若草物語 第三章 ローレンス家の男の子(The Laurence Boy)

当サイトの 若草物語 は、著作権切れの原作を管理人みやが独自に翻訳したものです。

翻訳文の 著作権は全て管理人に帰属 します。

無断使用は控えてくださいますようお願い申し上げます。

 


 

「ジョー!ジョー!どこにいるの?」
“Jo! Jo! Where are you?”

メグが屋根裏部屋に続く階段の下で叫んでいます。
cried Meg at the foot of the garret stairs.

「ここ!」
“Here!”

上からかすれ声の返事が聞こえてきたので階段を駆け上ると、ジョーが日当たりの良い窓辺に置かれた三本脚の古いソファーの上で毛布に包まり、林檎をかじりながら “ラドクリフの継承者”を読んで泣いているところでした。
answered a husky voice from above, and, running up, Meg found her sister eating apples and crying over the Heir of Redclyffe, wrapped up in a comforter on an old three-legged sofa by the sunny window.

ここはジョーのお気に入りの隠れ家です。半ダースほどの林檎とお気に入りの本を持ってここに引っ込み、静かな時間と、近くに住んでいるネズミとのお付き合いを楽しみます。ジョーのことは微塵も気にしませんが、
This was Jo’s favorite refuge, and here she loved to retire with half a dozen russets and a nice book, to enjoy the quiet and the society of a pet rat who lived near by and didn’t mind her a particle.

メグが現れると、このお急ぎネズミは巣穴に駆け戻るのでした。
As Meg appeared, Scrabble whisked into his hole.

ジョーは頬の涙を払って、何を言いに来たのか、メグの言葉を待ちます。
Jo shook the tears off her cheeks and waited to hear the news.

「嬉しいことがあるの!見て!ガーディナー夫人から、明日の晩の正式な招待状が届いたの!」
“Such fun! Only see! A regular note of invitation from Mrs. Gardiner for tomorrow night!”

メグは叫び、その大切な招待状をひらひらさせると、女の子らしい喜びに胸を膨らませて招待状を読み上げました。
cried Meg, waving the precious paper and then proceeding to read it with girlish delight.

「『ミセス・ガーディナーはミス・マーチおよびミス・ジョセフィンに大晦日のダンスパーティーでお目にかかれることを楽しみにしています』
お母様は行ってもいいって。ああ、何を着たらいいかしら?」
“‘Mrs. Gardiner would be happy to see Miss March and Miss Josephine at a little dance on New Year’s Eve. ‘
Marmee is willing we should go, now what shall we wear?”

「そんなこと悩んだって仕方ないでしょ、ポプリンの服で行くんだよ、あれしかないんだから」
“What’s the use of asking that, when you know we shall wear our poplins, because we haven’t got anything else?”

ジョーは口いっぱいに林檎を頬張りながら言いました。
answered Jo with her mouth full.

「絹のドレスがあればいいのに!」
“If I only had a silk!”

メグがため息をつきました。
sighed Meg.

「お母様は十八になったら着てもいいと言っていたけれど、待つとなると二年って永遠のように思えるわね」
“Mother says I may when I’m eighteen perhaps, but two years is an everlasting time to wait.”

「あの服は絹みたいに見えるから絶対大丈夫、十分素敵だよ。
メグのは新品みたいに綺麗だけど、そういえば私のには焦げ跡と破れ目があるんだった。
どうしたらいいかな?
見栄えが悪いし消すこともできないし」
“I’m sure our pops look like silk, and they are nice enough for us.
Yours is as good as new, but I forgot the burn and the tear in mine.
Whatever shall I do?
The burn shows badly, and I can’t take any out.”

「できるだけじっと座って背中を見せないようにするしかないわね。
前は大丈夫なんだから。
私は新しいリボンを買うつもり。それからお母様が小さな真珠のブローチを貸してくれるって。新しいハイヒールも可愛いのよ。手袋もまあ大丈夫、本当はもっと素敵なのがほしいけれどね」
“You must sit still all you can and keep your back out of sight.
The front is all right.
I shall have a new ribbon for my hair, and Marmee will lend me her little pearl pin, and my new slippers are lovely, and my gloves will do, though they aren’t as nice as I’d like.”

「私のはレモネードをこぼしてだめにしちゃったんだ。新しいのを買うわけにも行かないし、私は手袋なしでいいや」
“Mine are spoiled with lemonade, and I can’t get any new ones, so I shall have to go without,”

ジョーが言いました。服装にはあまり興味がないのです。
said Jo, who never troubled herself much about dress.

「手袋は絶対いるわよ、ジョーがつけずに行くって言うなら私は行かないわ」
“You must have gloves, or I won’t go,”

メグはきっぱりと言いました。
cried Meg decidedly.

「手袋は一番大事なのよ。
手袋がなければ踊れないし、ジョーがつけていかなかったら私も恥をかくのよ」
“Gloves are more important than anything else.
You can’t dance without them, and if you don’t I should be so mortified.”

「じゃあ私は行くのやめるわ。
社交ダンスなんてそんなに興味ないし。
踊って回るのなんて全然楽しくないじゃん。
飛んだり跳ねたりしてる方がよっぽど楽しいよ」
“Then I’ll stay still.
I don’t care much for company dancing.
It’s no fun to go sailing round.
I like to fly about and cut capers.”

「新しいものを買ってもらうわけにも行かないわね、高いものだし、ジョーは不注意だから。
お母様は、あの手袋を汚した時、この冬に新調してあげるのは無理だと言っていたわ。
どうにか使えないの?」
“You can’t ask Mother for new ones, they are so expensive, and you are so careless.
She said when you spoiled the others that she shouldn’t get you any more this winter.
Can’t you make them do?”

