当サイトの 若草物語 は、著作権切れの原作を管理人みやが独自に翻訳したものです。
翻訳文の 著作権は全て管理人に帰属 します。
無断使用は控えてくださいますようお願い申し上げます。
「あの子たちがこのタイミングではしかにかかってくれるなんて、世にも珍しい幸運だわ」
“I do think it was the most fortunate thing in the world that those children should have the measles just now,”
四月のある日、自分の部屋で妹たちに囲まれて、“海外旅行用” のトランクに荷物を詰め込みながらメグは言いました。
said Meg, one April day, as she stood packing the ‘go abroady’ trunk in her room, surrounded by her sisters.
「アニー・モファットが約束を覚えていてくれたのもよかったよね。
楽しい予定でいっぱいの二週間なんて、どんなにいいだろう」
“And so nice of Annie Moffat not to forget her promise.
A whole fortnight of fun will be regularly splendid,”
ジョーが答えました。長い腕でスカートを畳むその姿はまるで風車のようです。
replied Jo, looking like a windmill as she folded skirts with her long arms.
「それにお天気もいいし、本当によかったわね」
“And such lovely weather, I’m so glad of that,”
ベスは、姉の晴れ舞台に貸してあげるとっておきの箱に、首と髪に飾るリボンを丁寧に並べています。
added Beth, tidily sorting neck and hair ribbons in her best box, lent for the great occasion.
「私にも楽しい予定があって、この可愛いものを全部使えたらいいのにな」
“I wish I was going to have a fine time and wear all these nice things,”
エイミーは口いっぱいにピンを加えて、姉のピンクッションをきれいに整理しながら言いました。
said Amy with her mouth full of pins, as she artistically replenished her sister’s cushion.
「皆で行ければいいのにね。でもそれはできないから、せめてお土産話をしっかり持って帰ってくるわね。
皆こんなに親切に大切なものを貸してくれたり準備を手伝ってくれたりしたんだもの、それが私にできる精いっぱいのお礼よ」
“I wish you were all going, but as you can’t, I shall keep my adventures to tell you when I come back.
I’m sure it’s the least I can do when you have been so kind, lending me things and helping me get ready,”
メグは部屋を見回して言います。至って簡素な旅支度ですが、姉妹にとってはほとんど満点でした。
said Meg, glancing round the room at the very simple outfit, which seemed nearly perfect in their eyes.
「お母様は、宝箱から何を貸してくれたの?」
“What did Mother give you out of the treasure box?”
エイミーが尋ねました。宝箱と呼ばれる杉の引き出しを開けた時、エイミーはたまたまその場に居合わせなかったのです。その引き出しには、時期が来たら娘たちに譲るつもりでマーチ夫人が大切に取っておいた、豊かだった頃の名残とも言える品物がいくつか収められていました。
asked Amy, who had not been present at the opening of a certain cedar chest in which Mrs. March kept a few relics of past splendor, as gifts for her girls when the proper time came.
「絹のストッキングと、綺麗な彫刻入りの扇子と、それから可愛いブルーのサッシュ(リボン)よ。すみれ色の絹の服が欲しかったけれど、仕立て直す時間もないし、あの古い薄手モスリンで我慢しなきゃね」
“A pair of silk stockings, that pretty carved fan, and a lovely blue sash. I wanted the violet silk, but there isn’t time to make it over, so I must be contented with my old tarlatan.”
「あの服は私の新しいモスリンのスカートにぴったりだし、サッシュを結べばすごく映えるよ。
私のサンゴのブレスレットを壊していなければなあ。そしたら貸してあげられたのに」
“It will look nice over my new muslin skirt, and the sash will set it off beautifully.
I wish I hadn’t smashed my coral bracelet, for you might have had it,”
ジョーは人に物をあげたり貸したりするのが好きなのですが、彼女の持ち物はたいてい壊れていて使い物になりません。
said Jo, who loved to give and lend, but whose possessions were usually too dilapidated to be of much use.
「可愛い古風な真珠のセットが宝箱にあったけれど、若い娘には生花が1番素敵なアクセサリーだってお母様は言うの。それにローリーが、欲しい花を全部届けてくれるって」
“There is a lovely old-fashioned pearl set in the treasure chest, but Mother said real flowers were the prettiest ornament for a young girl, and Laurie promised to send me all I want,”
メグが言いました。
replied Meg.
「さて、それじゃ、お散歩用の新しいグレーの服でしょ、ベス、帽子の羽飾りをカールさせてくれる?それから日曜とちょっとしたパーティーに着るポプリンでしょ、これ春にはちょっと重たいんじゃないかしら?すみれ色の絹の服なら素敵でしょうに、あーあ!」
“Now, let me see, there’s my new gray walking suit, just curl up the feather in my hat, Beth, then my poplin for Sunday and the small party, it looks heavy for spring, doesn’t it? The violet silk would be so nice. Oh, dear!”
「気にすることないわよ、大きいパーティーには薄手モスリンを着て行くんでしょう?メグ姉様は白を着ると天使みたいに見えるわ」
“Never mind, you’ve got the tarlatan for the big party, and you always look like an angel in white,”
エイミーが言いました。心が浮き立つような美しい品々を並べて、まるでお店の主人のようです。
said Amy, brooding over the little store of finery in which her soul delighted.
「あれは襟のあきが浅すぎるし裾の長さも足りないのよ、でも着るしかないわね。
青い普段着は気に入ってるわ、裏返して縁をかがり直したら、新品みたいになったもの。
絹の上着はちょっと流行遅れだし、ボンネットもサリーのとは違うのよね。
こんなこと言いたくないけれど、傘には本当にがっかりよ。
お母様に、白い持ち手の黒い傘をお願いしたのに、お母様ったらすっかり忘れて黄色い持ち手の緑の傘を買ってきたのよ。
丈夫で質はよさそうだから文句を言ってはいけないけれど、アニーの金の飾りがついた絹の傘と並んだらきっと恥ずかしい思いをするわ」
“It isn’t low-necked, and it doesn’t sweep enough, but it will have to do.
My blue housedress looks so well, turned and freshly trimmed, that I feel as if I’d got a new one.
My silk sacque isn’t a bit the fashion, and my bonnet doesn’t look like Sallie’s.
I didn’t like to say anything, but I was sadly disappointed in my umbrella.
I told Mother black with a white handle, but she forgot and bought a green one with a yellowish handle.
It’s strong and neat, so I ought not to complain, but I know I shall feel ashamed of it beside Annie’s silk one with a gold top,”
大層お気に召さない様子で小さな傘を眺め、メグはため息をつきました。
sighed Meg, surveying the little umbrella with great disfavor.
「取り替えてきたら?」
“Change it,”
ジョーが言います。
advised Jo.
「そんな馬鹿なことできないわよ、お母様が傷つくわ。色々揃えてくれるのにとっても苦労なさったんだもの。
私の気の持ちようが悪いのよ、本当に直さなくちゃ。
絹のストッキングと二組の新しい手袋があることが救いだわ。
あなたのを貸してくれて本当にありがとう、ジョー。
新しいものが二組もあって、お金持ちの貴婦人になった気分よ。古い方は普段使いのために綺麗にしてあるわ」
“I won’t be so silly, or hurt Marmee’s feelings, when she took so much pains to get my things.
It’s a nonsensical notion of mine, and I’m not going to give up to it.
My silk stockings and two pairs of new gloves are my comfort.
You are a dear to lend me yours, Jo.
I feel so rich and sort of elegant, with two new pairs, and the old ones cleaned up for common.”
メグは手袋の箱を覗いて気を取り直します。
And Meg took a refreshing peep at her glove box.
「アニー・モファットはナイトキャップのブルーとピンクの飾りをつけているわ。
私のにもつけてくれない?」
“Annie Moffat has blue and pink bows on her nightcaps.
Would you put some on mine?”
メグは、ハンナから受け取ったばかりの真っ白なモスリンのを大量に持ってきたベスにそう頼みました。
she asked, as Beth brought up a pile of snowy muslins, fresh from Hannah’s hands.
「やめときなよ、私ならしないな。おしゃれなナイトキャップをつけたって、着てるのが質素なネグリジェじゃちぐはぐだもん。
貧乏人は着飾らない方がいいんだって」
“No, I wouldn’t, for the smart caps won’t match the plain gowns without any trimming on them.
Poor folks shouldn’t rig,”
ジョーがずけずけと言いました。
said Jo decidedly.
「服に本物のレースをつけたり、ナイトキャップに飾りをつけたりする幸せを味わってみたいものね」
“I wonder if I shall ever be happy enough to have real lace on my clothes and bows on my caps?”
メグは忌々しそうにこぼします。
said Meg impatiently.
「メグ姉様はこの間、アニー・モファットの所に行けさえしたら、これ以上ないほど幸せだと言っていたわ」
“You said the other day that you’d be perfectly happy if you could only go to Annie Moffat’s,”
ベスがいつもの通り穏やかに言いました。
observed Beth in her quiet way.
