若草物語 第二章 メリー・クリスマス(Merry Christmas)

当サイトで公開している若草物語は、著作権切れの原作を管理人みやが独自に翻訳したものです。
翻訳文の 著作権は全て管理人に帰属 します。

無断使用はお控えください。

 


 

クリスマスの朝、ジョーはまだ暗いうちに一番乗りで起き出しました。
Jo was the first to wake in the gray dawn of Christmas morning.

暖炉にプレゼントの靴下がかかっていないので、子どもの頃、プレゼントを詰め込みすぎてその小さな靴下が落ちてしまっていた時のように少しばかりがっかりしましたが、すぐにお母様との約束を思い出して枕の下を探り、深紅のカバーのかかった小さな本を見つけました。
No stockings hung at the fireplace, and for a moment she felt as much disappointed as she did long ago, when her little sock fell down because it was crammed so full of goodies.
Then she remembered her mother’s promise and, slipping her hand under her pillow, drew out a little crimson-covered book.

この本はジョーがよく知っているものでした。この世で最も素晴らしい生涯についての美しい言い伝え(聖書)です。そしてジョーは、重荷を背負って旅に出る巡礼者にとって、これは何よりの道案内だと感じました。
She knew it very well, for it was that beautiful old story of the best life ever lived, and Jo felt that it was a true guidebook for any pilgrim going on a long journey.

ジョーは「メリークリスマス」とメグを起こし、枕の下を探すよう言いました。
She woke Meg with a “Merry Christmas,” and bade her see what was under her pillow.

今度は緑色のカバーの本が出てきました。中には同じ挿絵があり、お母様からの短い言葉が書かれていて、その言葉のおかげでメグとジョーにはこの本が特別大切なものに思えました。
A green-covered book appeared, with the same picture inside, and a few words written by their mother, which made their one present very precious in their eyes.

まもなくベスとエイミーも起き出して枕の下を探り、それぞれ灰色と青の本を見つけました。そして座って本を眺めたり話し合ったりしているうちに、東の空が明るくなって一日の始まりを告げました。
Presently Beth and Amy woke to rummage and find their little books also, one dove-colored, the other blue, and all sat looking at and talking about them, while the east grew rosy with the coming day.

ちょっぴり見栄っ張りではあるものの、メグは優しくて信心深かったので、それが知らず知らずのうちに妹たちに影響を与えていました。特にジョーはメグを深く愛していて、そしてメグの助言は押しつけがましくなかったので、素直に言うことを聞いていました。
In spite of her small vanities, Margaret had a sweet and pious nature, which unconsciously influenced her sisters, especially Jo, who loved her very tenderly, and obeyed her because her advice was so gently given.

「ねえ皆」
“Girls,”

隣にいる寝ぐせ頭のジョーと、部屋の向こうにいるナイトキャップを被ったベスとエイミーに向かって、メグが真剣な面持ちで呼びかけました。
said Meg seriously, looking from the tumbled head beside her to the two little night-capped ones in the room beyond,

「お母様は私たちにこの本を読んで心の糧にしてほしいと思っているのよ。だからすぐに始めなきゃ。
昔はきちんとそうしていたのに、お父様が戦争に行ってしまってからはこの戦乱で心が乱れて、たくさんのことをおろそかにしてきたわ。
皆、自分のしたいようにしていいのよ、でも私はこの本をここのテーブルに置いて、毎朝起きたらすぐに少しずつ読むことにするわ。自分のためになるし、きっとそれが一日中私の支えになるもの」
“Mother wants us to read and love and mind these books, and we must begin at once.
We used to be faithful about it, but since Father went away and all this war trouble unsettled us, we have neglected many things.
You can do as you please, but I shall keep my book on the table here and read a little every morning as soon as I wake, for I know it will do me good and help me through the day.”

そう言ってメグは真新しい本を開いて読み始めました。
Then she opened her new book and began to read.

ジョーもメグの体に腕を回して、頬を寄せて読み始めました。普段は落ち着きのないジョーの顔ですが、珍しく静かな表情をたたえていました。
Jo put her arm round her and, leaning cheek to cheek, read also, with the quiet expression so seldom seen on her restless face.