「丸めて握っておけば、汚れてるって誰にもバレないよ。
もうそれくらいしかできないよ。
あっ、いいことを思いついた!メグのを二人で片手ずつはめて、だめな方を手で持つのはどうかな?」
“I can hold them crumpled up in my hand, so no one will know how stained they are.That’s all I can do.
No! I’ll tell you how we can manage, each wear one good one and carry a bad one.
Don’t you see?”

「ジョーは手が大きいから、私の手袋がすっかり伸びちゃうわ」
“Your hands are bigger than mine, and you will stretch my glove dreadfully,”

メグが言いました。メグは手袋をとても大切にしているのです。
began Meg, whose gloves were a tender point with her.

「じゃあ手袋なしでいく。なんて言われても私は気にしないから!」
“Then I’ll go without. I don’t care what people say!”

うんざりしてジョーは叫び、本を手に取りました。
cried Jo, taking up her book.

「分かったわよ、貸すわよ!
絶対に汚さないでね。それからちゃんと振舞うのよ。
手を後ろに組んだり、じろじろ見たり、「いやはやたまげた!」とか言ったりしないでよ、分かった?」
“You may have it, you may!
Only don’t stain it, and do behave nicely.
Don’t put your hands behind you, or stare, or say ‘Christopher Columbus!’ will you?”

「大丈夫、安心して。
出来る限りお上品にして、失敗しないようにするわ。
もう行って返事を出してきなよ、私は早くこの本を読み終えたいの」
“Don’t worry about me.
I’ll be as prim as I can and not get into any scrapes, if I can help it.
Now go and answer your note, and let me finish this splendid story.”

メグは「謹んでご招待をお受けする」ために出て行き、ドレスをざっと点検して、唯一の本格的なレースフリルを縫い付けながらご機嫌に歌いました。その間ジョーは、本を読み終え、林檎を4つ食べ終わり、お急ぎネズミと追いかけっこをして遊んだのでした。
So Meg went away to ‘accept with thanks’, look over her dress, and sing blithely as she did up her one real lace frill, while Jo finished her story, her four apples, and had a game of romps with Scrabble.

 

大晦日の日、応接間には誰もいませんでした。下の二人は着付けのメイド役、上の二人は世にも大事な大仕事、 “パーティーのお仕度” にかかりきりになっていたからです。
On New Year’s Eve the parlor was deserted, for the two younger girls played dressing maids and the two elder were absorbed in the all-important business of ‘getting ready for the party’.

簡単なお化粧ではありましたが、それでも何度も階段を上り下りして、笑ったりお喋りしたりの大騒ぎでした。その時です。髪の毛が焦げる強いにおいが家の中に立ち込めました。
Simple as the toilets were, there was a great deal of running up and down, laughing and talking, and at one time a strong smell of burned hair pervaded the house.

メグが顔にカールをいくつか垂らしたいと言ったので、ジョーが紙で巻いた髪を熱したトングで挟んでパーマをかける役を引き受けたのです。
Meg wanted a few curls about her face, and Jo undertook to pinch the papered locks with a pair of hot tongs.

「こんなに煙が出るものなの?」
“Ought they to smoke like that?”

ベッドに腰かけているベスが聞きました。
asked Beth from her perch on the bed.

「これで湿気が乾くんだよ」
“It’s the dampness drying,” 

ジョーが答えます。
replied Jo.

「変なにおい!羽毛が焦げてるみたい」
“What a queer smell! It’s like burned feathers,”

エイミーが、自分の綺麗な天然の巻き毛を得意気に撫でながら言いました。
observed Amy, smoothing her own pretty curls with a superior air.

「さあ、パーマの紙を外すよ。雲みたいなふんわりカールが出てくるからね」
“There, now I’ll take off the papers and you’ll see a cloud of little ringlets,”

とジョーは言い、トングを下ろしました。
said Jo, putting down the tongs.

しかし、紙を外しても、ふんわりカールは現れませんでした。髪の毛は紙と一緒に取れてきてしまったのです。美容師さんは、小さな焼け焦げカールを犠牲者の前におずおずと並べました。

She did take off the papers, but no cloud of ringlets appeared, for the hair came with the papers, and the horrified hairdresser laid a row of little scorched bundles on the bureau before her victim.

「ああ!何てことをしてくれたの!
もうだめ!パーティーには行けないわ!私の髪の毛が!」

“Oh, oh, oh! What have you done?
I’m spoiled! I can’t go! My hair, oh, my hair!”

メグはチリチリに焼け切れた前髪を見て、絶望のあまり泣き声を上げます。
wailed Meg, looking with despair at the uneven frizzle on her forehead.

「ああ、やっちゃった!私にできるわけなかったんだよ。
何をやってもうまく行かない。
本当にごめんね、トングを熱くしすぎたんだと思う」
“Just my luck! You shouldn’t have asked me to do it.
I always spoil everything.
I’m so sorry, but the tongs were too hot, and so I’ve made a mess,”

哀れなジョーは、絞り出すような声で謝りました。申し訳なさで目に涙をためて、黒焦げのパンケーキのような髪の毛を見つめます。
groaned poor Jo, regarding the little black pancakes with tears of regret.

「大丈夫よ。
焼けちゃっただけだし、リボンをおでこにちょっとかかるように結べば、最新流行みたいに見えるわ。
そうしている子を何人も見たもの」
“It isn’t spoiled.
Just frizzle it, and tie your ribbon so the ends come on your forehead a bit, and it will look like the last fashion.I’ve seen many girls do it so,”

エイミーが慰めるように言いました。
said Amy consolingly.

「余計なおしゃれをしようとしたからバチが当たったのね。
そのままの髪にしておけばよかった」
“Serves me right for trying to be fine.
I wish I’d let my hair alone,”

メグは腹立たし気に叫びました。
cried Meg petulantly.

「そうね、サラサラできれいな髪だったもの。
でもすぐに伸びるわ」
“So do I, it was so smooth and pretty.
But it will soon grow out again,”

ベスはそう言うとメグのところに来てキスをして、毛を刈られた羊を慰めました。
said Beth, coming to kiss and comfort the shorn sheep.

