実を言うとね、あなたがいたのがビリヤード場じゃなくてほっとしたんだ。あんな所には絶対に出入りしてほしくないもん。行ったことある?」
“No, I was glad that you were not in the saloon, because I hope you never go to such places. Do you?”

「たまにね」
“Not often.”

「行かないでほしいな」
“I wish you wouldn’t.”

「別に悪い場所じゃないよ、ジョー。
家にもビリヤード台があるけど、上手い人がいないと面白くないんだ。僕はビリヤードが好きだから、たまに来てネッド・モファットや他の仲間と遊んでいるんだよ」
“It’s no harm, Jo.
I have billiards at home, but it’s no fun unless you have good players, so, as I’m fond of it, I come sometimes and have a game with Ned Moffat or some of the other fellows.”

「やだ噓でしょ、ショックだな。だってそのうちにますますビリヤードにのめり込んで、時間もお金も無駄にして、あの手のろくでもない人たちみたいになっちゃうよ。
あなたには、品行方正で、友人として一目置かれる人であってほしいのに」
“Oh, dear, I’m so sorry, for you’ll get to liking it better and better, and will waste time and money, and grow like those dreadful boys.
I did hope you’d stay respectable and be a satisfaction to your friends,”

ジョーは首を振って言いました。
said Jo, shaking her head.

「悪いこともしていないのに、たまにちょっぴり遊ぶだけで素行が良くないことになるわけ?」
“Can’t a fellow take a little innocent amusement now and then without losing his respectability?”

ローリーは気分を害したようです。
asked Laurie, looking nettled.

「それはどこでどんな遊びをするかによるよ。
私はネッドもその仲間も好きじゃないから、あなたには関わらずにいてほしいの。
ネッドは家に来たがっているんだけど、彼を家に呼ぶのはお母様が許してくれないの。
もしあなたが彼みたいになったら、お母様は私たちが今みたいに一緒に遊ぶのをきっと嫌がるよ」
“That depends upon how and where he takes it.
I don’t like Ned and his set, and wish you’d keep out of it.
Mother won’t let us have him at our house, though he wants to come.
And if you grow like him she won’t be willing to have us frolic together as we do now.”

「そうなの?」
“Won’t she?”

ローリーは心配そうに尋ねました。
asked Laurie anxiously.

「うん、お母様は流行りに乗ってる若い男の人が嫌いだから、そういう人たちと付き合わせるくらいなら私たち四人を帽子の箱にでも詰め込むんじゃないかな」
“No, she can’t bear fashionable young men, and she’d shut us all up in bandboxes rather than have us associate with them.”

「なるほどね。帽子箱は今のところはいらないよ。
僕は流行を追いかけるタイプじゃないし、なりたいとも思わない。時々ちょっとした遊びをしたいだけなんだよ、君はそういうことないの?」
“Well, she needn’t get out her bandboxes yet.
I’m not a fashionable party and don’t mean to be, but I do like harmless larks now and then, don’t you?”

「あるよ、そういうのは気にしないよ。だから遊ぶのはいいの、でもやりすぎないでよ。でないと私たちの楽しいお付き合いも終わっちゃうから」
“Yes, nobody minds them, so lark away, but don’t get wild, will you? Or there will be an end of all our good times.”

「よし、聖人の上澄みになってみせるよ」
“I’ll be a double distilled saint.”

「聖人なんてこっちが嫌だよ。
ただ素直で、正直で、きちんとした男の子でいてよ。そうしたらずっとお付き合いできるから。
もしあなたがキング家の息子みたいなことをしたら、私はどうしたらいいんだろう。
あの息子はね、お金はたくさん持っていたけど使い方を知らなくて、酔っぱらって賭け事をしたり、家出して父親の名を騙ったりって聞いたよ。本当にぞっとする」
“I can’t bear saints.
Just be a simple, honest, respectable boy, and we’ll never desert you.
I don’t know what I should do if you acted like Mr. King’s son.
He had plenty of money, but didn’t know how to spend it, and got tipsy and gambled, and ran away, and forged his father’s name, I believe, and was altogether horrid.”