「メグ姉様って本当に立派ね!エイミー、私たちもやりましょう。
難しい単語があったら聞いてね、私にも分からなかったらお姉さんたちが教えてくれるわ」
“How good Meg is! Come, Amy, let’s do as they do.
I’ll help you with the hard words, and they’ll explain things if we don’t understand,”

ベスが囁きました。この可愛らしい本と姉のお手本にすっかり感銘を受けています。
whispered Beth, very much impressed by the pretty books and her sisters’ example.

「私の本がブルーで嬉しいわ」
“I’m glad mine is blue,”

エイミーが言いました。
said Amy.

部屋は静まり返り、静かにページをめくる音だけが聞こえていました。冬の光が、4人のつややかな髪と真剣な顔をそっと照らしました。まるでクリスマスを祝福しているようでした。
and then the rooms were very still while the pages were softly turned, and the winter sunshine crept in to touch the bright heads and serious faces with a Christmas greeting.

「お母様はどこ?」
“Where is Mother?”

三十分ほど経って、ジョーと一緒に階下に駆け下りて母親にプレゼントのお礼を言おうとしたメグが尋ねました。
asked Meg, as she and Jo ran down to thank her for their gifts, half an hour later.

「さあてねえ。さっき貧しい人たちが物乞いに来て、奥様はそこのうちに行って何がいるのか見に行きましたよ。
飲食(おんじき)も着物も薪も、こんなに人にあげちまう人は見たことねえです」
“Goodness only knows. Some poor creeter came a-beggin’, and your ma went straight off to see what was needed.
There never was such a woman for givin’ away vittles and drink, clothes and firin’,”

ハンナが答えました。ハンナはメグが生まれた時からこの家にいるので、マーチ家の皆は彼女を召使いというより友人のように思っていました。
replied Hannah, who had lived with the family since Meg was born, and was considered by them all more as a friend than a servant.

「きっとすぐに戻ると思うから、ハンナはケーキを焼いて、用意をお願いね」
“She will be back soon, I think, so fry your cakes, and have everything ready,”

メグはソファーの下に隠してある、プレゼントを詰めた籠に目をやりながら言いました。お母様へのプレゼントはもうすっかり準備してあるのです。
said Meg, looking over the presents which were collected in a basket and kept under the sofa, ready to be produced at the proper time.

「あら?エイミーのコロンがないわ」
“Why, where is Amy’s bottle of cologne?”

エイミーがプレゼントすると言っていた小瓶が見つからず、メグが言いました。
she added, as the little flask did not appear.

「さっきエイミーが籠から出してたよ、リボンをかけるだか何だかするって」
“She took it out a minute ago, and went off with it to put a ribbon on it, or some such notion,”

ジョーが新品の軍靴を履き慣らすために部屋中を踊りまわりながら答えました。
replied Jo, dancing about the room to take the first stiffness off the new army slippers.

「私のハンカチ、とっても素敵でしょう?
ハンナが洗ってアイロンをかけてくれたし、刺繍は全部自分でやったのよ」
“How nice my handkerchiefs look, don’t they?
Hannah washed and ironed them for me, and I marked them all myself,”

ベスは、さんざん苦労してようやく仕上げた、少しばかり不揃いな刺繍の記名を誇らしげに見つめて言いました。
said Beth, looking proudly at the somewhat uneven letters which had cost her such labor.

「やだベスったら!
“ミセス・マーチ” じゃなくて “おかあさま” になってるよ。
変なの!」
“Bless the child!
She’s gone and put ‘Mother’ on them instead of ‘M. March’.
How funny!”

ジョーがハンカチを一枚摘み上げて騒ぎます。
cried Jo, taking one up.

「おかしい?この方がいいと思ったんだけどな。メグ姉様のイニシャルもM.Mでお母様と同じでしょ。お母様だけに使ってほしいんだもの」
“Isn’t that right? I thought it was better to do it so, because Meg’s initials are M.M., and I don’t want anyone to use these but Marmee,”

ベスは不安そうに言いました。
said Beth, looking troubled.

「おかしくないわよ、とってもいい考えね、冴えてるわ。これなら誰も間違えないし、お母様もきっと喜ぶと思うわ」
“It’s all right, dear, and a very pretty idea, quite sensible too, for no one can ever mistake now.
It will please her very much, I know,”

メグは微笑んでベスを慰め、ジョーにはしかめ面をして見せました。
said Meg, with a frown for Jo and a smile for Beth.