 

この後も色々ありましたがカールの焼け焦げに比べれば大したことはなく、メグは何とか支度を終えました。そしてジョーも、一家総出で髪を結い上げて、ドレスの着ることができました。
After various lesser mishaps, Meg was finished at last, and by the united exertions of the entire family Jo’s hair was got up and her dress on.

飾り気のないドレスですが、二人ともよく似合って素敵に仕上がっています。メグは銀のように輝くベージュのドレスを着て、髪には青いベルベットのリボンを飾り、襟にはレースのフリルをつけて真珠のブローチをとめています。ジョーは深い茶色のドレスに紳士服のようにカッチリとした麻の襟をつけました。そして白い菊の花を一、二本、唯一のアクセサリーとしてつけました。
They looked very well in their simple suits, Meg’s in silvery drab, with a blue velvet snood, lace frills, and the pearl pin.
Jo in maroon, with a stiff, gentlemanly linen collar, and a white chrysanthemum or two for her only ornament.

それぞれ片手にメグの手袋をつけ、もう片手にはジョーの汚れた手袋を持ちました。 “肩の力を抜いたおしゃれ” は狙い通り大成功でした。
Each put on one nice light glove, and carried one soiled one, and all pronounced the effect “quite easy and fine”.

メグのハイヒールは足が痛むほどきつかったけれどそれを顔に出すことはなく、十九本も使ったジョーのヘアピンも頭に突き刺さっているかのようでまことに不快でした。ああしかし、貴婦人たるもの、死んでもエレガントでなくてはならないのです。
Meg’s high-heeled slippers were very tight and hurt her, though she would not own it, and Jo’s nineteen hairpins all seemed stuck straight into her head, which was not exactly comfortable, but, dear me, let us be elegant or die.

「二人とも楽しんできてね!」
“Have a good time, dearies!”

マーチ夫人は、しずしずと歩き出す娘たちを送り出しました。
said Mrs. March, as the sisters went daintily down the walk.

「お夜食を食べすぎないようにね、それからハンナを迎えにやるから、十一時には帰って来るのよ」
“Don’t eat much supper, and come away at eleven when I send Hannah for you.”

ガチャリと門が閉まると、今度は窓から声がかかりました。
As the gate clashed behind them, a voice cried from a window…

「メグ、ジョー!ハンカチはちゃんと持ったでしょうね?」
“Girls, girls! Have you you both got nice pocket handkerchiefs?”

「大丈夫大丈夫、すごくいいやつを持ったよ!メグはコロンまで振ってるよ」
“Yes, yes, spandy nice, and Meg has cologne on hers,”

ジョーは大声で返事をして歩き出すと、笑いながら続けました。
cried Jo, adding with a laugh as they went on,

「お母様ったら、きっと地震で逃げる時もああやって聞いてくると思うよ」
“I do believe Marmee would ask that if we were all running away from an earthquake.”

「ハンカチはお母様の貴族趣味なのよ。ごもっともだわ、本物の貴婦人はいつでも綺麗な靴、手袋、それにハンカチを身に着けているものよね」
“It is one of her aristocratic tastes, and quite proper, for a real lady is always known by neat boots, gloves, and handkerchief,”

メグは答えました。メグ自身もたくさんの自己流 “貴族趣味” を持っているのです。
replied Meg, who had a good many little ‘aristocratic tastes’ of her own.

 

「いい、ドレスの焦げと破れはちゃんと隠しておくのよ。
私のサッシュ(ドレスの飾り帯)はちゃんとなってる?髪の毛はおかしくない?」
“Now don’t forget to keep the bad breadth out of sight, Jo.
Is my sash right? And does my hair look very bad?”

ガーディナー家の支度室で、念入りに鏡を覗き込んでいたメグが振り向いて言いました。
said Meg, as she turned from the glass in Mrs. Gardiner’s dressing room after a prolonged prink.

「ドレスに気をつけるの、忘れちゃいそうだな。
もし私が何か失敗したら、ウィンクして教えてよね」
“I know I shall forget.
If you see me doing anything wrong, just remind me by a wink, will you?”

ジョーの支度は襟を軽く整え、髪をさっととかす程度です。
returned Jo, giving her collar a twitch and her head a hasty brush.

「だめよ、ウィンクなんて品がないわ。
もし間違っていたら眉を上げて、正しかったら頷いて見せるわ。
背筋を伸ばして、大股歩きはせずに、それから紹介の時も握手はだめよ。お行儀が悪いわ」
“No, winking isn’t ladylike.
I’ll lift my eyebrows if any thing is wrong, and nod if you are all right.
Now hold your shoulder straight, and take short steps, and don’t shake hands if you are introduced to anyone. It isn’t the thing.”

「そのお行儀って、どうやって覚えたの?私には一生無理だわ。
ねえ、これいい曲じゃない?」
“How do you learn all the proper ways? I never can.
Isn’t that music gay?”

二人はパーティーに出たことなどめったにないので、少しばかり緊張しながら会場に向かいました。今夜は略式の小さな集まりでしたが、それでも二人にとっては非日常でした。
Down they went, feeling a trifle timid, for they seldom went to parties, and informal as this little gathering was, it was an event to them.

ガーディナー夫人はいかにも上流階級といった老婦人で、娘が六人いました。婦人はメグとジョーを温かく迎えてくれて、6人姉妹の1番上の姉に2人を託しました。
Mrs. Gardiner, a stately old lady, greeted them kindly and handed them over to the eldest of her six daughters.