「僕が同じことをやらかしそうだと思うの?そりゃ随分だな」
“You think I’m likely to do the same? Much obliged.”

「違うよ、そうじゃなくて、違うったら!ただお金があると悪い誘惑も多いとよく聞くから、あなたがお金持ちじゃなければいいのにと思うことがあるの。それなら心配しなくても済むから」
“No, I don’t–oh, dear, no!–but I hear people talking about money being such a temptation, and I sometimes wish you were poor. I shouldn’t worry then.”

「僕のことを心配してるわけ、ジョー?」
“Do you worry about me, Jo?”

「少しね。あなたが不機嫌そうだったり不満げだったりする時。たまにそういうことがあるでしょ。あなたは意志が強いから、一度間違った道に入ったら、それを止めるのは一筋縄では行かないだろうって怖くなるの」
“A little, when you look moody and discontented, as you sometimes do, for you’ve got such a strong will, if you once get started wrong, I’m afraid it would be hard to stop you.”

ローリーは数分間、黙ったまま歩き続けました。その顔を見て、ジョーは口を慎むべきだったと後悔しました。彼はジョーの進言を受け入れたように口元には笑みを浮かべていたものの、その目は怒っているように見えたからです。
Laurie walked in silence a few minutes, and Jo watched him, wishing she had held her tongue, for his eyes looked angry, though his lips smiled as if at her warnings.

「家に着くまでお説教を続けるつもり?」
“Are you going to deliver lectures all the way home?”

しばらくしてローリーが尋ねました。
he asked presently.

「まさか、違うよ。どうして?」
“Of course not. Why?”

「もしそうだったら乗合馬車で帰ろうと思ってさ。
違うなら、このまま一緒に歩いて、とっておきの面白い話を聞かせたいんだ」
“Because if you are, I’ll take a bus.
If you’re not, I’d like to walk with you and tell you something very interesting.”

「もうお説教はおしまい。その面白い話を早く聞かせてよ」
“I won’t preach any more, and I’d like to hear the news immensely.”

「よろしい、じゃあ来なさい。
これは秘密だよ、僕のを話すから、君の秘密も話してくれよ」
“Very well, then, come on.
It’s a secret, and if I tell you, you must tell me yours.”

「私は秘密なんてないよ」
“I haven’t got any,”

と言いかけたジョーでしたが、自分にも秘密があることを思い出してはっと口をつぐみました。
began Jo, but stopped suddenly, remembering that she had.

「ほら、あるね?隠しても無駄だよ。さあ白状しなよ、じゃなきゃ僕のも教えないよ」
“You know you have–you can’t hide anything, so up and ‘fess, or I won’t tell,”

ローリーは叫びました。
cried Laurie.

「そっちの秘密っていいこと?」
“Is your secret a nice one?”

「もちろんだよ!君も知ってる人たちのことで、すごく面白いよ!是非とも聞いてほしい、ずっと話したくてたまらなかったんだ。
さあ来て、教えて」
“Oh, isn’t it! All about people you know, and such fun! You ought to hear it, and I’ve been aching to tell it this long time. Come, you begin.”

「家では絶対に漏らさないと約束する?」
“You’ll not say anything about it at home, will you?”

「一言たりとも」
“Not a word.”

「二人きりの時にもからかったりしないでよ?」
“And you won’t tease me in private?”

「絶対にからかわない」
“I never tease.”

「いや、からかうね。
そうやってあなたは人から何でも聞き出しちゃうんだから。
どうやってるのか知らないけど、天性の人たらしってやつだよね」
“Yes, you do.
You get everything you want out of people.
I don’t know how you do it, but you are a born wheedler.”

「どうもありがとう、さあ話して」
“Thank you. Fire away.”