 

「お母様だ。籠を隠して、早く!」
“There’s Mother.
Hide the basket, quick!”

ドアが閉まり、玄関ホールから足音がしたのを聞いてジョーが短く言いました。
cried Jo, as a door slammed and steps sounded in the hall.

やってきたのはエイミーでした。お姉さまたちに揃ってお出迎えされて、どうやら照れているようです。
Amy came in hastily, and looked rather abashed when she saw her sisters all waiting for her.

「どこに行っていたの?それに後ろに隠しているものは何?」
“Where have you been, and what are you hiding behind you?”

面倒くさがり屋のエイミーがこんな早朝から帽子と外套を身に着けて外出していたことに驚きを隠せないメグが尋ねました。
asked Meg, surprised to see, by her hood and cloak, that lazy Amy had been out so early.

「ジョー姉様、笑わないでよ!プレゼントの時まで誰にも秘密にしておくつもりだったんだけどな。
コロンの小瓶を大瓶に替えてきただけよ。お小遣いを全額はたいたの、利己主義はもうやめるって決心したから」
“Don’t laugh at me, Jo! I didn’t mean anyone should know till the time came.
I only meant to change the little bottle for a big one, and I gave all my money to get it, and I’m truly trying not to be selfish any more.”

そう言って、エイミーは前の小瓶とは比べ物にならない立派な香水瓶を出しました。小さなエイミーが人を優先しようと努力したこと、それを自慢げにしないことにすっかり心を打たれたメグはエイミーをぎゅっと抱きしめました。ジョーは「素晴らしい」と賛辞を述べ、ベスは窓辺に走って行き、育てたバラの中から1番見事な花を摘んでエイミーの香水瓶を飾ってやりました。
As she spoke, Amy showed the handsome flask which replaced the cheap one, and looked so earnest and humble in her little effort to forget herself that Meg hugged her on the spot, and Jo pronounced her ‘a trump’, while Beth ran to the window, and picked her finest rose to ornament the stately bottle.

「だって私、今朝聖書を読んで皆で “いい人になろう”って話し合っていたら、 自分のプレゼントが恥ずかしくなってきちゃったの。だから着替えてすぐちょっとそこの角まで行って交換してもらってきたのよ。今はすごく嬉しいの、だって今度は私のが一番素敵なプレゼントになったんだもの」
“You see I felt ashamed of my present, after reading and talking about being good this morning, so I ran round the corner and changed it the minute I was up, and I’m so glad, for mine is the handsomest now.”

また玄関ドアの音がしたので、プレゼントの籠をソファーの下に戻して、姉妹はお腹ペコペコで朝食のテーブルの前に行きました。
Another bang of the street door sent the basket under the sofa, and the girls to the table, eager for breakfast.

「メリークリスマス、お母様、世界中の皆!プレゼントの本をありがとう。
さっき少し読んだし、これからも毎日続ける予定です」
“Merry Christmas, Marmee! Many of them! Thank you for our books.
We read some, and mean to every day,”

四人は声を揃えて言いました。
they all cried in chorus.

「可愛い皆、メリークリスマス!すぐに始めてくれて嬉しいわ。これからもぜひ続けてね。
ところでテーブルに着く前にちょっと聞いてほしいことがあるの。
すぐ近所に、生活に困っている女の人がいて、赤ちゃんが生まれたばかりなのよ。
暖も取れなくて、六人の子たちが凍えないように一つのベッドにくっついて寝るんですって。
食べるものもなくて、一番上の男の子が飢えと寒さで苦しんでるとさっき言いに来たの。
ねえ、皆の朝食をあの子たちにクリスマスの贈り物としてプレゼントしてあげない?」
“Merry Christmas, little daughters! I’m glad you began at once, and hope you will keep on.
But I want to say one word before we sit down.
Not far away from here lies a poor woman with a little newborn baby.
Six children are huddled into one bed to keep from freezing, for they have no fire.
There is nothing to eat over there, and the oldest boy came to tell me they were suffering hunger and cold.
My girls, will you give them your breakfast as a Christmas present?”