メグはその長女サリーともともと知り合いだったのですぐにうちとけましたが、ジョーは女の子にも女の子同士の噂話にもあまり興味がない方でしたので場になじめず、注意深く壁を背にして立っていました。自分が場違いな気がして、その居心地の悪さはまるで花園に迷い込んだ子馬のようでした。
Meg knew Sallie and was at her ease very soon, but Jo, who didn’t care much for girls or girlish gossip, stood about, with her back carefully against the wall, and felt as much out of place as a colt in a flower garden.

五、六人の陽気な若者たちが部屋の向こうでスケートの話で盛り上がっているのを見て、ジョーはそちらに行きたくてたまらなくなりました。スケートはジョーの生きがいの1つなのです。
Half a dozen jovial lads were talking about skates in another part of the room, and she longed to go and join them, for skating was one of the joys of her life.

しかしメグにそれとなく伝えると、メグの眉毛がびっくりするほど上がったので、さすがのジョーも動けませんでした。
She telegraphed her wish to Meg, but the eyebrows went up so alarmingly that she dared not stir.

誰も話しかけに来てくれず、近くにいた女の子たちも一人減り二人減り、ジョーは一人ぽつんと取り残されました。
No one came to talk to her, and one by one the group dwindled away till she was left alone.

背中の焼け焦げを隠しておかなければならないので、動き回って楽しむこともできません。ジョーは仕方なく、ダンスが始まるまで会場の人々を見ているしかありませんでした。
She could not roam about and amuse herself, for the burned breadth would show, so she stared at people rather forlornly till the dancing began.

ダンスが始まると、メグはたちまち申し込みを受けました。あのきついハイヒールを履いていましたが、笑顔の下で痛みに耐えているとは誰にも想像できないほどに、メグは軽やかに踊りました。
Meg was asked at once, and the tight slippers tripped about so briskly that none would have guessed the pain their wearer suffered smilingly.

ジョーはというと、大柄な赤毛の少年が自分の方にやってくるのを見て、ダンスを申し込まれては大変とカーテンの後ろのスペースに逃げ込みました。ここなら会場を覗き見して平和に楽しめます。
Jo saw a big red headed youth approaching her corner, and fearing he meant to engage her, she slipped into a curtained recess, intending to peep and enjoy herself in peace.

ところが運の悪いことに、そこにはすでに先客がありました。カーテンを背にしてそこに滑り込んだ瞬間に、同じくここを逃げ場所に選んでいた恥ずかしがり屋、“ローレンス家の男の子” を顔を突き合わせてしまいました。
Unfortunately, another bashful person had chosen the same refuge, for, as the curtain fell behind her, she found herself face to face with the ‘Laurence boy’.

「えっやだ、誰もいないと思ったのに!」
“Dear me, I didn’t know anyone was here!”

ジョーはしどろもどろになり、入った時と同じように素早く出ていこうとしました。
stammered Jo, preparing to back out as speedily as she had bounced in.

けれどその少年は、多少驚いたようではありましたが、笑って愛想よく言いました。
But the boy laughed and said pleasantly, though he looked a little startled,

「僕のことは気にしないで。もしよかったらここにいてください」
“Don’t mind me, stay if you like.”

「でも、お邪魔じゃない?」
“Shan’t I disturb you?”

「ちっとも。
知っている人もいないし、初めはどうも居心地が悪くてここに来ただけなんです」
“Not a bit.
I only came here because I don’t know many people and felt rather strange at first, you know.”

「私も同じ。もし嫌じゃなければここにいましょうよ」
“So did I. Don’t go away, please, unless you’d rather.”

少年はまた腰を下ろすと、うつむいて自分の靴に目をやりました。ジョーが努めて礼儀正しく、かつ気楽な様子で話しかけます。
The boy sat down again and looked at his pumps, till Jo said, trying to be polite and easy, “I think I’ve had the pleasure of seeing you before.

「お近くにお住まいでしたよね?」
You live near us, don’t you?”

「隣です」
“Next door.”

少年は視線を上げて、遠慮なく笑い声を上げました。マーチ家の猫を連れて行った時にクリケットについて散々お喋りしたことを思い出すと、ジョーのお上品な様子が何ともおかしかったからです。
And he looked up and laughed outright, for Jo’s prim manner was rather funny when he remembered how they had chatted about cricket when he brought the cat home.

おかげでジョーも気が楽になって笑い出し、ジョーらしい親しげな様子で話し始めました。
That put Jo at her ease and she laughed too, as she said, in her heartiest way,

「あなたからのクリスマスプレゼントのおかげで、すごく楽しかったんだ」
“We did have such a good time over your nice Christmas present.”

「お爺さんが贈ったんだよ」
“Grandpa sent it.”

「でもあなたのアイディアでしょ?」
“But you put it into his head, didn’t you, now?”

「猫の様子はどうですか、ミス・マーチ?」
“How is your cat, Miss March?”

少年は真面目に見せようと頑張りましたが、その黒い瞳は楽しそうに輝いています。
asked the boy, trying to look sober while his black eyes shone with fun.

「元気よ。ありがとう、ミスター・ローレンス。
私はミス・マーチじゃなくて単に “ジョー” だけどね」
“Nicely, thank you, Mr. Laurence.
But I am not Miss March, I’m only Jo,”

年若いレディーはそう答えました。
returned the young lady.

「僕だってミスター・ローレンスじゃないですよ、ただの “ローリー”」
“I’m not Mr. Laurence, I’m only Laurie.”

「ローリー・ローレンス、変わった名前ね」
“Laurie Laurence, what an odd name.”

「本当はセオドールと言うんだけど、あんまり好きじゃないんだ。仲間がドーラ(女性の呼び名)とか呼んでくるから。だからローリーって呼ばせてる」
“My first name is Theodore, but I don’t like it, for the fellows called me Dora, so I made them say Laurie instead.”

「私も自分の名前はお上品すぎて嫌い!皆にジョセフィンじゃなくてジョーって呼んでほしいよ。
どうやってドーラと呼ぶのをやめさせたの?」
“I hate my name, too, so sentimental! I wish every one would say Jo instead of Josephine.
How did you make the boys stop calling you Dora?”