「えーとね、新聞記者に小説を二本預けてきたの。採用するかどうか、来週返事をくれるって」
“Well, I’ve left two stories with a newspaperman, and he’s to give his answer next week,”

ジョーは親友の耳元で囁きました。
whispered Jo, in her confidant’s ear.

「ミス・マーチ、万歳!アメリカの人気女流作家!」
“Hurrah for Miss March, the celebrated American authoress!”

ローリーはそう叫ぶと、帽子を投げ上げてはキャッチして、二羽のアヒル、四匹の猫、五羽の雌鶏、それから六人のアイルランド人の子どもを大いに喜ばせました。二人はもう街外れに出ていたのです。
cried Laurie, throwing up his hat and catching it again, to the great delight of two ducks, four cats, five hens, and half a dozen Irish children, for they were out of the city now.

「しっ!きっとだめだと思う。でも試してみないと気が済まなかったんだ。誰にも言ってないの、だって誰もがっかりさせたくなかったから」
“Hush! It won’t come to anything, I dare say, but I couldn’t rest till I had tried, and I said nothing about it because I didn’t want anyone else to be disappointed.”

「うまく行くに決まってるよ。ジョー、出版物なんか半分はろくでもないんだから、それに比べたら君の物語はシェイクスピアの再来だよ。
活字になったのを見るのが楽しみだな、それに作家と友達だなんてちょっとした自慢になるぞ」
“It won’t fail. Why, Jo, your stories are works of Shakespeare compared to half the rubbish that is published every day.
Won’t it be fun to see them in print, and shan’t we feel proud of our authoress?”

ジョーの瞳がぱっと輝きました。自分の力を信じてもらえると言うのはいつだって嬉しいものだし、友達からの称賛は、一ダースもの新聞に書かれた褒め言葉よりも耳に優しく響くのです。
Jo’s eyes sparkled, for it is always pleasant to be believed in, and a friend’s praise is always sweeter than a dozen newspaper puffs.

「で、そっちの秘密は?
公平に行こうねテディ、でないとあなたのことは二度と信用しないから」
“Where’s your secret?
Play fair, Teddy, or I’ll never believe you again,”

ローリーの前向きな言葉を聞いてむくむくと湧き上がってきた輝かしい希望を、なんとか抑えようとしながらジョーが言いました。
she said, trying to extinguish the brilliant hopes that blazed up at a word of encouragement.

「これを話すと面倒なことになるだろうな、でもバラさないという約束はしていないから話すぞ。どんな小さなニュースでも君に話さなきゃ僕は落ち着かないんだ。
僕、メグの手袋がどこにあるのか知ってるよ」
“I may get into a scrape for telling, but I didn’t promise not to, so I will, for I never feel easy in my mind till I’ve told you any plummy bit of news I get.
I know where Meg’s glove is.”

「それだけ?」
“Is that all?”

ジョーはがっかりした様子で言いました。一方ローリーは意味ありげな顔で頷き、ウィンクをしています。
said Jo, looking disappointed, as Laurie nodded and twinkled with a face full of mysterious intelligence.

「今はこれだけで十分。どこにあるか教えたら君にもわかるよ」
“It’s quite enough for the present, as you’ll agree when I tell you where it is.”

「じゃあ言いなよ」
“Tell, then.”

ローリーはかがみ込むと、ジョーの耳元で単語を三つ囁きました。するとおかしな反応がありました。
Laurie bent, and whispered three words in Jo’s ear, which produced a comical change.

ジョーは立ち尽くして、驚いたような、怒ったような表情でローリーの顔を穴が開くほど見つめています。やがて歩き出すと、きつい声で言いました。
She stood and stared at him for a minute, looking both surprised and displeased, then walked on, saying sharply,

「どうして分かったわけ?」
“How do you know?”

「見たんだよ」
“Saw it.”

「どこにあるの?」
“Where?”

「ポケット」
“Pocket.”

「ずっと?」
“All this time?”

「そうだよ、夢があるよね」
“Yes, isn’t that romantic?”

「ないよ、気持ち悪い」
“No, it’s horrid.”