一時間ほども朝食が遅れていたので4人はとても空腹で、しばらく返事ができませんでしたが、やがてジョーが心を込めて「よかった、食べ始める前に話を聞けて!」と言いました。
They were all unusually hungry, having waited nearly an hour, and for a minute no one spoke, only a minute, for Jo exclaimed impetuously, “I’m so glad you came before we began!”

「私もその気の毒な子たちに何か持って行っていい?」
“May I go and help carry the things to the poor little children?”

ベスが熱心に尋ねました。
asked Beth eagerly.

「私はマフィンとクリームを持って行くわ」
“I shall take the cream and the muffins,”

エイミーも、悲壮な決意で大好物を諦めました。
added Amy, heroically giving up the article she most liked.

メグは早くもソバの実を包み、大皿にパンを積み上げていました。
Meg was already covering the buckwheats, and piling the bread into one big plate.

「皆そうしてくれると思っていたわ」
“I thought you’d do it,”

マーチ夫人は満足そうに微笑みました。
said Mrs. March, smiling as if satisfied.

「一緒に来て手伝ってちょうだい。帰ってきたらパンとミルクで朝食を済ませましょう。埋め合わせはお夕食の時にしましょうね」
“You shall all go and help me, and when we come back we will have bread and milk for breakfast, and make it up at dinnertime.”

すぐに支度が整い、一行は出発しました。
They were soon ready, and the procession set out.

幸いにも早朝で、しかも裏道を行ったので、ほとんど人に会うこともなく、大荷物の行列を笑われずに済みました。
Fortunately it was early, and they went through back streets, so few people saw them, and no one laughed at the queer party.

行った先にあったのは、見るも無残な貧しい家でした。家具もなく、窓は破れて火の気もなく、ベッドシーツはぼろぼろで、母親は病気で赤ちゃんは泣き叫び、顔色の悪いお腹をすかせた子どもたちは、少しでも暖まろうと一枚の古い布団の中に縮こまっていました。
A poor, bare, miserable room it was, with broken windows, no fire, ragged bedclothes, a sick mother, wailing baby, and a group of pale, hungry children cuddled under one old quilt, trying to keep warm.

一行が家に入ると、痩せて大きくなった目が輝き青い唇が嬉しそうに笑いました。
How the big eyes stared and the blue lips smiled as the girls went in.

「おお、神様!天使様が来てくれたのね!」
“Ach, mein Gott! It is good angels come to us!”

喜びにむせび泣くその女性は、ドイツ語訛りで歓喜の声を上げました。
said the poor woman, crying for joy.

「帽子と手袋で変てこな天使だけどね」
“Funny angels in hoods and mittens,”

とジョーが皆を笑わせました。
said Jo, and set them to laughing.

さて、家は数分のうちに、まるで本当に天使が来てくれたようにすっかり変わりました。
In a few minutes it really did seem as if kind spirits had been at work there.

ハンナは薪を運んで火を起こし、割れた窓に古い帽子とハンナの外套を詰めて隙間風を防ぎました。
Hannah, who had carried wood, made a fire, and stopped up the broken panes with old hats and her own cloak.

マーチ夫人は衰弱した母親に紅茶とおかゆを与え、赤ちゃんを本当の子どものように着替えさせてやりながら、また助けに来ると約束して安心させてあげました。
Mrs. March gave the mother tea and gruel, and comforted her with promises of help, while she dressed the little baby as tenderly as if it had been her own.

姉妹は食卓を整え、子どもたちを火のそばに座らせて、笑ったり話しかけたり、おかしな英語を何とか聞き取ろうと心を砕いたりしながら、お腹を空かせた小鳥のような子どもたちに食事を取らせました。
The girls meantime spread the table, set the children round the fire, and fed them like so many hungry birds, laughing, talking, and trying to understand the funny broken English.

「おいしいよ(This is good)!」
“Das ist gut!”

「子ども天使だね(The angel children)!」
“Die Engel-kinder!”

子どもたちは食事を掻き込んだり凍えた手を心地よい炎で暖めたりしながら、ドイツ語交じりで叫びました。
cried the poor things as they ate and warmed their purple hands at the comfortable blaze.