「殴った」
“I thrashed ‘em. “

「さすがにマーチ伯母様を殴るのは無理だな。我慢するしかないか」
“I can’t thrash Aunt March, so I suppose I shall have to bear it.”

ジョーはため息をついて諦めました。
And Jo resigned herself with a sigh.

「ジョーさん、ダンスはお好きですか?」
“Don’t you like to dance, Miss Jo?”

いかにもジョーという名前が似合うと思っている様子で、ローリーが尋ねました。
asked Laurie, looking as if he thought the name suited her.

「部屋がたくさんあって、みんなで楽しく踊れるなら大好き。
こういう場だといつも何だか慌てちゃって、相手のつま先を踏んじゃったり何かそういうひどいことになるの。だから失敗しないように気をつけて、何かあればメグに教えてもらうんだ。
あなたはどう?」
“I like it well enough if there is plenty of room, and everyone is lively.
In a place like this I’m sure to upset something, tread on people’s toes, or do something dreadful, so I keep out of mischief and let Meg sail about.
Don’t you dance?”

「たまにならね。
何年も海外にいたからこっちでのお付き合いがあまりなくて、どう振舞ったらいいのかよく分からないんだ」
“Sometimes.
You see I’ve been abroad a good many years, and haven’t been into company enough yet to know how you do things here.”

「海外!」
“Abroad!”

ジョーは感嘆の声を上げました。
cried Jo.

「お願い、話を聞かせて!旅のお話を聞くのが大好きなの」
“Oh, tell me about it! I love dearly to hear people describe their travels.”

ローリーはどこから話し始めたらいいのか分からないようでしたが、ジョーが矢継ぎ早に質問するので、すらすらと話が進みました。ヴェヴェ(スイスのローザンヌ近郊の町)の学校での過ごし方、そこでは男の子は帽子をかぶる習慣がないこと、湖にはボートがずらりと並んでいること、休日のお楽しみとして先生方と一緒にスイスの街を散策したことなどを話しました。
Laurie didn’t seem to know where to begin, but Jo’s eager questions soon set him going, and he told her how he had been at school in Vevay, where the boys never wore hats and had a fleet of boats on the lake, and for holiday fun went on walking trips about Switzerland with their teachers.

「行ってみたいなあ!」
“Don’t I wish I’d been there!”

ジョーが感激して言いました。
cried Jo.

「パリには行った?」
“Did you go to Paris?”

「去年の冬はそこで過ごしたよ」
“We spent last winter there.”

「フランス語は話せる?」
“Can you talk French?”

「ヴェヴェではフランス語が公用語だったから」
“We were not allowed to speak anything else at Vevay.”

「何か言ってみて!私、読めるけど喋れないの」
“Do say some! I can read it, but can’t pronounce.”

「ケル ノン ア セッテ ジュヌ ドゥモアゼル オン レ パントフル ジョリ?」
“Quel nom a cette jeune demoiselle en les pantoufles jolis?”

「お上手!ええと…『あの素敵なハイヒールを履いた若いお嬢さんはどなたですか』でしょう?」
“How nicely you do it! Let me see … you said, ‘Who is the young lady in the pretty slippers’, didn’t you?”

「ウィ、マドモアゼル(そうです、お嬢さん)」
“Oui, mademoiselle.”

「あれは姉のマーガレット、知ってるじゃん!美人だと思う?」
“It’s my sister Margaret, and you knew it was! Do you think she is pretty?”

「うん、ドイツの女の子みたいで。いきいきとしておしとやかで、ダンスも上品だ」
“Yes, she makes me think of the German girls, she looks so fresh and quiet, and dances like a lady.”

ジョーは姉に対する少年らしい称賛を聞き、喜びで顔を輝かせました。そしてメグに聞かせようと、頭の中にしっかりと叩き込みました。
Jo quite glowed with pleasure at this boyish praise of her sister, and stored it up to repeat to Meg.

会場を覗いては批評したりお喋りしたりしているうちに、二人はまるで旧知の仲のようになっていました。
Both peeped and criticized and chatted till they felt like old acquaintances.

ローリーの内気な様子はとっくになくなっていました。ジョーの男の子のような態度が面白く、また気楽だったからです。そしてジョーも、ここではドレスのことなど忘れていられたし眉を上げて注意してくる人もいないので、すっかりいつもの快活な様子に戻りました。
Laurie’s bashfulness soon wore off, for Jo’s gentlemanly demeanor amused and set him at his ease, and Jo was her merry self again, because her dress was forgotten and nobody lifted their eyebrows at her.

ジョーはこれまで以上に “ローレンス家の男の子” のことを気に入っていました。家に帰ったら他の三人にしっかり伝えようと、何度も彼を観察しました。兄弟がなく、男のいとこもほとんどいないので、姉妹にとって男の子は未知の生き物だったのです。
She liked the ‘Laurence boy’ better than ever and took several good looks at him, so that she might describe him to the girls, for they had no brothers, very few male cousins, and boys were almost unknown creatures to them.

(黒い巻き毛、浅黒い肌、ぱっちりとした黒い目、形のいい鼻、きれいな歯、手と足は小さくて、私よりも背が高い、男の子にしては礼儀正しくて、そしてとっても面白い。
いくつなんだろう?)
“Curly black hair, brown skin, big black eyes, handsome nose, fine teeth, small hands and feet, taller than I am, very polite, for a boy, and altogether jolly.
Wonder how old he is?”

口から質問が飛び出しそうでしたが、それは無礼だと思い直し、ジョーらしからぬお作法で遠回しに聞き出そうとしました。
It was on the tip of Jo’s tongue to ask, but she checked herself in time and, with unusual tact, tried to find out in a round-about way.