「気に入らないの?」
“Don’t you like it?”

「当たり前じゃん。馬鹿馬鹿しい、許せないよ。勘弁してよね!メグがなんて言うだろう?」
“Of course I don’t. It’s ridiculous, it won’t be allowed. My patience! What would Meg say?”

「誰にも言っちゃいけないんだぞ、忘れないでくれよ」
“You are not to tell anyone. Mind that.”

「そんな約束はしてない」
“I didn’t promise.”

「暗黙の了解じゃないか、君を信じて話したんだぞ」
“That was understood, and I trusted you.”

「うーん、とりあえず今すぐには言わない。でも本当に嫌な気分。聞くんじゃなかった」
“Well, I won’t for the present, anyway, but I’m disgusted, and wish you hadn’t told me.”

「君が喜ぶと思ったんだよ」
“I thought you’d be pleased.”

「メグが誰かに連れて行かれちゃう話なのに?冗談じゃないよ」
“At the idea of anybody coming to take Meg away? No, thank you.”

「君にもそういう人が現れたらその気持ちも和らぐんじゃないかな」
“You’ll feel better about it when somebody comes to take you away.”

「そんな奴がいたらお目にかかりたいよ」
“I’d like to see anyone try it,”

ジョーはいまいましげに叫びました。
cried Jo fiercely.

「僕もだよ!」
“So should I!”

ローリーはその場面を思い浮かべてくすくす笑いました。
and Laurie chuckled at the idea.

「私に秘密は合わないみたい。さっきの話を聞いてから心がささくれ立ってるわ」
“I don’t think secrets agree with me, I feel rumpled up in my mind since you told me that,”

ジョーは恨めしそうに言いました。
said Jo rather ungratefully.

「丘を駆け下りよう、そしたら気分もすっきりするよ」
“Race down this hill with me, and you’ll be all right,”

ローリーは言いました。
suggested Laurie.

まわりには誰もいませんでした。でこぼこのない道がジョーを誘うように横たわっています。その誘惑に抗えず、ジョーは駆け出しました。帽子も櫛もあっという間に飛んで行き、ヘアピンがばらばらと落ちて行きます。
No one was in sight, the smooth road sloped invitingly before her, and finding the temptation irresistible, Jo darted away, soon leaving hat and comb behind her and scattering hairpins as she ran.

先にゴールしたローリーは、ご機嫌取りが成功したことにご満悦でした。彼のアトランタ(ギリシャ神話に出てくる足の速い女性。かけっこで自分に勝った人と結婚すると言った)は、長い髪をなびかせて、目をきらきらさせながら、真っ赤な顔で息を切らして駆けてきました。さっきの不満げな表情は、きれいさっぱり消えていました。
Laurie reached the goal first and was quite satisfied with the success of his treatment, for his Atlanta came panting up with flying hair, bright eyes, ruddy cheeks, and no signs of dissatisfaction in her face.

「馬に生まれたかったな。そうすればこの素晴らしい空気の中を何マイルも走れるし、息切れすることもないんだから。
ああ楽しかった。でも見て、ひどい恰好になっちゃった。
いつも優しい天使さん、お願い、私のものを拾ってきて」
“I wish I was a horse, then I could run for miles in this splendid air, and not lose my breath.
It was capital, but see what a guy it’s made me.
Go, pick up my things, like a cherub, as you are,”

そう言うと、ジョーはもみじの木の下に座り込みました。土手一面が深紅の葉っぱで埋め尽くされています。
said Jo, dropping down under a maple tree, which was carpeting the bank with crimson leaves.

ローリーは落とし物を拾いにゆっくりと歩き出しました。一方ジョーは、身づくろいが済むまで誰も通りませんようにと祈りながらみつあみを編んでいました。
Laurie leisurely departed to recover the lost property, and Jo bundled up her braids, hoping no one would pass by till she was tidy again.