「そうだったわね!私は幸せだわ、くよくよするのはおしまい。でも、持てば持つほど欲しくなるってやつよね、そう思わない?さてと、化粧箱も用意できたし、パーティードレス以外は全部入ったわ。それはお母様が入れてくれることになってるから」
“So I did! Well, I am happy, and I won’t fret, but it does seem as if the more one gets the more one wants, doesn’t it? There now, the trays are ready, and everything in but my ball dress, which I shall leave for Mother to pack,”
メグは、半分ほど詰められたトランクから、何度もアイロンをかけて丁寧に繕った白い薄手モスリンに目を移すと、ご機嫌になって言いました。このモスリンの服を、メグは大仰に “パーティードレス” と呼んでいるのでした。
said Meg, cheering up, as she glanced from the half-filled trunk to the many times pressed and mended white tarlatan, which she called her ‘ball dress’ with an important air.
翌日は晴天でした。メグは物珍しさと喜びに満ちた二週間を過ごすため、型通りに出発しました。
The next day was fine, and Meg departed in style for a fortnight of novelty and pleasure.
マーチ夫人は、この訪問を許可するのにあまり乗り気ではありませんでした。訪問から帰ったら、メグがこれまで以上に不満を感じるのではないかと心配だったのです。
Mrs. March had consented to the visit rather reluctantly, fearing that Margaret would come back more discontented than she went.
けれどもメグがあまりにも一生懸命に懇願し、それにサリーがちゃんと面倒を見ると約束したので、辛い労働に明け暮れた冬の後、小さな楽しみを味わうのはどんなに嬉しいだろうという思いから、とうとうお母様は根負けして訪問を許可しました。そしてメグはおしゃれな生活を初体験しに出かけて行ったというわけです。
But she begged so hard, and Sallie had promised to take good care of her, and a little pleasure seemed so delightful after a winter of irksome work that the mother yielded, and the daughter went to take her first taste of fashionable life.
モファット家はいわゆる今時のお金持ちでした。純朴に育ったメグは、初めのうちはその立派な住宅や贅沢な住人に対して少々尻込みしていました。
The Moffats were very fashionable, and simple Meg was rather daunted, at first, by the splendor of the house and the elegance of its occupants.
けれども彼らは、遊び暮らしているとはいえ、気のいい人たちだったので、メグもすぐに馴染むことができました。
But they were kindly people, in spite of the frivolous life they led, and soon put their guest at her ease.
それというのも、おそらくメグは、彼らが特別に洗練されていたり知的だったりするわけではないこと、そして、外側をいくら飾り立てても、生まれ持った中身を隠し通すことはできないのだということを、理由は分からないままに直感していたのです。
Perhaps Meg felt, without understanding why, that they were not particularly cultivated or intelligent people, and that all their gilding could not quite conceal the ordinary material of which they were made.
豪華な食事をして、立派な馬車で出かけ、毎日よそ行きの服を着て、遊ぶ以外は何もしない生活は、確かに楽しいものでした。
It certainly was agreeable to fare sumptuously, drive in a fine carriage, wear her best frock every day, and do nothing but enjoy herself.
それはまさにメグが憧れていた生活だったので、メグはじきにまわりの人たちの仕草や会話を真似るようになりました。お上品に気取ったり、フランス語交じりに喋ったり、髪をカールさせたり、服の丈を詰めたり、それから知識を総動員してファッションについて話したりしました。
It suited her exactly, and soon she began to imitate the manners and conversation of those about her, to put on little airs and graces, use French phrases, crimp her hair, take in her dresses, and talk about the fashions as well as she could.
アニー・モファットの素敵な持ち物を見れば見るほど、メグは羨ましさが募り、そしてお金持ちになりたいとため息をつくのでした。
The more she saw of Annie Moffat’s pretty things, the more she envied her and sighed to be rich.
ここと比べると、自分の家は、殺風景で楽しいことなど何もないように思えてきます。仕事はこれまで以上に嫌なものに感じられて、新しい手袋と絹のストッキングがあるというのに、メグは自分がとても貧しく惨めな少女だという気がしてきました。
Home now looked bare and dismal as she thought of it, work grew harder than ever, and she felt that she was a very destitute and much-injured girl, in spite of the new gloves and silk stockings.
けれども、悲しんでいる暇はそうそうありません。三人の少女は “楽しい時間を過ごすこと” に夢中だったからです。
She had not much time for repining, however, for the three young girls were busily employed in ‘having a good time’.
三人は買い物、散歩、乗馬、そしてお呼ばれで忙しく日を過ごし、夜になれば観劇にオペラ鑑賞、時には自宅でパーティーが開かれました。アニー・モファットには友達が大勢いて、そしてもてなし上手だからでした。
They shopped, walked, rode, and called all day, went to theaters and operas or frolicked at home in the evening, for Annie had many friends and knew how to entertain them.
アニーの姉たちはもう立派なレディーで、一人は婚約中でした。メグはそれに興味を引かれ、そして実にロマンチックだと憧れました。
Her older sisters were very fine young ladies, and one was engaged, which was extremely interesting and romantic, Meg thought.
モファット氏は太った陽気な老紳士で、メグの父親を知っていました。モファット夫人も同じく太った陽気な老婦人で、娘たちと同様にメグをとても気に入ってくれました。
Mr. Moffat was a fat, jolly old gentleman, who knew her father, and Mrs. Moffat, a fat, jolly old lady, who took as great a fancy to Meg as her daughter had done.
皆にちやほやされて “デイジー” などと呼ばれて過ごしては、メグが有頂天になるのも無理のないことでした。
Everyone petted her, and ‘Daisey’, as they called her, was in a fair way to have her head turned.
小さなパーティーの夜、メグはポプリンの服では太刀打ちできないと気づきました。他の女の子たちは薄手のドレスを身に着けて、念入りに着飾っているのです。
When the evening for the small party came, she found that the poplin wouldn’t do at all, for the other girls were putting on thin dresses and making themselves very fine indeed.
というわけで薄手モスリンのドレスを出しましたが、サリーの糊のきいた新しいドレスと並ぶと、一段と古臭く貧相に見えました。
So out came the tarlatan, looking older, limper, and shabbier than ever beside Sallie’s crisp new one.
メグは他の子たちが自分のドレスにちらりと目をやりお互いに顔を見合わせるのを見て、頬が熱くなりました。いつも穏やかなメグですが、勝ち気な一面もあるのです。
Meg saw the girls glance at it and then at one another, and her cheeks began to burn, for with all her gentleness she was very proud.
ドレスについては誰も触れることなく、サリーはメグの髪を飾ってあげると言い出し、アニーはサッシュを結んでくれて、例の婚約済のお姉さんであるベルは、メグの腕の白さを褒めてくれました。
No one said a word about it, but Sallie offered to dress her hair, and Annie to tie her sash, and Belle, the engaged sister, praised her white arms.
けれどもその優しさからは貧しさに対する同情心しか感じられず、それがメグの心に重くのしかかりました。そして他の子たちが笑ったり喋ったり、蝶のようにひらひら飛び回ったりする間、メグはひとりぼっちで立ち尽くしていました。
But in their kindness Meg saw only pity for her poverty, and her heart felt very heavy as she stood by herself, while the others laughed, chattered, and flew about like gauzy butterflies.
その辛く苦い気持ちが最高潮に達した頃、メイドが花の入った箱を届けに来ました。
The hard, bitter feeling was getting pretty bad, when the maid brought in a box of flowers.
彼女が口を開く前にアニーが箱の蓋を開けました。箱の中には可愛いバラやスズランやシダが入っていて、皆がキャーキャーと騒ぎ出しました。
Before she could speak, Annie had the cover off, and all were exclaiming at the lovely roses, heath, and fern within.
「もちろんベル姉様にだと思うわ、ジョージさんはいつも花を贈ってくれるもの。でも今日のはいつにも増して素晴らしいわ」
“It’s for Belle, of course, George always sends her some, but these are altogether ravishing,”
アニーは興奮した面持ちで花の香りを胸に吸い込みます。
cried Annie, with a great sniff.
「使いの男性より、ミス・マーチにと承りました。お手紙を預かっています」
“They are for Miss March, the man said. And here’s a note,”
メイドが割って入り、手紙をメグに渡しました。
put in the maid, holding it to Meg.
「うわあ素敵ね!どなたからなの?恋人がいらっしゃるなんて知らなかったわ」
“What fun! Who are they from? Didn’t know you had a lover,”
女の子たちは大騒ぎです。興味津々、驚きでいっぱいの表情でメグのを取り囲みました。
cried the girls, fluttering about Meg in a high state of curiosity and surprise.
「手紙はお母様からよ。それに花束はローリーからだわ」
“The note is from Mother, and the flowers from Laurie,”
メグの返事はあっさりとしたものでしたが、心の中では、ローリーが約束を忘れずにいてくれたことに深く感謝していました。
said Meg simply, yet much gratified that he had not forgotten her.
「ああ、なるほどね!」
“Oh, indeed!”
そうは言ったものの、アニーは腑に落ちない様子でした。そして短いながらも優しい手紙を読んで気持ちが落ち着いたメグは、その手紙が、羨望、虚栄心、履き違えた自尊心に負けないためのお守りであるかのようにポケットに滑り込ませました。美しい花束を見ると元気も湧いてきました。
said Annie with a funny look, as Meg slipped the note into her pocket as a sort of talisman against envy, vanity, and false pride, for the few loving words had done her good, and the flowers cheered her up by their beauty.