「もうすぐ大学進学でしょう?
がり勉、じゃなくて熱心にお勉強しているのを見たから」
“I suppose you are going to college soon?
I see you pegging away at your books, no, I mean studying hard.”

ジョーはつい “がり勉” などと言ってしまい、顔から火が出る思いです。
And Jo blushed at the dreadful ‘pegging’ which had escaped her.

ローリーはショックを受けた風でもなく微笑み、“さあね” とでも言うように肩をすくめて両手を上げました。
Laurie smiled but didn’t seem shocked, and answered with a shrug.

「まだ一、二年はあるよ。
どっちにしても十七になるまでは行けないから」
“Not for a year or two.
I won’t go before seventeen, anyway.”

「十五歳にはなってるでしょ?」
“Aren’t you but fifteen?”

ジョーは背の高い少年を見て尋ねました。ジョーには十七歳くらいに見えました。

asked Jo, looking at the tall lad, whom she had imagined seventeen already.

「来月で十六になるよ」
“Sixteen, next month.”

「大学に行けたらどんなにいいか!あなたはあまり行きたくないみたいね」
“How I wish I was going to college! You don’t look as if you liked it.”

「あんなとこ!勉強漬けかふざけまわるかのどっちかだからね。
それにこの国の学生生活も好きじゃないんだ」
“I hate it! Nothing but grinding or skylarking.
And I don’t like the way fellows do either, in this country.”

「何が好きなの?」
“What do you like?”

「イタリアに住んで、やりたいことを楽しむこと」
“To live in Italy, and to enjoy myself in my own way.”

そのやりたいことが何なのかをジョーは知りたくてたまりませんでしたが、ローリーが黒い眉をぎゅっと寄せたので、足でリズムを取りながら話題を変えました。
Jo wanted very much to ask what his own way was, but his black brows looked rather threatening as he knit them, so she changed the subject by saying, as her foot kept time,

「素敵なポルカ!向こうで踊ってきたらどう?」
“That’s a splendid polka! Why don’t you go and try it?”

「ジョーも一緒に来てくれるなら」
“If you will come too,”

ローリーは軽くお辞儀をして言いました。
he answered, with a gallant little bow.

「私はダメ、メグからするなって言われてるの、だって…」
“I can’t, for I told Meg I wouldn’t, because…”

ジョーはそこで言葉をとめ、正直に話すか笑ってごまかすか決めかねています。
There Jo stopped, and looked undecided whether to tell or to laugh.

「だって、何?」
“Because, what?”

「誰にも言わない?」
“You won’t tell?”

「絶対に言わない」
“Never!”

「あのね、私は暖炉を背にして立つ癖があって、よく服を焦がすの。今着ている服もそうで、直してはあるんだけど見れば分かるし、誰にも見られないようにしとけってメグに言われてるんだ。笑いたければ笑っていいよ、変だもん」
“Well, I have a bad trick of standing before the fire, and so I burn my frocks, and I scorched this one, and though it’s nicely mended, it shows, and Meg told me to keep still so no one would see it.
You may laugh, if you want to. It is funny, I know.”

しかしローリーは笑わず、
But Laurie didn’t laugh.

じっと下を見ていました。その表情をどう受け止めたものかジョーが迷っていると、ローリーは実に優しく言いました。
He only looked down a minute, and the expression of his face puzzled Jo when he said very gently,

「そんなこと気にしないで。
いいことを教えてあげる。ここの外に長いホールがあるから広々踊れるし、誰も来ないよ。行こう」
“Never mind that.
I’ll tell you how we can manage. There’s a long hall out there, and we can dance grandly, and no one will see us. Please come.”

ジョーは喜んで出ていきました。そしてローリーの真珠色に輝く手袋が目に留まると、自分もちゃんとしたものが一組あればと思うのでした。
Jo thanked him and gladly went, wishing she had two neat gloves when she saw the nice, pearl-colored ones her partner wore.

ホールは空っぽで、二人は豪快にポルカを踊りました。ローリーは踊りが上手で、ドイツのステップをジョーに教えてくれました。思い切り揺れたり跳ねたりするもので、ジョーはおおいに楽しみました。
The hall was empty, and they had a grand polka, for Laurie danced well, and taught her the German step, which delighted Jo, being full of swing and spring.

音楽が止まると、二人は階段に腰を下ろして息を整えました。そしてローリーのハイデルベルグでの学園祭の話が佳境に入ったところに、メグがジョーを探して入ってきました。
When the music stopped, they sat down on the stairs to get their breath, and Laurie was in the midst of an account of a students’ festival at Heidelberg when Meg appeared in search of her sister.

メグに手招きされて、ジョーがしぶしぶ隣の部屋に入ると、メグが青い顔で足を抱えてソファーに横になっています。
She beckoned, and Jo reluctantly followed her into a side room, where she found her on a sofa, holding her foot, and looking pale.

「足首を挫いたの。あの忌々しい靴がクルンとなってねじれたのよ。
痛くて立てないわ。どうやって帰ったらいいかしら」
“I’ve sprained my ankle. That stupid high heel turned and gave me a sad wrench.
It aches so, I can hardly stand, and I don’t know how I’m ever going to get home,”

メグは痛みのあまり落ち着いて座っていられない様子です。
 she said, rocking to and fro in pain.

「こんなふざけた靴、絶対怪我すると思ったよ。困ったね。
どうやって帰ったらいいんだろう。馬車を呼ぶか、それともここで一晩明かすか」
“I knew you’d hurt your feet with those silly shoes. I’m sorry.
But I don’t see what you can do, except get a carriage, or stay here all night,”

ジョーは哀れな足首を優しくさすりながら答えました。
answered Jo, softly rubbing the poor ankle as she spoke.

「馬車なんて高すぎて呼べないわ。
第一捕まえられないわよ、自家用がほとんどで流しの馬車なんてないもの。馬小屋は遠いし、呼びに行ってくれる人もいないわ」

“I can’t have a carriage without its costing ever so much.
I dare say I can’t get one at all, for most people come in their own, and it’s a long way to the stable, and no one to send.”