ところが誰かが通りかかりました。それはよりにもよってメグでした。訪問帰りでよそ行きを着て歩くメグは、ことさらレディーらしく見えました。
But someone did pass, and who should it be but Meg, looking particularly ladylike in her state and festival suit, for she had been making calls.

「こんな所で一体何をしているの?」
“What in the world are you doing here?”

メグは髪を振り乱した妹の姿を見て、あくまでもお上品に驚きました。
she asked, regarding her disheveled sister with well-bred surprise.

「葉っぱを拾ってるの」
“Getting leaves,”

ジョーは咄嗟にそう答えました。たった今かき集めたばかりのもみじを並べて見せます。
meekly answered Jo, sorting the rosy handful she had just swept up.

「それからヘアピンも」
“And hairpins,”

ローリーが付け加えて、五、六本のヘアピンをジョーの膝に投げてやりました。
added Laurie, throwing half a dozen into Jo’s lap.

「この道にはヘアピンが生えるんだよ、メグ。それから櫛に茶色の麦わら帽子も」
“They grow on this road, Meg, so do combs and brown straw hats.”

「駆けっこをしたんでしょう、ジョー。全くもう。そのお転婆はいつになったら治るの?」
“You have been running, Jo. How could you? When will you stop such romping ways?”

メグはお小言を言いながら、ジョーのカフスを直し、風に乱れた髪の毛を撫でつけてやっています。
said Meg reprovingly, as she settled her cuffs and smoothed her hair, with which the wind had taken liberties.

「年を取って体がこわばって杖をつかなきゃならなくなるまでやめない。
私には私のペースがあるの、無理に大人ぶらせようとしないでよ、メグ。
メグがいきなり変わっちゃっただけでもたくさんなんだから。
私は出来るだけ長く子どもでいさせてよね」
“Never till I’m stiff and old and have to use a crutch.
Don’t try to make me grow up before my time, Meg.
It’s hard enough to have you change all of a sudden.
Let me be a little girl as long as I can.”

ジョーは唇が震えるのを悟られまいとして、身をかがめてもみじを見るふりをしました。ジョーは近頃メグが足早に大人の女性になっていくような気がしていました。そんなところにローリーの “秘密” を聞いてしまったので、いつか必ず訪れる別れの時がすぐそこまでやってきたように思えて、怖くなったのです。
As she spoke, Jo bent over the leaves to hide the trembling of her lips, for lately she had felt that Margaret was fast getting to be a woman, and Laurie’s secret made her dread the separation which must surely come some time and now seemed very near.

ローリーはジョーの顔が曇ったのを目に留めて、メグの注意を逸らそうと慌てて質問しました。
He saw the trouble in her face and drew Meg’s attention from it by asking quickly,

「そんなにおめかしして、どこにお呼ばれだったの?」
“Where have you been calling, all so fine?”

「ガーディナーさんのところよ。ベル・モファットの結婚式について、サリーが全部話してくれたわ。
とっても素晴らしかったんですって。新郎新婦はこの冬をパリで過ごすということで、もう発ったそうよ。
ちょっと考えただけでも、どんなに楽しいかと思うわ!」
“At the Gardiners’, and Sallie has been telling me all about Belle Moffat’s wedding.
It was very splendid, and they have gone to spend the winter in Paris.
Just think how delightful that must be!”

「彼女が羨ましいの、メグ?」
“Do you envy her, Meg?”

ローリーが言いました。
said Laurie.

「恥ずかしながら羨ましいわね」
“I’m afraid I do.”

「そりゃよかったわ!」
“I’m glad of it!”

ジョーが帽子の紐を乱暴に結びながら呟きました。
muttered Jo, tying on her hat with a jerk.

「どうして?」
“Why?”

面食らった様子でメグが尋ねます。
asked Meg, looking surprised.

「だって贅沢が大好きなら、貧乏な人のところへは絶対に嫁入りしないでしょ」
“Because if you care much about riches, you will never go and marry a poor man,”

ジョーは、発言に気をつけろとばかりに目配せしてくるローリーに向かって、しかめ面をして見せながら言いました。
said Jo, frowning at Laurie, who was mutely warning her to mind what she said.