機嫌を直したメグは、自分用にシダとバラを少しだけ取り分けると、残りの花で、友達のために胸元や髪やスカートに飾れる小さな花束を手早く作りました。それを配る姿が大層可愛らしかったので、一番上のお姉さんであるクララは “こんなに可愛いブーケは初めてだわ” と褒めてくれました。メグの細やかな気遣いに、誰もが魅了されてしまったのでした。
Feeling almost happy again, she laid by a few ferns and roses for herself, and quickly made up the rest in dainty bouquets for the breasts, hair, or skirts of her friends, offering them so prettily that Clara, the elder sister, told her she was ‘the sweetest little thing she ever saw’, and they looked quite charmed with her small attention.
親切を喜ばれてすっかり気持ちが明るくなったメグは、他の子たちが支度をモファット夫人に見せに行ってしまうと、嬉しそうに目を輝かせて鏡に向かいました。カールした髪にシダを飾ってドレスにバラを留め付けるとさほどみすぼらしくなかったので、メグはもう悲しくありませんでした。
Somehow the kind act finished her despondency, and when all the rest went to show themselves to Mrs. Moffat, she saw a happy, bright-eyed face in the mirror, as she laid her ferns against her rippling hair and fastened the roses in the dress that didn’t strike her as so very shabby now.
その晩メグは、心ゆくまでダンスをして、大いに楽しみました。
She enjoyed herself very much that evening, for she danced to her heart’s content.
皆がとても優しくて、三回も褒めてもらったのです。
Everyone was very kind, and she had three compliments.
アニーに頼まれて歌うと、誰かが、素晴らしくいい声をしている、と言いました。
Annie made her sing, and some one said she had a remarkably fine voice.
リンカーン少佐は “あの美しい瞳をした爽やかなお嬢さんはどなたですか?” と尋ねていたし、モファット氏はメグのダンスを “いきいきと弾むようだ” と率直に褒めてくれて、ダンスを是非にと申し込んで来ました。
Major Lincoln asked who ‘the fresh little girl with the beautiful eyes’ was, and Mr. Moffat insisted on dancing with her because she ‘didn’t dawdle, but had some spring in her’, as he gracefully expressed it.
そういうわけでメグは大変楽しい時間を過ごしていたのですが、たまたま耳にした会話にすっかり動揺してしまいました。ダンスの相手がアイスクリームを持ってきてくれると言うので温室に座って待っていると、温室の反対側から話し声が聞こえてきました。
So altogether she had a very nice time, till she overheard a bit of conversation, which disturbed her extremely. She was sitting just inside the conservatory, waiting for her partner to bring her an ice, when she heard a voice ask on the other side of the flowery wall…
「彼はおいくつなの?」
“How old is he?”
「十六か十七だったと思うわ」
“Sixteen or seventeen, I should say,”
別の声が答えます。
replied another voice.
「あの子たちのうち誰か一人が大物を射止めるってことでしょ?サリーの話では親密なお付き合いだそうだし、あのご老人も溺愛状態らしいわよ」
“It would be a grand thing for one of those girls, wouldn’t it? Sallie says they are very intimate now, and the old man quite dotes on them.”
「マーチ夫人が計画を練っているのよ、きっと。早いうちにうまくお膳立てするでしょうよ。あの子はまだ考えてもいないみたいだけどね」
“Mrs. M. has made her plans, I dare say, and will play her cards well, early as it is. The girl evidently doesn’t think of it yet,”
これはモファット夫人でした。
said Mrs. Moffat.
「ママからだなんて嘘よね。きっと分かってるのよ、お花が届いた時なんて赤くなっちゃって、可愛いこと。あの子も気の毒よね、服装さえきちんとすればさぞ綺麗でしょうに。
木曜のパーティーにドレスを貸すと言ったら気を悪くさせちゃうかしら?」
“She told that fib about her momma, as if she did know, and colored up when the flowers came quite prettily. Poor thing! She’d be so nice if she was only got up in style.
Do you think she’d be offended if we offered to lend her a dress for Thursday?”
別の声が言いました。
asked another voice.
「勝ち気な子だからねえ。でもいいんじゃないかしら、あの野暮ったいモスリンの服しか持っていないから。今晩破くかもしれないし、そしたらちゃんとしたドレスを貸す口実になるわよ」
“She’s proud, but I don’t believe she’d mind, for that dowdy tarlatan is all she has got. She may tear it tonight, and that will be a good excuse for offering a decent one.”
ここでメグのダンス相手が現れましたが、メグは頭に血が上り、取り乱していました。
Here Meg’s partner appeared, to find her looking much flushed and rather agitated.
メグは確かに勝ち気で、そしてこの場ではそれが役に立ちました。たった今耳にした話に対して覚えた屈辱、怒り、厭わしさを顔に出さずにいられたからです。無邪気で人を疑うことを知らないメグにも、今の噂話の意味は分かってしまいました。
She was proud, and her pride was useful just then, for it helped her hide her mortification, anger, and disgust at what she had just heard. For, innocent and unsuspicious as she was, she could not help understanding the gossip of her friends.
いくら忘れようとしても、頭の中では “マーチ夫人の計画なのよ” “ママからだなんて嘘よね” “野暮ったいモスリン” という言葉がぐるぐると回り、メグはもう泣き出す寸前でした。そしてこのひどい話を聞いてもらってどうしたらよいのか教えてもらいに、家に飛んで帰りたい気持ちに駆られました。
She tried to forget it, but could not, and kept repeating to herself, “Mrs. M. has made her plans,” “that fib about her mamma,” and “dowdy tarlatan,” till she was ready to cry and rush home to tell her troubles and ask for advice.
しかしそれは無理な相談ですから、メグは努めて陽気に振舞い、むしろはしゃいで見せました。そしてそれは大成功で、メグが心を殺して明るく振るまっているとは誰も気づきませんでした。
As that was impossible, she did her best to seem gay, and being rather excited, she succeeded so well that no one dreamed what an effort she was making.
全てが終わって静かなベッドにもぐりこんだ時、メグは心からほっとしました。ここならメグは心置きなく、頭が痛くなるほど考えたり悩んだり怒ったりすることができました。そしてこぼれた数滴の涙が頬のほてりを心地よく冷やしてくれました。
She was very glad when it was all over and she was quiet in her bed, where she could think and wonder and fume till her head ached and her hot cheeks were cooled by a few natural tears.
あのばかばかしい、けれど悪気のないあの噂話は、メグの新しい世界の扉を開きました。メグが今日まで子どものように幸せに暮らしていた幸せな世界は、すっかり壊されてしまったのです。
Those foolish, yet well meant words, had opened a new world to Meg, and much disturbed the peace of the old one in which till now she had lived as happily as a child.
ローリーとの無邪気な友情は、漏れ聞いた噂話のせいで台無しになりました。
Her innocent friendship with Laurie was spoiled by the silly speeches she had overheard.
モファット夫人は自分の尺度でしか物事をはかれない人ですが、彼女の “計画” という言葉の含みに、お母様への信頼までもがほんの少し揺るぎました。着古したドレスが最大の不幸と信じる少女たちからのお節介で、貧乏人の娘はそれに似つかわしい質素な衣類で満足すべきという、賢明な決意も弱まりました。
Her faith in her mother was a little shaken by the worldly plans attributed to her by Mrs. Moffat, who judged others by herself, and the sensible resolution to be contented with the simple wardrobe which suited a poor man’s daughter was weakened by the unnecessary pity of girls who thought a shabby dress one of the greatest calamities under heaven.
気の毒に、メグはまんじりともせず夜を明かし、翌朝は瞼も重たく憂鬱な気分で起き上がりました。心の半分では友達に腹を立て、もう半分では、その場ではっきり言えず、事を解決することもできなかった自分を恥じていました。
Poor Meg had a restless night, and got up heavy-eyed, unhappy, half resentful toward her friends, and half ashamed of herself for not speaking out frankly and setting everything right.
その朝は誰もが気だるげで、少女たちにようやく編み物を取り上げる気力が湧いてきたのはお昼過ぎでした。
Everybody dawdled that morning, and it was noon before the girls found energy enough even to take up their worsted work.
友達の態度が何かおかしいことにメグはすぐ気づきました。
Something in the manner of her friends struck Meg at once.
皆がメグをこれまで以上に丁重に扱ってくれ、メグが話すことには優しく耳を傾けて、隠しきれない好奇心を浮かべた目で見つめてくるのです。
They treated her with more respect, she thought, took quite a tender interest in what she said, and looked at her with eyes that plainly betrayed curiosity.
メグは驚き、そして浮かれ気分にもなりましたが、やがてその理由が分かりました。書き物をしていたベル嬢が顔を上げて、意味ありげに囁いたのです。
All this surprised and flattered her, though she did not understand it till Miss Belle looked up from her writing, and said, with a sentimental air…
「デイジーちゃん、実は木曜のパーティーにご友人のローレンスさんをご招待したの。私たちもお近づきになりたいし、あなたに対する最低限の礼儀でもあるもの」
“Daisy, dear, I’ve sent an invitation to your friend, Mr. Laurence, for Thursday. We should like to know him, and it’s only a proper compliment to you.”
メグは赤くなりましたが、ふと友人をからかってやろうといういたずら心が湧いて神妙に口を開きました。
Meg colored, but a mischievous fancy to tease the girls made her reply demurely,
「まあ、ありがとう、嬉しいわ。でも彼は来られないんじゃないかと思いますの」
“You are very kind, but I’m afraid he won’t come.”
「あらなぜ、かわいこちゃん?」
“Why not, Cherie?”