「私が行くよ」
“I’ll go.”

「絶対だめよ!九時を過ぎたし、エジプトみたいに暗いわ。
ここは満員で泊まれないし。
サリーのお友達が何人か泊まるのよ。
ハンナが来るまで休んで、それから何とかするわ」
“No, indeed! It’s past nine, and dark as Egypt.
I can’t stop here, for the house is full.
Sallie has some girls staying with her.
I’ll rest till Hannah comes, and then do the best I can.”

「ローリーに頼んでみる。
きっと馬車を呼びに行ってくれるよ」
“I’ll ask Laurie.
He will go,”

ジョーは我ながらいい思いつきだと、ほっとした様子で言いました。
said Jo, looking relieved as the idea occurred to her.

「お願い、やめて!誰にも言わないで。
私のゴム靴をちょうだい、それからこのハイヒールを持ち物と一緒にしておいて。
これ以上とても踊れないわ。お夜食が済んだら、ハンナのお迎えを待って、来たらすぐ教えてね」
“Mercy, no! Don’t ask or tell anyone.
Get me my rubbers, and put these slippers with our things.
I can’t dance anymore, but as soon as supper is over, watch for Hannah and tell me the minute she comes.”

「みんなお夜食に出て行くみたい。私はここにいるね。こっちの方がいいんだ」
“They are going out to supper now. I’ll stay with you. I’d rather.”

「ね、お願い、ちょっと行ってコーヒーを持ってきてちょうだい。ぐったり疲れて動けないの」
“No, dear, run along, and bring me some coffee. I’m so tired I can’t stir.”

メグはゴム靴が見えないようにしてソファーにもたれました。というわけでジョーは、食器置き場に迷い込んだり、老ガーディナー氏が軽食を取っている部屋のドアを開けたりと、散々歩き回った末にようやく食堂に入り込みました。
So Meg reclined, with rubbers well hidden, and Jo went blundering away to the dining room, which she found after going into a china closet, and opening the door of a room where old Mr. Gardiner was taking a little private refreshment.

そして何とかテーブルまで辿り着いてコーヒーを確保したものの、さっそくこぼして、背中と同じくらいひどいシミをドレスの前面にも作ってしまいました。
Making a dart at the table, she secured the coffee, which she immediately spilled, thereby making the front of her dress as bad as the back.

「ああもう、本当にドジなんだから!」
“Oh, dear, what a blunderbuss I am!”

ジョーは気が動転して、あろうことかメグの手袋でシミをこすって手袋を台無しにしてしまいました。
exclaimed Jo, finishing Meg’s glove by scrubbing her gown with it.

「大丈夫?」
“Can I help you?”

優しい声がしました。
said a friendly voice.

そこにはローリーが、片手にはなみなみと注がれたコーヒーを、もう片手にはアイスクリームのお皿を持って立っていました。
And there was Laurie, with a full cup in one hand and a plate of ice in the other.

「メグの具合が悪くて何か持って行こうとしたんだけど、誰かにぶつかられてこのざまよ」
“I was trying to get something for Meg, who is very tired, and someone shook me, and here I am in a nice state,”

ジョーは疲れ果てた顔で、シミになったドレスとコーヒー色に染まった手袋に目をやって答えました、
answered Jo, glancing dismally from the stained skirt to the coffee-colored glove.

「こりゃひどい!今、これを誰かにあげようと思っていたんだ。お姉さんに差し上げていい?」
“Too bad! I was looking for someone to give this to. May I take it to your sister?”

「ああ、ありがとう!メグのところへ案内するわ。
自分でやるとはとても言えないや、また同じ失敗をしそうだから」
“Oh, thank you! I’ll show you where she is.
I don’t offer to take it myself, for I should only get into another scrape if I did.”

ジョーが先に立って歩きました。ローリーはスマートなエスコートでメグのために小さなテーブルを運び、ジョーにもコーヒーとアイスクリームを取ってきてくれました。実に親切にしてくれたので、男性に厳しいメグも「いい子ね」と気に入ったようでした。
Jo led the way, and as if used to waiting on ladies, Laurie drew up a little table, brought a second installment of coffee and ice for Jo, and was so obliging that even particular Meg pronounced him a ‘nice boy’.

三人はボンボン(果物やナッツを糖衣で包んだお菓子)を食べたり、ボンボンの中に入っている占いを読んだりして楽しく過ごしました。そして途中から仲間に加わった二、三人の若者も一緒にバズゲーム(一から順に数字を言い、七の倍数に当たった人はバズと言うもの)をして盛り上がっているところにハンナが迎えに来ました。
They had a merry time over the bonbons and mottoes, and were in the midst of a quiet game of Buzz, with two or three other young people who had strayed in, when Hannah appeared.

メグは足を痛めていたことを忘れて急に立ち上がったので、痛みで悲鳴を上げてジョーにしがみつきました。しかしメグは
Meg forgot her foot and rose so quickly that she was forced to catch hold of Jo, with an exclamation of pain.

「しっ!何も言わないで」
“Hush! Don’t say anything,”

とジョーに囁くと、澄ました顔で付け加えました。
she whispered, adding aloud,

「何でもないの。
ちょっと足をひねっただけよ」
“It’s nothing.
I turned my foot a little, that’s all,”

そして帰り支度をしに、足を引きずって二階に上がって行きました。
and limped upstairs to put her things on.

支度部屋で、メグはハンナにお小言を言われて泣き出してしまいました。ジョーも途方にくれていましたが、ここは自分がどうにかしなくてはと決心しました。
Hannah scolded, Meg cried, and Jo was at her wits’ end, till she decided to take things into her own hands.