「私は誰のところにも “嫁入り” したりしないわ」
“I shall never ‘go and marry’ anyone,”

メグはそう答えると、二人が笑ったり、内緒話をしたり、石を蹴ったりしながらついてくるのをよそに、しずしずと歩いて行きました。そして自分に言い聞かせるように “まるで子どもみたいね” と胸に呟きましたが、メグだってよそ行きのドレスさえ着ていなければ、仲間に入りたかったに違いありませんでした。
observed Meg, walking on with great dignity while the others followed, laughing, whispering, skipping stones, and ‘behaving like children’, as Meg said to herself, though she might have been tempted to join them if she had not had her best dress on.

 

それから一、二週間、ジョーの挙動が明らかにおかしかったので、姉妹は困惑続きでした。
For a week or two, Jo behaved so queerly that her sisters were quite bewildered.

郵便配達の人が呼び鈴を鳴らせば玄関に走って行き、ブルック氏に会えば決まって失礼な態度を取り、憂いに満ちた顔でメグを見つめて座っていたかと思うと突如飛び上がって握手を求め、そして意味深にキスをしたりしました。
She rushed to the door when the postman rang, was rude to Mr. Brooke whenever they met, would sit looking at Meg with a woe-begone face, occasionally jumping up to shake and then kiss her in a very mysterious manner.

ローリーとジョーは暗号を交わしたり、 “スプレッド・イーグル誌” について語り合ったりしていたので、姉妹はとうとう二人がおかしくなったんだと言い始めました。
Laurie and she were always making signs to one another, and talking about ‘Spread Eagles’ till the girls declared they had both lost their wits.

ジョーが窓からそっと抜け出してから二回目の土曜のことです。窓辺で座って縫物をしていたメグは、ローリーがジョーを庭中追いかけ回し、エイミーのあずまやでついに捕まえた瞬間を目撃して呆れ返っていました。
On the second Saturday after Jo got out of the window, Meg, as she sat sewing at her window, was scandalized by the sight of Laurie chasing Jo all over the garden and finally capturing her in Amy’s bower.

そこで何が行われているのかはメグには見えませんでしたが、悲鳴のような笑い声がして、続いて何やら呟く声と、新聞をバサバサとめくる大きな音が聞こえてきました。
What went on there, Meg could not see, but shrieks of laughter were heard, followed by the murmur of voices and a great flapping of newspapers.

「あの子にはお手上げだわ。レディーらしくお淑やかになんて、今後も期待できそうにないわね」
“What shall we do with that girl? She never will behave like a young lady,”

メグは眼前で繰り広げられる追いかけっこを非難混じりに眺めてため息をつきました。
esighed Meg, as she watched the race with a disapproving face.

「ジョー姉様はこのままでいいのよ。
そのままで十分楽しくていいお姉様だもの」
“I hope she won’t.
She is so funny and dear as she is,”

ベスが言いました。ジョーが自分以外の誰かと秘密を共有していたことに少々ショックを受けていましたが、そんな素振りは微塵も見せません。
said Beth, who had never betrayed that she was a little hurt at Jo’s having secrets with anyone but her.

「困っちゃうわよね。でもジョー姉様をおじょうぎよくさせる[comme il faut:commy la fo]なんて私たちには無理よ」
“It’s very trying, but we never can make her commy la fo,”

エイミーまで口を出しました。座り込んで自分用の新しいフリルを製作中で、巻き毛はとてもよく似合う髪型に形に結んであります。嬉しいことが二つもあるので、いつも以上に優雅で上品な気分に浸っているのです。
added Amy, who sat making some new frills for herself, with her curls tied up in a very becoming way, two agreeable things that made her feel unusually elegant and ladylike.

しばらくするとジョーが飛び込んできました。ソファーに寝転んで、新聞を読むふりをしています。
In a few minutes Jo bounced in, laid herself on the sofa, and affected to read.