ベル嬢が尋ねます。
asked Miss Belle.
「彼はもうお年ですわ」
“He’s too old.”
「この子ったら、どういうこと?おいくつなのか知りたいわ!」
“My child, what do you mean? What is his age, I beg to know!”
クララ嬢が叫びました。
cried Miss Clara.
「確か七十歳近かったと思いますわ」
“Nearly seventy, I believe,”
メグは瞳に浮かんだ笑いを隠そうと、編み物の目を数えるふりをしました。
answered Meg, counting stitches to hide the merriment in her eyes.
「まあ、ずるいわ!私たちが言っているのは若い方に決まってるじゃない」
“You sly creature! Of course we meant the young man,”
ベル嬢が笑って言います。
exclaimed Miss Belle, laughing.
「そんな方はいらっしゃらないわ、ローリーはまだほんの子どもですもの」
“There isn’t any, Laurie is only a little boy.”
噂の恋人とやらについてこう言ってやると、姉妹が妙な顔でお互い目配せし合うので、それを見たメグも笑い出しました。
And Meg laughed also at the queer look which the sisters exchanged as she thus described her supposed lover.
「あなたと同じくらいでしょう」
“About your age,”
ナンが言います。
Nan said.
「妹のジョーと同じくらいね。私は八月にはもう十七になりますもの」
“Nearer my sister Jo’s; I am seventeen in August,”
メグは顔を上げて答えました。
returned Meg, tossing her head.
「お花を届けてくださるなんて、随分ご親切じゃない?」
“It’s very nice of him to send you flowers, isn’t it?”
アニーが何もかもお見通しといった顔で言いました。
said Annie, looking wise about nothing.
「ええ、私たち皆にいつも届けてくださるのよ、ご自宅にたくさんあるからって。私たちも花が大好きだし。
ご承知のようにお母様が老ローレンスさんとお友達なんですもの、私たち子ども同士が仲良くなるのはごく当たり前ですわ」
“Yes, he often does, to all of us, for their house is full, and we are so fond of them.
My mother and old Mr. Laurence are friends, you know, so it is quite natural that we children should play together,”
この話はもう終わりにしたいと思いながらメグは言いました。
and Meg hoped they would say no more.
「デイジーはまだ世間知らずなのね」
“It’s evident Daisy isn’t out yet,”
という意を込めて、クララ嬢はベル嬢に頷いてみせました。
said Miss Clara to Belle with a nod.
「無邪気で可愛らしいこと」
“Quite a pastoral state of innocence all round,”
ベル嬢は両手を顔の横に上げて肩をすくめました。
returned Miss Belle with a shrug.
「お嬢さん方、私は買い物に出てあなたたちに色々と買って来るわ。何が必要かしら?」
“I’m going out to get some little matters for my girls. Can I do anything for you, young ladies?”
絹とレースに埋もれたモファット夫人が、象のようにのしのしと入ってきました。
asked Mrs. Moffat, lumbering in like an elephant in silk and lace.
「ありがとうございます、おばさま」
“No, thank you, ma’am,”
サリーが答えます。
replied Sallie.
「木曜のパーティーには新しいピンクの絹のドレスがありますから、これで十分ですの」
“I’ve got my new pink silk for Thursday and don’t want a thing.”
「私も…」
“Nor I…”
と言いかけて、メグは口をつぐみました。欲しいものはいくつもありましたが、手に入れることは出来ないと思い知らされたのです。
began Meg, but stopped because it occurred to her that she did want several things and could not have them.
「あなたは何を着るの?」
“What shall you wear?”
サリーが尋ねました。
asked Sallie.
「あの古くて白いのをまた着るわ、見れるくらいに繕えたらね、昨日の夜にひどく破いてしまって」
“My old white one again, if I can mend it fit to be seen, it got sadly torn last night,”
メグは何でもないことのように言おうとしましたが、やはりぎくしゃくしてしまいました。
said Meg, trying to speak quite easily, but feeling very uncomfortable.
「家から別のを届けてもらったら?」
“Why don’t you send home for another?”
若さゆえ、人の気持ちが分からないサリーが畳みかけてきます。
said Sallie, who was not an observing young lady.
「あれしかないの」
“I haven’t got any other.”
メグはやっとのことでこう言いましたが、それが分からないサリーは驚いた顔を隠しもせずに、大きな声を上げました。
It cost Meg an effort to say that, but Sallie did not see it and exclaimed in amiable surprise,
「あれしかないの?まあおかしい…」
“Only that? How funny…”
そこにベルが割って入り、首を振ってサリーを黙らせると、優しく言いました。
She did not finish her speech, for Belle shook her head at her and broke in, saying kindly…
「ちっともおかしくないわ。まだ社交界に出ていらっしゃらないんですもの、やたらドレスがあっても使い道がないじゃない?
“Not at all. Where is the use of having a lot of dresses when she isn’t out yet?
ドレスを送ってもらう必要なんかないのよ、デイジー、例えお宅に一ダースあったとしてもよ。あのね、私、可愛いブルーの絹のドレスがあるんだけれど、もう小さくて着られなくなってしまって寝かせてあるの。お願い、着てみてくれない?ねえ、駄目かしら?」
There’s no need of sending home, Daisy, even if you had a dozen, for I’ve got a sweet blue silk laid away, which I’ve outgrown, and you shall wear it to please me, won’t you, dear?”
「まあ、ありがとうございます。でもお宅の方で差し支えなければ、私はあの古いドレスで構わないんです。私の年齢なら、あれで十分ですもの」
“You are very kind, but I don’t mind my old dress if you don’t, it does well enough for a little girl like me,”
メグは答えました。
said Meg.
「ねえお願い、あなたに本格的に盛装してみてほしいの。どうしても駄目?ちょっと手をかければ、あなたはたちまちお姫様よ。準備が出来るまでは誰にも見せないで、仕上がったらシンデレラと魔法使いのように、パーティーの場に颯爽と現れるのよ」
“Now do let me please myself by dressing you up in style. I admire to do it, and you’d be a regular little beauty with a touch here and there. I shan’t let anyone see you till you are done, and then we’ll burst upon them like Cinderella and her godmother going to the ball,”
ベルは言葉巧みにメグを誘惑します。
said Belle in her persuasive tone.
親切で言ってくれているのが分かるので、メグはお誘いを無下に断ることができませんでした。それに、本当にちょっと手をかけるだけで “お姫様” になれるのかどうか、自分でも試してみたかったのです。というわけでメグはその申し出をありがたく受けることにして、モファット家に対して持っていたわだかまりもすっかり忘れてしまいました。
Meg couldn’t refuse the offer so kindly made, for a desire to see if she would be ‘a little beauty’ after touching up caused her to accept and forget all her former uncomfortable feelings toward the Moffats.
木曜日の夜、ベルは、メグを素敵なレディーに変身させるべく、お付きのメイドだけを従えて部屋にこもりました。
On the Thursday evening, Belle shut herself up with her maid, and between them they turned Meg into a fine lady.
髪をカールさせて縦ロールを垂らします。首と腕には香り付きのパウダーをはたき、唇には珊瑚から作った口紅を乗せて赤みを出しました。フランス生まれのメイドのオルタンスは、メグが固辞しなければ “ほんの少しだけ” と頬紅まで足すところでした。
They crimped and curled her hair, they polished her neck and arms with some fragrant powder, touched her lips with coralline salve to make them redder, and Hortense would have added ‘a soupcon of rouge’, if Meg had not rebelled.
2人は空色のドレスに無理やりメグの体を押し込んでいきます。ドレスはとてもきつくて息も出来ないくらいです。そして襟ぐりがぐっと下がっているので、慎ましやかなメグは、鏡で自分の姿を見て、頬がかっと熱くなるのを感じました。
They laced her into a sky-blue dress, which was so tight she could hardly breathe and so low in the neck that modest Meg blushed at herself in the mirror.
銀製の繊細なブレスレット、ネックレス、ブローチ、それにイヤリングまでつけていきます。イヤリングは、オルタンスが目立たないようにピンクの絹糸で結び付けてくれました。
A set of silver filagree was added, bracelets, necklace, brooch, and even earrings, for Hortense tied them on with a bit of pink silk which did not show.
バラのつぼみを胸に飾ります。肩にぐるりとレースを巻くことで、出すぎていた白く美しい肩も気にならなくなりました。そしてシルクのハイヒールを履いたところで、メグは心から満ち足りた気持ちになりました。
A cluster of tea-rose buds at the bosom, and a ruche, reconciled Meg to the display of her pretty, white shoulders, and a pair of high-heeled silk boots satisfied the last wish of her heart.
レースのハンカチに羽飾りの扇子、それからブーケを用意して、ついに支度が完成しました。ベル嬢は、まるでお人形に新しいドレスを着せた小さな少女のような心境で、メグを満足げに眺めました。
A lace handkerchief, a plumy fan, and a bouquet in a shoulder holder finished her off, and Miss Belle surveyed her with the satisfaction of a little girl with a newly dressed doll.
「マドモアゼルはシャルマン(魅力的)で、トレジョリー(とてもきれい)じゃありませんこと?」
“Mademoiselle is charmante, tres jolie, is she not?”
オルタンスはうっとりと両手を握り合わせて、フランス語交じりに叫びました。
cried Hortense, clasping her hands in an affected rapture.