さっと部屋を抜け出すと階段を駆け下りて、そこにいた召使いの男性に馬車を呼んでほしいとお願いしました。
Slipping out, she ran down and, finding a servant, asked if he could get her a carriage.

ところが彼は臨時雇用の召使いで、この近辺のことはよく分からないとのことでした。ジョーが助けを求めて歩き回っていると、話を耳にしたローリーが来て、ちょうどローリーを迎えに来るところだったというローレンス家の馬車を勧めてくれました。
It happened to be a hired waiter who knew nothing about the neighborhood and Jo was looking round for help when Laurie, who had heard what she said, came up and offered his grandfather’s carriage, which had just come for him, he said.

「でもまだこんな時間なのに。あなたはまだ帰らないでしょ?」
“It’s so early! You can’t mean to go yet?”

ほっとしながらも、その申し出を受けていいのかためらうようにジョーは言いました。
began Jo, looking relieved but hesitating to accept the offer.

「僕はいつも早く帰るんだ、本当に!家まで送らせてください。
僕がしたくてするんだし、雨が降り始めたみたいだよ」
“I always go early, I do, truly! Please let me take you home.
It’s all on my way, you know, and it rains, they say.”

これで話がまとまりました。ジョーはメグが不運にも足を挫いたことを話して、親切をありがたく受け取ることにしました。そしてメグとハンナを呼びに二階へ飛んで行きました。
That settled it, and telling him of Meg’s mishap, Jo gratefully accepted and rushed up to bring down the rest of the party.

ハンナはまるで猫のように雨が嫌いでしたので、ローレンス家の馬車で帰ることに異論はありませんでした。そこで三人は屋根つきの贅沢な馬車に揺られて、実に晴れがましく、そして優雅な気分で帰路につきました。
Hannah hated rain as much as a cat does so she made no trouble, and they rolled away in the luxurious close carriage, feeling very festive and elegant.

ローリーが馭者席に乗ってくれたので、メグは遠慮なく足を座席に上げて座ることができました。そして姉妹は気兼ねなくパーティーの感想を言い合いました。
Laurie went on the box so Meg could keep her foot up, and the girls talked over their party in freedom.

「私は楽しかったな。メグはどう?」
“I had a capital time. Did you?”

ジョーは髪をかき上げて、くつろいだ様子でメグに尋ねました。
asked Jo, rumpling up her hair, and making herself comfortable.

「私も楽しかったわ。足を挫くまではね。サリーの友達のアンナ・モファットが私を気に入ってくれて、サリーと一緒に一週間泊まりに来ないかって誘ってくれたの。
サリーは春に行くそうよ、オペラが始まる頃。素晴らしく楽しいだろうと思うわ、もしお母様が行かせてくれるのなら」
“Yes, till I hurt myself. Sallie’s friend, Annie Moffat, took a fancy to me, and asked me to come and spend a week with her when Sallie does.
She is going in the spring when the opera comes, and it will be perfectly splendid, if Mother only lets me go,”

楽しいことを考えて、メグも元気が出てきたようです。
answered Meg, cheering up at the thought.

「メグは私が逃げた赤毛の男の子と踊ってたよね。あの人どうだった?」
“I saw you dancing with the red headed man I ran away from. Was he nice?”

「素敵だったわ!赤毛じゃなくて褐色よ。礼儀正しかったし、レドヴァ(チェコのダンス)を楽しく踊ったの」
“Oh, very! His hair is auburn, not red, and he was very polite, and I had a delicious redowa with him.”

「あの人、ダンスの時は慌てたバッタみたいだったよ。
ローリーと一緒に笑っちゃった。聞こえた?」
“He looked like a grasshopper in a fit when he did the new step.
Laurie and I couldn’t help laughing. Did you hear us?”

「聞こえなかったわ。でも随分失礼ね。ジョーはあんな所に隠れて、パーティーの間何をしていたの?」
“No, but it was very rude. What were you about all that time, hidden away there?”

ジョーは大冒険について語りました。そして話し終わった時には家の前に着いていました。
Jo told her adventures, and by the time she had finished they were at home.

ローリーに何度もお礼を言って、おやすみなさいの挨拶をして別れた後、二人は皆を起こさないように足音を忍ばせて家に入りました。けれど寝室に入った瞬間に、ドアが小さくきしむ音で小さな二つのナイトキャップが飛び起きて、眠たそうな声でせがみました。
With many thanks, they said good night and crept in, hoping to disturb no one, but the instant their door creaked, two little nightcaps bobbed up, and two sleepy but eager voices cried out…

「パーティーの話を聞かせて!」
“Tell about the party! Tell about the party!”

メグに言わせれば “お作法外れ” ですが、ジョーはボンボン(果物やナッツを糖衣で包んだお菓子)をベスとエイミーのお土産にといくつか失敬してきていました。そして二人はパーティーでの一番素敵な出来事を聞いてしまうと、すぐにおとなしくなりました。
With what Meg called ‘a great want of manners’ Jo had saved some bonbons for the little girls, and they soon subsided, after hearing the most thrilling events of the evening.

「パーティーから馬車で帰って、長いネグリジェを着てメイドにお世話をしてもらって、まるで本物の貴婦人になったようだわ」
“I declare, it really seems like being a fine young lady, to come home from the party in a carriage and sit in my dressing gown with a maid to wait on me,”

ジョーに湿布と包帯で手当てをしてもらい、そして髪の毛もとかしてもらいながらメグは言いました。
said Meg, as Jo bound up her foot with arnica and brushed her hair.

「本物の貴婦人は、私たちほど楽しくないんじゃないかな。髪は焦げて、古いドレスに片っぽだけの手袋、履いたが最後足を挫くほどきつい靴でもね」

“I don’t believe fine young ladies enjoy themselves a bit more than we do, in spite of our burned hair, old gowns, one glove apiece and tight slippers that sprain our ankles when we are silly enough to wear them.”

確かにその通りでした。
And I think Jo was quite right.