「何か面白いことでもあったの?」
“Have you anything interesting there?”

メグはあえて下手に出るように尋ねました。

「うん、ちょっと小説がね。そんなに大したものじゃないと思うけど」
“Nothing but a story, won’t amount to much, I guess,”

新聞の名前が見えないように注意しながらジョーは答えました。
returned Jo, carefully keeping the name of the paper out of sight.

「それ、読んで聞かせてよ。
そうすれば私たちも楽しめるしジョー姉様もいたずらする暇がなくていいわ」
“You’d better read it aloud.
That will amuse us and keep you out of mischief,”

エイミーは精いっぱい大人っぽく口を挟みました。
said Amy in her most grown-up tone.

「なんていうタイトルなの?」
“What’s the name?”

なぜジョーが新聞の陰に顔を隠しているのか不思議に思いながら、ベスが尋ねました。
asked Beth, wondering why Jo kept her face behind the sheet.

「恋敵の画家」
“The Rival Painters.”

「面白そうじゃない。読んでよ」
“That sounds well. Read it,”

メグが言いました。
said Meg.

大きく “エヘン!” と咳払いして長く息を吸うと、ジョーは物凄く早口で読み始めました。
With a loud “Hem!” and a long breath, Jo began to read very fast.

姉妹は興味深くお話を聞きました。そのお話はロマンティックで、いくらか悲劇の要素もありました。何しろ登場人物のほとんどが最後には死んでしまうのです。
The girls listened with interest, for the tale was romantic, and somewhat pathetic, as most of the characters died in the end.

「私は素晴らしい絵のくだりが好きだわ」
“I like that about the splendid picture,”

ジョーが休憩すると、エイミーが好意的な感想を述べました。
was Amy’s approving remark, as Jo paused.

「私は恋愛のところが好き。
ヴィオラとアンジェロって私たちのお気に入りの名前じゃない?妙な偶然ね」
“I prefer the lovering part.
Viola and Angelo are two of our favorite names, isn’t that queer?”

メグが涙を拭いながら言いました。恋愛部分は悲劇的だったのです。
said Meg, wiping her eyes, for the lovering part was tragical.

「作者は誰なの?」
“Who wrote it?”

ベスがジョーの顔をちらりと見やりながら尋ねました。
asked Beth, who had caught a glimpse of Jo’s face.

すると読み手はさっと起き上がり、新聞を投げ捨てると、紅潮した顔を突き出しました。そして真面目さと興奮が奇妙に入り混じった様子で、声を張り上げて答えました。
The reader suddenly sat up, cast away the paper, displaying a flushed countenance, and with a funny mixture of solemnity and excitement replied in a loud voice,

「あなたたちの姉妹」
“Your sister.”

「ジョーなの?」
“You?”

メグは驚きのあまり繕い物を取り落としました。
cried Meg, dropping her work.

「とってもよかったわよ」
“It’s very good,”

エイミーはまるで評論家です。
said Amy critically.

「分かってたわ!私は分かってたわ!ああジョー姉様、私とっても誇らしい!」
“I knew it! I knew it! Oh, my Jo, I am so proud!”

ベスは姉に駆け寄って抱きしめると、この素晴らしい成功に大喜びしています。
and Beth ran to hug her sister and exult over this splendid success.

一家の喜びようと来たら、尋常ではありませんでした。
Dear me, how delighted they all were, to be sure!

新聞に “ミス・ジョセフィン・マーチ” と確かに印字されているのを目にするまで、メグは信じようとしませんでした。
How Meg wouldn’t believe it till she saw the words.

“Miss Josephine March,” actually printed in the paper.

エイミーは作中の芸術に関する部分にありがたき助言を下し、続編に向けてあれこれアイディアを提供しましたが、あいにくヒーローもヒロインも死んでしまっているので、残念ながら活かすことは出来ませんでした。
How graciously Amy criticized the artistic parts of the story, and offered hints for a sequel, which unfortunately couldn’t be carried out, as the hero and heroine were dead.