「さあ来て、皆に見せに行きましょう」
“Come and show yourself,”
そう言うと、ベルは先に立って、他の子たちが待っている部屋に向かって歩き出しました。
said Miss Belle, leading the way to the room where the others were waiting.
さらさらと裾を引いてメグが後を歩くと、耳元でイヤリングがチリンチリンと音を立てます。カールが肩で揺れて、心臓は早鐘のように打ちます。メグは、憧れていた楽しいことがついに始まるのだという予感がしていました。何しろ鏡の中には正真正銘の “お姫様” が映っていたのです。
As Meg went rustling after, with her long skirts trailing, her earrings tinkling, her curls waving, and her heart beating, she felt as if her fun had really begun at last, for the mirror had plainly told her that she was ‘a little beauty’.
部屋に入ると、友達はメグを夢中で褒めそやしました。メグは立ったまま、寓話に出てきたカラスのように、借り物の羽扇子を仰いで見せます。そして他の子たちは、カササギの群れのようにお喋りに興じていました。
Her friends repeated the pleasing phrase enthusiastically, and for several minutes she stood, like a jackdaw in the fable, enjoying her borrowed plumes, while the rest chattered like a party of magpies.
「私が着替えてくる間に、ナン、あなたがスカートのさばき方やフランス製ヒールの扱い方を教えてあげてね。転んだりしたら危ないから。それからクララ、あなたの銀細工の蝶を持ってきて、左側のカールをとめてあげてちょうだい。2人とも、私の素敵な作品をくれぐれも台無しにしないようにね」
“While I dress, do you drill her, Nan, in the management of her skirt and those French heels, or she will trip herself up.
Take your silver butterfly, and catch up that long curl on the left side of her head, Clara, and don’t any of you disturb the charming work of my hands,”
ベルはそう言うと、メグの仕上がりのよさにすっかり上機嫌で、急いで出て行きました。
said Belle, as she hurried away, looking well pleased with her success.
「階下へ行くのがなんだか怖い。着慣れなくて、まるで裸みたいな気分よ」
“I’m afraid to go down, I feel so queer and stiff and half-dressed,”
パーティーの始まりを知らせる鐘が鳴り、モファット夫人の使いの人が、女の子たちにすぐ広間に来るようにと告げに来ると、メグはサリーに訴えました。
said Meg to Sallie, as the bell rang, and Mrs. Moffat sent to ask the young ladies to appear at once.
「大変身ね、でもとってもきれいよ。
ベルって本当に趣味がいいのね、私が霞んじゃうわ。まるでフランスの女の子みたい、私が保証するわ。
お花は下げて持つの、さりげなくね。つまずかないように、くれぐれも気をつけて」
“You don’t look a bit like yourself, but you are very nice.
I’m nowhere beside you, for Belle has heaps of taste, and you’re quite French, I assure you.
Let your flowers hang, don’t be so careful of them, and be sure you don’t trip,”
サリーはメグが自分よりもずっと綺麗なのを気にしないようにして言いました。
returned Sallie, trying not to care that Meg was prettier than herself.
忠告を胸に刻み込み、メグは慎重に階段を下りて、大広間に入りました。そこにいたのは、モファット夫妻と早く来た数人の客だけでした。
Keeping that warning carefully in mind, Margaret got safely down stairs and sailed into the drawing rooms where the Moffats and a few early guests were assembled.
メグはすぐに思い知らされました。素敵なものを身に着けていると、その衣装の魅力のおかげで特定の階層の人たちから好かれやすく、尊敬の対象にもなるのです。
She very soon discovered that there is a charm about fine clothes which attracts a certain class of people and secures their respect.
以前はメグのことなど気にもかけなかった若いレディーたちが、手のひらを返したように親切になりました。
Several young ladies, who had taken no notice of her before, were very affectionate all of a sudden.
前回のパーティーではメグをじろじろ見るだけだった若い紳士たちは、今度は見るだけでは飽き足らず紹介を頼み、メグに対して軽薄で調子のいい社交辞令をこれでもかと喋りまくりました。そしてソファーに座って出席者の品定めをしていた老婦人たちも、あの子は誰だと興味深げに言い合っていました。
Several young gentlemen, who had only stared at her at the other party, now not only stared, but asked to be introduced, and said all manner of foolish but agreeable things to her, and several old ladies, who sat on the sofas, and criticized the rest of the party, inquired who she was with an air of interest.
モファット夫人が老婦人たちに答えているのがメグの耳に入りました。
She heard Mrs. Moffat reply to one of them…
「デイジー・マーチですの。父親は軍の大佐で、ご立派な家柄なんですけれど、ご存じでしょう、不運が重なって…ね。ローレンスさんと親しいようでね、可愛らしいお嬢さんでしょう、私が保証しますわ。うちのネッドなんかもう彼女に夢中よ」
“Daisy March–father a colonel in the army–one of our first families, but reverses of fortune, you know; intimate friends of the Laurences; sweet creature, I assure you; my Ned is quite wild about her.”
「おやまあ、そうなの!」
“Dear me!”
老婦人が、メグをもっとよく観察しようと眼鏡を手に取りました。メグは聞こえないふりをしていましたが、モファット夫人のでたらめには内心驚いていました。
said the old lady, putting up her glass for another observation of Meg, who tried to look as if she had not heard and been rather shocked at Mrs. Moffat’s fibs.
相変わらず “変な気分” のままでしたが、メグは自分が新しい貴婦人役を演じる女優なのだと言い聞かせました。ドレスの締め付けで脇腹は痛み、何度も裾を踏みそうになりました。そしてイヤリングが外れて失くしたり壊したりしないかと始終ヒヤヒヤしながらも、演技はうまく行きました。
The ‘queer feeling’ did not pass away, but she imagined herself acting the new part of fine lady and so got on pretty well, though the tight dress gave her a side-ache, the train kept getting under her feet, and she was in constant fear lest her earrings should fly off and get lost or broken.
メグは扇子を扇ぎながら、才気を見せたい若い紳士が飛ばす下らないジョークに笑ったりしていましたが、気まずそうに突如黙り込んでしまいました。部屋の反対側にローリーがいるのが目に入ったのです。
She was flirting her fan and laughing at the feeble jokes of a young gentleman who tried to be witty, when she suddenly stopped laughing and looked confused, for just opposite, she saw Laurie.
驚きを隠そうともせず、ローリーはメグをじっと見ていました。その目には非難の色もあるように思えて、ローリーがお辞儀をして微笑んでくれたにも関わらず、彼の正直な目に宿った何かにメグは頬が熱くなり、あの古いドレスを着てくればよかったと後悔しました。
He was staring at her with undisguised surprise, and disapproval also, she thought, for though he bowed and smiled, yet something in his honest eyes made her blush and wish she had her old dress on.
極めつけにベルがアニーを肘でつつき、二人してメグとローリーを見比べているのに気づいたため、メグはますます動揺しましたが、ローリーがいつになく子どもっぽく内気に見えたことで少しばかり落ち着きました。
To complete her confusion, she saw Belle nudge Annie, and both glance from her to Laurie, who, she was happy to see, looked unusually boyish and shy.
「嫌な人たち。私にあんな考えを吹き込むなんて。
もう気にするのはおしまい、さもないと影響されちゃうわ」
“Silly creatures, to put such thoughts into my head.
I won’t care for it, or let it change me a bit,”
メグはそう心に呟くと、ドレスの裾を引きずりながら部屋を横切って、友人と握手をしに行きました。
thought Meg, and rustled across the room to shake hands with her friend.
「来てくださって嬉しいわ。いらっしゃらないかと思いましたの」
“I’m glad you came, I was afraid you wouldn’t.”
メグは精いっぱい大人っぽく挨拶をしました。
she said, with her most grown-up air.
「ジョーに頼まれたんです、メグがどうだったか見て来てくれって。それで来ました」
“Jo wanted me to come, and tell her how you looked, so I did,”
ローリーはメグから視線を外すことなく答えました。けれどもメグの母性的な雰囲気に心を絆されて微笑を浮かべています。
answered Laurie, without turning his eyes upon her, though he half smiled at her maternal tone.
「なんて伝えるつもり?」
“What shall you tell her?”
ローリーがどう思っているのか気になってたまらずそう尋ねる一方で、メグはローリーに対して気まずさを感じていました。こんなことは初めてでした。
asked Meg, full of curiosity to know his opinion of her, yet feeling ill at ease with him for the first time.
「分からなかったって言います。すごく大人っぽくてメグじゃないみたいで、気後れしてしまうから」
“I shall say I didn’t know you, for you look so grown-up and unlike yourself, I’m quite afraid of you,”
ローリーは手袋のボタンをいじりながらそう答えました。
he said, fumbling at his glove button.
「そんなことを言わないで!お友達が面白がって着せてくれたの、私も気に入っているのよ。もしジョーが私を見たらびっくりして凝視するでしょうね」
“How absurd of you! The girls dressed me up for fun, and I rather like it. Wouldn’t Jo stare if she saw me?”
メグは、ローリーが自分に抱く印象がましになったかどうかを聞き出したくて、探りを入れています。
said Meg, bent on making him say whether he thought her improved or not.
「ええ、そうでしょうね」
“Yes, I think she would,”
ローリーは苦虫を噛み潰したような顔で答えました。
returned Laurie gravely.