ベスは大はしゃぎでスキップして、喜びの歌を歌いました。
How Beth got excited, and skipped and sang with joy.

ハンナは部屋に入って来るなり
How Hannah came in to exclaim,

「こりゃ驚きですだ!まさか!」
“Sakes alive, well I never!”

と “ジョー嬢ちゃまのお転婆” にびっくり仰天でした。
in great astonishment at ‘that Jo’s doin’s’.

それにマーチ夫人も、それを聞いた時はどんなに誇りに思ったことでしょう。
How proud Mrs. March was when she knew it.

ジョーは涙を浮かべて笑いながら、うぬぼれ孔雀になってこれで引退しようかな、などと言ったりしました。そして “スプレッド・イーグル(羽を広げた鷲)誌” は、手から手へと回し読みされて、マーチ家の上を意気揚々と羽ばたいたのでした。
How Jo laughed, with tears in her eyes, as she declared she might as well be a peacock and done with it, and how the ‘Spread Eagle’ might be said to flap his wings triumphantly over the House of March, as the paper passed from hand to hand.

「どういうことなのか教えてよ」
“Tell us about it.”

「いつの間に?」
“When did it come?”

「原稿料はいくらだったの?」
“How much did you get for it?”

「お父様はなんて言うかしら?」
“What will Father say?”

「ローリーは笑わないかしら?」
“Won’t Laurie laugh?”

一家は口々に騒ぎながらジョーの周りに集まりました。純真で愛に溢れたこの家の人々は、家族のどんな小さな喜びもお祝い事にするのです。
cried the family, all in one breath as they clustered about Jo, for these foolish, affectionate people made a jubilee of every little household joy.

「皆、ちょっと静かにしてよ。全部話すから」
“Stop jabbering, girls, and I’ll tell you everything,”

ジョーは、自分が “恋敵の画家” を書き上げたほどの喜びを、ミス・バーニー(イギリスの作家)も “エヴェリーナ” を出した時には感じたのだろうかと思いながら言いました。
said Jo, wondering if Miss Burney felt any grander over her Evelina than she did over her ‘Rival Painters’.

出版社に小説を預けてきた経緯を話し終えると、ジョーは続けました。
Having told how she disposed of her tales, Jo added,

「それで私が返事を聞きに行ったら、担当の男の人が “どちらもいい出来だけれど、初心者に原稿料を出すことは出来ないから、まず誌面に載せて、読者に知って貰おう” って。
いい練習になるし、上達してきたらどこも原稿料を出すだろうからって。
だからお話を二つ預けてきて、今日それが送られてきたの。それでローリーに捕まって、見せろってうるさいから仕方なく見せたんだよ。
そしたら面白いからもっと書きなよだって。次の作品には原稿料が出るように働きかけてくれるって。だからすごく嬉しいんだ、いつか小説で身を立てて皆の役に立てるようになるかもしれないもん」
“And when I went to get my answer, the man said he liked them both, but didn’t pay beginners, only let them print in his paper, and noticed the stories.
It was good practice, he said, and when the beginners improved, anyone would pay.
So I let him have the two stories, and today this was sent to me, and Laurie caught me with it and insisted on seeing it, so I let him.
And he said it was good, and I shall write more, and he’s going to get the next paid for, and I am so happy, for in time I may be able to support myself and help the girls.”

ここまで一息に話すと、ジョーは新聞紙に顔を埋めて、思わず流れてきた涙で自作の小さな物語を濡らしました。自立して、愛する人たちに認めてもらうことこそ、ジョーが心から願っていることだったからです。そしてこの出来事が幸せへの第一歩のように思えたのでした。
Jo’s breath gave out here, and wrapping her head in the paper, she bedewed her little story with a few natural tears, for to be independent and earn the praise of those she loved were the dearest wishes of her heart, and this seemed to be the first step toward that happy end.