「こんな私、あなたは嫌い?」
“Don’t you like me so?” asked Meg.
「そうですね」
“No, I don’t,”
率直な返事でした。
was the blunt reply.
「どうしてかしら」
“Why not?”
メグは心配になりました。
in an anxious tone.
ローリーはメグの縮らせた髪、むき出しの肩、それから飾り立てられたドレスをちらりと見ました。その表情は彼の返事以上にメグを恥じ入らせましたし、そしてその返事は、いつもの礼儀正しいローリーらしからぬものでした。
He glanced at her frizzled head, bare shoulders, and fantastically trimmed dress with an expression that abashed her more than his answer, which had not a particle of his usual politeness in it.
「けばけばしいのは嫌いなんです」
“I don’t like fuss and feathers.”
あんまりな批評を年下の少年から受けたことで、メグは頭に来て
That was altogether too much from a lad younger than herself, and Meg walked away, saying petulantly,
「こんなに失礼な子は初めて見たわ」
“You are the rudest boy I ever saw.”
と言い捨てると、その場を立ち去りました。
荒れ狂う胸の内を抱えて、メグは静かな窓際に立ち、ほてった頬を冷やしました。ドレスの締め付けが苦しくて、顔が真っ赤になっているのです。
Feeling very much ruffled, she went and stood at a quiet window to cool her cheeks, for the tight dress gave her an uncomfortably brilliant color.
メグが佇んでいる横をリンカーン少佐が通り過ぎて行きます。しばらくして、彼が母親にささやく声が聞こえました。
As she stood there, Major Lincoln passed by, and a minute after she heard him saying to his mother…
「皆であの子を笑いものにしてるんだよ。彼女を母上に紹介したかったけれど、すっかり台無しです。今夜の彼女はただのお人形だ」
“They are making a fool of that little girl. I wanted you to see her, but they have spoiled her entirely. She’s nothing but a doll tonight.”
「ああ、私ったら!」
“Oh, dear!”
メグはため息をつきました。
sighed Meg.
「ちゃんと分別を持って自分の服を着てくればよかった。そうすれば他の人から愛想をつかされたり、気まずい思いや恥ずかしい思いをしたりことはなかったのに」
“I wish I’d been sensible and worn my own things, then I should not have disgusted other people, or felt so uncomfortable and ashamed of myself.”
メグは冷たい窓ガラスにおでこを押し付けたまま、大好きなワルツが始まったことにも気づかずに、半ばカーテンに隠れるようにして立ち尽くしていました。するとその時、誰かが肩に軽く触れました。振り向くとそこにはローリーが後悔しきった顔で立っていて、そして丁重なお辞儀をして手を差し出しました。
She leaned her forehead on the cool pane, and stood half hidden by the curtains, never minding that her favorite waltz had begun, till some one touched her, and turning, she saw Laurie, looking penitent, as he said, with his very best bow and his hand out…
「どうか無礼をお許しください。本当にすみませんでした。僕と踊ってください」
“Please forgive my rudeness, and come and dance with me.”
「私なんかと踊るのは嫌でしょう」
“I’m afraid it will be too disagreeable to you,”
メグはつんけんして見せようとしましたが、全くうまく行きませんでした。
said Meg, trying to look offended and failing entirely.
「とんでもない、ぜひ踊りたいんです。礼儀正しくしますから。ドレスは好きじゃないけれど、メグは本当に素敵です」
“Not a bit of it, I’m dying to do it. Come, I’ll be good. I don’t like your gown, but I do think you are just splendid.”
そういうとローリーは両手を動かしました。称賛の気持ちを言葉では表現しきれないかのようでした。
And he waved his hands, as if words failed to express his admiration.
メグは微笑み、心も落ち着きました。そして曲が始まるのを待って立っている時にそっと囁いました。
Meg smiled and relented, and whispered as they stood waiting to catch the time,
「私の裾に足を取られないよう気をつけて。こんな厄介な服は初めてよ、こんな服を着たりして馬鹿だったわ」
“Take care my skirt doesn’t trip you up. It’s the plague of my life and I was a goose to wear it.”
「裾を首周りにピンで留めたらどうかな。そうすれば動きやすいよ」
“Pin it round your neck, and then it will be useful,”
ローリーは青いハイヒールに目をやりながら言いました。どうやらこれは気に入ったようです。
said Laurie, looking down at the little blue boots, which he evidently approved of.
そして二人は軽やかに優雅に踊り始めました。家でいつも踊っていますから息はぴったりです。朗らかな若いカップルは見ているだけでも幸せになるものです。二人は楽しげにくるくると踊りました。小さな喧嘩を乗り越えて、ますます仲良くなった気持ちでした。
Away they went fleetly and gracefully, for having practiced at home, they were well matched, and the blithe young couple were a pleasant sight to see, as they twirled merrily round and round, feeling more friendly than ever after their small tiff.
「ローリー、お願いがあるの。聞いてくれる?」
“Laurie, I want you to do me a favor, will you?”
メグは息が上がってしまい、ローリーに扇いでもらっていました。どういうわけか、すぐに息切れしてしまったのです。
said Meg, as he stood fanning her when her breath gave out, which it did very soon though she would not own why.
「ええ、もちろん!」
“Won’t I!”
ローリーは即座に答えました。
said Laurie, with alacrity.
「今夜の私のドレスのことを、家の皆に言わないでほしいの。お遊びだって分かってもらえないだろうし、お母様が心配すると思うから」
“Please don’t tell them at home about my dress tonight. They won’t understand the joke, and it will worry Mother.”
「ではなぜこんなことをしたの?」
“Then why did you do it?”
ローリーの目が明らかにそう問いかけていたので、メグは慌てて付け足しました。
said Laurie’s eyes, so plainly that Meg hastily added…
「皆に全部話そうと思うの。そしてお母様には自分がどれだけ馬鹿だったか “告白” するわ。でも、それは自分で伝えたいの。だから言わないでおいてくれるかしら?」
“I shall tell them myself all about it, and ‘fess’ to Mother how silly I’ve been. But I’d rather do it myself. So you’ll not tell, will you?”
「神に誓って言いません。でも、聞かれたらなんて答えようか?」
“I give you my word I won’t, only what shall I say when they ask me?”
「きれいだったし楽しそうだったとだけ言ってほしいわ」
“Just say I looked pretty well and was having a good time.”
「前者は心からそう言えるけれど、後者はどうかな?あまり楽しいようには見えないな。どうですか?」
“I’ll say the first with all my heart, but how about the other? You don’t look as if you were having a good time. Are you?”
そう言ってローリーはメグの顔を見ました。その表情に、メグは小声で本心を明かしました。
And Laurie looked at her with an expression which made her answer in a whisper…
「そうね、あんまり。嫌な人間だと思わないでね。ちょっと楽しんでみたかっただけなの。でもこんなこと、そんなにいいものじゃないと分かったわ。もう疲れちゃった」
“No, not just now. Don’t think I’m horrid. I only wanted a little fun, but this sort doesn’t pay, I find, and I’m getting tired of it.”
「モファットさんのところのネッドが来る。何の用だろう?」
“Here comes Ned Moffat. What does he want?”
ローリーは黒い眉をひそめました。若主人である彼を、このパーティーに相応しくない人物だと思っているような様子です。
said Laurie, knitting his black brows as if he did not regard his young host in the light of a pleasant addition to the party.
「あの人、私に三回もダンスを申し込みに来たの。またそれだと思うわ。もうしつこくて!」
“He put his name down for three dances, and I suppose he’s coming for them. What a bore!”
メグがいかにもうんざりといった雰囲気で言うのが、ローリーにはおかしくてたまりませんでした。
said Meg, assuming a languid air which amused Laurie immensely.
それからローリーとメグは別行動をしていましたが、お夜食の時間にメグがネッドとその友達のフィッシャーと一緒にシャンパンを飲んでいるのを見て、ローリーは口を出さずにはいられなくなりました。ネッドとフィッシャーはローリーが内心思っている “一対の馬鹿” そのもののふるまいをしていたし、ローリーはマーチ家の姉妹を兄弟のように見守り、必要とあらば護衛として戦うつもりでいるのです。
He did not speak to her again till suppertime, when he saw her drinking champagne with Ned and his friend Fisher, who were behaving ‘like a pair of fools’, as Laurie said to himself, for he felt a brotherly sort of right to watch over the Marches and fight their battles whenever a defender was needed.
「あまり飲みすぎると、明日ひどい頭痛になるよ。僕なら飲まない。それにメグ、お母様だって嫌がるんじゃないかな」
“You’ll have a splitting headache tomorrow, if you drink much of that. I wouldn’t, Meg, your mother doesn’t like it, you know,”
ネッドがメグのグラスを満たそうと背を向けて、フィッシャーがメグの扇子を拾おうとして屈んだすきに、ローリーはメグの背もたれに手をかけて耳打ちしました。
he whispered, leaning over her chair, as Ned turned to refill her glass and Fisher stooped to pick up her fan.
「今夜はメグじゃないの、馬鹿なことばかりする “お人形” よ。明日になったら “けばけばしいドレス” は脱ぎ捨てて、一生懸命いい子に戻るわ」
“I’m not Meg tonight, I’m ‘a doll’ who does all sorts of crazy things. Tomorrow I shall put away my ‘fuss and feathers’ and be desperately good again,”
メグは気取った笑い声を上げました。
she answered with an affected little laugh.
「今が明日ならいいのに。それじゃ」
“Wish tomorrow was here, then,”
ローリーは低く呟くと、人が変わったようなメグに腹を立てて立ち去りました。
muttered Laurie, walking off, ill-pleased at the change he saw in her.
メグは他の女の子たちがするように、踊ったり愛嬌を振りまいたり、お喋りしたりクスクス笑ったりしました。
Meg danced and flirted, chattered and giggled, as the other girls did.
お夜食が済むとメグはドイツダンスの申し込みを受けましたが、長い裾で相手の青年を転ばせそうになるなど、失敗続きでした。そして散々はしゃいで回ったので、見ていたローリーは呆れ返り、頭の中でお説教を考えるほどでした。
After supper she undertook the German, and blundered through it, nearly upsetting her partner with her long skirt, and romping in a way that scandalized Laurie, who looked on and meditated a lecture.
けれどもせっかく考えたお説教も伝える機会がありませんでした。というのも、メグはおやすみの挨拶をするまでローリーに近寄らなかったからです。
But he got no chance to deliver it, for Meg kept away from him till he came to say good night.
「約束を忘れないでね!」
“Remember!”
メグは微笑もうと頑張りながら言いました。割れるような頭痛が既に始まっていました。
she said, trying to smile, for the splitting headache had already begun.
「例え死んでも言いません」
“Silence a la mort,”
芝居がかった大仰なフランス語で返事をすると、ローリーは帰って行きました。
replied Laurie, with a melodramatic flourish, as he went away.
このちょっとした一幕はアニーの好奇心を著しく刺激しましたが、メグにはお喋りをする元気など全く残っていなかったので、ベッドに直行しました。そして、自分が見せかけだけの操り人形になっていたような気がして、期待していたほど楽しくはなかったと思いました。
This little bit of byplay excited Annie’s curiosity, but Meg was too tired for gossip and went to bed, feeling as if she had been to a masquerade and hadn’t enjoyed herself as much as she expected.
翌日の金曜日は一日中気分が悪く、そして土曜日には家に帰りました。二週間のお楽しみを十分堪能して、“贅沢三昧” の日々を送るのにもすっかり飽きていました。
She was sick all the next day, and on Saturday went home, quite used up with her fortnight’s fun and feeling that she had ‘sat in the lap of luxury’ long enough.
「静かなのっていいわね。それに四六時中お付き合いを意識していなくていいのも。家って本当にいいものね、例え立派でなくたって」
“It does seem pleasant to be quiet, and not have company manners on all the time. Home is a nice place, though it isn’t splendid,”
日曜日の夜、お母様とジョーと一緒に座っていたメグはリラックスした顔で部屋を見渡して言いました。
said Meg, looking about her with a restful expression, as she sat with her mother and Jo on the Sunday evening.
「そう言ってくれて安心したわ。あの楽しい二週間の後では、家がますます退屈でみじめな場所に見えるんじゃないかと心配していたのよ」
“I’m glad to hear you say so, dear, for I was afraid home would seem dull and poor to you after your fine quarters,”
二日中、メグに何度も気がかりな視線を送っていたお母様が答えました。母親の目は子どものどんな小さな変化も見逃さないものです。
replied her mother, who had given her many anxious looks that day. For motherly eyes are quick to see any change in children’s faces.
メグは自身の大冒険を明るく伝えて、どんなに素晴らしい時間を過ごしたか、繰り返し話しました。けれども何かがメグの心に重くのしかかっていたようです。下の妹に人が寝室に引き上げた後、メグは物思いにふけるように暖炉の火を見つめて、口数少なく不安そうな顔をしていました。
Meg had told her adventures gayly and said over and over what a charming time she had had, but something still seemed to weigh upon her spirits, and when the younger girls were gone to bed, she sat thoughtfully staring at the fire, saying little and looking worried.
時計の鐘が九時を打ち、ジョーがもう寝ましょうと言うと、メグは突如椅子から立ち上がってベスのスツールに座り、お母様の膝に肘を乗せて、勇気を振り絞って言いました。
As the clock struck nine and Jo proposed bed, Meg suddenly left her chair and, taking Beth’s stool, leaned her elbows on her mother’s knee, saying bravely…
「お母様、私、 “告白” しなきゃいけないの」
“Marmee, I want to ‘fess’.”
「そうじゃないかと思っていたわ。なあに?」
“I thought so. What is it, dear?”
「私は席を外そうか?」
“Shall I go away?”
ジョーが気を利かせて言いました。
asked Jo discreetly.
「ううん、ここにいてよ。あなたには何でも話してきたじゃない?小さい二人の前で話すのは恥ずかしいけれど、私がモファットさんの家でどれだけみっともなかったか、ジョーには知って欲しいわ」
“Of course not. Don’t I always tell you everything? I was ashamed to speak of it before the younger children, but I want you to know all the dreadful things I did at the Moffats’.”
「さあ、お話してちょうだい」
“We are prepared,”
マーチ夫人は微笑んで促しましたが、どこか心配そうでした。
said Mrs. March, smiling but looking a little anxious.
「私がさんざん着飾ったことはお話したわね、でもそれだけじゃないの。白粉をはたいたりコルセットで締め付けたり髪を縮らせたりしたわ。まるでファッションモデルみたいに。
ローリーは私がおかしくなったと思っていたはずよ。
彼は口にはしなかったけれど私は分かるの。ある男性は私を “お人形さん” と言ったわ。下らないって分かっているけれど、きれいだとかなんだとか皆にちやほやされて、舞い上がって馬鹿な真似をしちゃったの」
“I told you they dressed me up, but I didn’t tell you that they powdered and squeezed and frizzled, and made me look like a fashion-plate.
Laurie thought I wasn’t proper.
I know he did, though he didn’t say so, and one man called me ‘a doll’. I knew it was silly, but they flattered me and said I was a beauty, and quantities of nonsense, so I let them make a fool of me.”
「それだけ?」
“Is that all?”
ジョーが尋ねました。マーチ夫人はうつむいた美しい娘の顔をじっと見つめています。罪のないお遊びを咎める気には到底ならないようでした。
asked Jo, as Mrs. March looked silently at the downcast face of her pretty daughter, and could not find it in her heart to blame her little follies.
「まだあるわ。シャンパンを飲んではしゃぎ回って、それから本当にひどいのは、男の人に愛嬌を振りまいたの。」
“No, I drank champagne and romped and tried to flirt, and was altogether abominable,”
メグは自己嫌悪に陥っています。
said Meg self-reproachfully.
「まだあるんじゃないかしら」
“There is something more, I think.”
マーチ夫人はメグのすべすべした柔らかい頬を撫でました。するとその頬がぱっと赤く染まり、メグがゆっくり話し始めました。
And Mrs. March smoothed the soft cheek, which suddenly grew rosy as Meg answered slowly…
「そうなの。本当に馬鹿げているんだけどお話したいわ。私たちとローリーについてあんな風に言ったり邪推されたりして、我慢ならなかったの」
“Yes. It’s very silly, but I want to tell it, because I hate to have people say and think such things about us and Laurie.”
そしてメグは、モファット家で耳にした噂話の数々を伝えました。メグの話を聞いて、お母様が唇をきつく結んでいくのがジョーの目にとまりました。お母様は、純真なメグの心にこのような汚れた考えを吹き込まれたことにひどく立腹しているようでした。
Then she told the various bits of gossip she had heard at the Moffats’, and as she spoke, Jo saw her mother fold her lips tightly, as if ill pleased that such ideas should be put into Meg’s innocent mind.
「馬鹿らしい、そんな下らない話、聞いたことないよ」
“Well, if that isn’t the greatest rubbish I ever heard,”
ジョーは憤懣やるかたない様子で叫びました。
cried Jo indignantly.
「そんなの、その場で飛び出してそう言ってやったらいいんだよ」
“Why didn’t you pop out and tell them so on the spot?”
「出来なかったわ、恥ずかしくて。初めはつい聞き耳を立ててしまって、それから腹が立つやら悔しいやらで、立ち去るべきだって考えつかなかったの」
“I couldn’t, it was so embarrassing for me. I couldn’t help hearing at first, and then I was so angry and ashamed, I didn’t remember that I ought to go away.”
「今度アニー・モファットに会う時が楽しみだよ。そんなたわ言、私が黙らせ方を教えてあげる。“計画” を練ってるだの、ローリーがお金持ちだから親切にするだの、いずれは私たちと結婚するだの、馬鹿みたい!私たちみたいな貧乏人の娘をそんな下らないゴシップに仕立て上げてたなんて、ローリーに知らせたら仰天して叫んじゃうんじゃない?」
“Just wait till I see Annie Moffat, and I’ll show you how to settle such ridiculous stuff. The idea of having ‘plans’ and being kind to Laurie because he’s rich and may marry us by-and-by! Won’t he shout when I tell him what those silly things say about us poor children?”
ジョーは笑い出しました。二つ目の思いつきが面白くて気に入ったのです。
And Jo laughed, as if on second thoughts the thing struck her as a good joke.
「ローリーに言ったらただじゃおかないわよ!絶対にだめよ、お母様、そうよね?」
“If you tell Laurie, I’ll never forgive you! She mustn’t, must she, Mother?”
メグはぎょっとしてうろたえています。
said Meg, looking distressed.
「ええ、そんな下らない噂話は二度と口にしないこと。今すぐ忘れてしまいなさい」
“No, never repeat that foolish gossip, and forget it as soon as you can,”
マーチ夫人は重々しく言いました。
said Mrs. March gravely.
「あなたをよく知らない人たちの世界に行かせたのが間違いだったわ。親切には違いないでしょうが、でも世俗的で教養がなくて、若い人たちを低俗な目で見るばかりだったのね。
この訪問であなたが傷ついたと思うと、後悔してもし切れないわ。メグ、ごめんなさいね。」
“I was very unwise to let you go among people of whom I know so little, kind, I dare say, but worldly, ill-bred, and full of these vulgar ideas about young people.
I am more sorry than I can express for the mischief this visit may have done you, Meg.”
「悪かったなんて思わないで。私は傷ついたりしていないわ。悪いことは皆忘れて、いいことだけ覚えておくの。とても楽しかったのは本当だし、行かせてくれて心から感謝しているの。
お母様、私もうくよくよしたり不満を言ったりしないわ。
私はまだ何も知らない小娘だって分かったから、自立出来るようになるまでお母様の所にいるわ。
でも、褒められたり憧れられたりするのって素敵ね。私、やっぱりそういうのが好きなの」
“Don’t be sorry, I won’t let it hurt me. I’ll forget all the bad and remember only the good, for I did enjoy a great deal, and thank you very much for letting me go.
I’ll not be sentimental or dissatisfied, Mother.
I know I’m a silly little girl, and I’ll stay with you till I’m fit to take care of myself.
But it is nice to be praised and admired, and I can’t help saying I like it,”
メグはちょっぴり恥ずかしそうに告白しました。
said Meg, looking half ashamed of the confession.
「それはごく自然だし、ちっとも悪いことじゃないわ。色恋に溺れて、馬鹿なことをしたりはしたないことをしたりしない限りはね。
褒め言葉を受け取ったらそれが空虚なものでないかよく見極めるのよ。そして美しいだけではなく謙虚であることで、優れた人々から称賛を受けられるようになりましょうね、メグ」
“That is perfectly natural, and quite harmless, if the liking does not become a passion and lead one to do foolish or unmaidenly things.
Learn to know and value the praise which is worth having, and to excite the admiration of excellent people by being modest as well as pretty, Meg.”
メグは座ったまましばらく考えこんでいました。一方ジョーは手を後ろに組んで立ち、興味半分、当惑半分といった様子です。何しろメグが、頬を染めて称賛だの恋人だの、そういった類の話をするのは初めてのことだったのです。
Margaret sat thinking a moment, while Jo stood with her hands behind her, looking both interested and a little perplexed, for it was a new thing to see Meg blushing and talking about admiration, lovers, and things of that sort.
ジョーは、この二週間のうちに姉が急に大人になって、ジョーには手の届かない世界に行ってしまったような気がしました。And Jo felt as if during that fortnight her sister had grown up amazingly, and was drifting away from her into a world where she could not follow.
「お母様、モファット夫人がおっしゃっていたような “計画” 、やっぱりあるのかしら?」
“Mother, do you have ‘plans’, as Mrs. Moffat said?”
メグが恥ずかしそうに尋ねました。
asked Meg bashfully.
「ええ、たくさんあるわ。どこのお家も皆そうなのよ。でも私のはモファット夫人がおっしゃるのとはちょっと違うわね。
いい機会だから少し話しましょうか。あなたのこのロマンティックな可愛い頭と心を、ほんの少しの言葉で大事な問題へと向けてあげられそうよ。
あなたは若いわ、メグ。でもそろそろ私の話を理解できる年頃ね。こういう話は、あなたくらいの子なら母親の口から聞くのが一番いいのよ。
ジョー、あなたの番もきっともうすぐだから、私の “計画” をよく聞いて、いいお話だったらうまくいくように手伝ってちょうだいね」
“Yes, my dear, I have a great many, all mothers do, but mine differ somewhat from Mrs. Moffat’s, I suspect.
I will tell you some of them, for the time has come when a word may set this romantic little head and heart of yours right, on a very serious subject.
You are young, Meg, but not too young to understand me, and mothers’ lips are the fittest to speak of such things to girls like you.
Jo, your turn will come in time, perhaps, so listen to my ‘plans’ and help me carry them out, if they are good.”
ジョーはお母様の椅子まで行って、ひじ掛けに腰かけました。まるで、神聖なる責務にいざ取り掛からんという様子でした。
Jo went and sat on one arm of the chair, looking as if she thought they were about to join in some very solemn affair.
メグとジョーの手を握り、二人の顔を思慮深く見つめながら、マーチ夫人はいつもの通り、真面目に、けれども明るく言いました。
Holding a hand of each, and watching the two young faces wistfully, Mrs. March said, in her serious yet cheery way…
「私は娘たちに美しく、教養深く、善良な人になってほしいと思っているの。そして人から褒められ、愛され、尊敬される人にもなってほしいわ。若い時代を幸せに過ごして、堅実な結婚をして、人の役に立ち、幸せな一生を送ってほしい。神様が許してくださるなら、心配事や苦しみは、なるべく少なく生きていけたらいいと思うわ。
素敵な男性に愛されて選ばれることは女性にとって1番素晴らしいことなのよ。あなたたち皆がその美しい経験を得られたらいいと心から願っているわ。
こういうことを考えるのは当たり前なのよ、メグ。それを待ち望むのは正しいことだし、それに備えるのも賢明だわ。そうしておけば、いずれその幸せが来た時に、自分には妻のつとめを負う準備も、幸せを受け取る価値もあると感じられるでしょうから。
可愛いメグとジョー、私は二人に期待しているわ。でもね、急いで世間に出したいわけではないの。それに、お金があるとか立派な家があるとか、そんな理由だけでお金持ちの人と結婚してほしいとも思わないわ。愛がなければ家庭とは言えないもの。
お金はどうしても必要だし大切よ、上手に使えば高貴でさえあるわ。でも、あなたたちには、お金こそが第一で、そして唯一の目的と思うようにはなってほしくないの。
私はね、あなたたちが貧しい男性と結婚してもいいと思っているのよ。幸せで、愛し合っていて、満ち足りていられるのなら。自尊心も安らぎもなく女王の座に着くよりよほどいいわ」
“I want my daughters to be beautiful, accomplished, and good. To be admired, loved, and respected. To have a happy youth, to be well and wisely married, and to lead useful, pleasant lives, with as little care and sorrow to try them as God sees fit to send.
To be loved and chosen by a good man is the best and sweetest thing which can happen to a woman, and I sincerely hope my girls may know this beautiful experience.
It is natural to think of it, Meg, right to hope and wait for it, and wise to prepare for it, so that when the happy time comes, you may feel ready for the duties and worthy of the joy.
My dear girls, I am ambitious for you, but not to have you make a dash in the world, marry rich men merely because they are rich, or have splendid houses, which are not homes because love is wanting.
Money is a needful and precious thing, and when well used, a noble thing, but I never want you to think it is the first or only prize to strive for.
I’d rather see you poor men’s wives, if you were happy, beloved, contented, than queens on thrones, without self-respect and peace.”
「貧乏な女の子にはチャンスがないとベルが言っていたわ。自分から売り込みに行かなきゃ無理なんですって」
“Poor girls don’t stand any chance, Belle says, unless they put themselves forward,”
メグがため息をつきました。
sighed Meg.
「そしたら私たちは独身のままでいいじゃん」
“Then we’ll be old maids,”
ジョーが力強く言いました。
said Jo stoutly.
「そうよ、ジョー。不幸せな結婚をするよりも、幸せな独身の方がずっといいのよ。お相手を求めて奔走するようなはしたない真似をする女の子よりもね」
“Right, Jo. Better be happy old maids than unhappy wives, or unmaidenly girls, running about to find husbands,” said Mrs. March decidedly.
「悩むことないのよ、メグ。本当の愛の前では貧しさなんて何の障害にもならないわ。知り合いに何人か、素敵で誉れ高い女性がいるけれど、少女時代は貧しくても、愛されるにふさわしい人だったから、とても独身ではいられなかったのよ。
こういうことは時の流れに任せるの。そしてこの家を居心地よく作るのよ。そうすれば、お相手が出来た時に新しい家庭をきちんと運営出来るし、お相手がいなければいないでここで楽しく暮らしていけるでしょう。
いい、ひとつだけ覚えていてね。お母様はいつだってあなたたちの相談相手だし、お父様は友達でいてくれるわ。そして、結婚してもしなくても、あなたたち4人は、お父様とお母様の一生の誇りと喜びになってほしい。そう願っているし、信じているわ」
“Don’t be troubled, Meg, poverty seldom daunts a sincere lover. Some of the best and most honored women I know were poor girls, but so love-worthy that they were not allowed to be old maids.
Leave these things to time. Make this home happy, so that you may be fit for homes of your own, if they are offered you, and contented here if they are not.
One thing remember, my girls. Mother is always ready to be your confidant, Father to be your friend, and both of us hope and trust that our daughters, whether married or single, will be the pride and comfort of our lives.”
「そうなります、お母様。絶対に!」
“We will, Marmee, we will!”
二人とも、心を込めて元気に答えました。そしてお母様は、二人におやすみを言いました。
cried both, with all their hearts, as she bade them good night.