四人はこれまで子ども天使などと呼ばれたことはなかったので、とても嬉しく思いました。特にジョーは、生まれた時からサンチョ(ドン・キホーテの登場人物。諺が得意な現実主義者)とからかわれていたので、喜びもひとしおでした。
The girls had never been called angel children before, and thought it very agreeable, especially Jo, who had been considered a ‘Sancho’ ever since she was born.

姉妹は何も口にしませんでしたが、それはそれは幸せな朝食の時間でした。
That was a very happy breakfast, though they didn’t get any of it.

そして一行は優しさと温かさを残して帰路に着きました。クリスマスの朝だというのにお腹を空かせた姉妹は朝のごちそうを人にあげてしまい、家に帰ってからパンとミルクだけで朝食を済ませましたが、この時の四人ほど幸せな人は町中探しても見つからないでしょう。
And when they went away, leaving comfort behind, I think there were not in all the city four merrier people than the hungry little girls who gave away their breakfasts and contented themselves with bread and milk on Christmas morning.

「これが “自分より人を優先する” ということなのね。素敵だわ」
“That’s loving our neighbor better than ourselves, and I like it,”

メグが言いました。
そしてお母様が先ほどの貧しいフンメル一家に差し上げる衣類を選びに二階に行っている間に、姉妹はお母様にあげるプレゼントを並べました。
said Meg, as they set out their presents while their mother was upstairs collecting clothes for the poor Hummels.

豪華とは言えませんが、小さな包みには愛があふれていました。中央には赤いバラと白い菊、それに蔦が生けられた背の高い花瓶が置かれ、テーブルを優雅なものにしていました。
Not a very splendid show, but there was a great deal of love done up in the few little bundles, and the tall vase of red roses, white chrysanthemums, and trailing vines, which stood in the middle, gave quite an elegant air to the table.

「お母様が来たよ!ベス、音楽!エイミーはドアを開けて!さあ、お母様万歳!」
“She’s coming! Strike up, Beth! Open the door, Amy! Three cheers for Marmee!”

ジョーが忙しく号令を上げ、メグはお母様を主賓席に案内する用意をしました。
cried Jo, prancing about while Meg went to conduct Mother to the seat of honor.

ベスは知っている中で一番陽気なマーチを弾き、エイミーはさっとドアを開け、そしてメグはお母様をうやうやしくエスコートしました。
Beth played her gayest march, Amy threw open the door, and Meg enacted escort with great dignity.

プレゼントを手に取って添えられた短いメッセージを読むと、マーチ夫人は驚くやら感激するやら、満面の笑みを浮かべました。
Mrs. March was both surprised and touched, and smiled with her eyes full as she examined her presents and read the little notes which accompanied them.

スリッパはその場で履き替えられ、ベスのハンカチはエイミーのコロンをたっぷりふってポケットにしまわれました。バラの花は胸に飾られ、素敵な手袋は「ぴったりよ」ということでした。
The slippers went on at once, a new handkerchief was slipped into her pocket, well scented with Amy’s cologne, the rose was fastened in her bosom, and the nice gloves were pronounced a perfect fit.

愛に満ちた飾らない雰囲気の中で笑い声が響き渡り、キスの嵐とプレゼントの説明が続きます。この雰囲気こそがホームパーティーを本当に楽しいものにして、そして優しい思い出を後々まで残してくれるのでしょう。やがてパーティーが終わると、皆それぞれ仕事に取り掛かりました。
There was a good deal of laughing and kissing and explaining, in the simple, loving fashion which makes these home festivals so pleasant at the time, so sweet to remember long afterward, and then all fell to work.

朝の慈善活動とプレゼントの儀に時間がかかったので、残った時間は全て夜のパーティーの準備につぎ込まれました。
The morning charities and ceremonies took so much time that the rest of the day was devoted to preparations for the evening festivities.

子どもなのでそう頻繁に観劇に行くことはできず、自作の劇にたっぷりお金をかけられるほどのお金持ちでもなかったので、姉妹は知恵を絞り、“必要は発明の母” という諺通り、必要なものは何でも作りました。
Being still too young to go often to the theater, and not rich enough to afford any great outlay for private performances, the girls put their wits to work, and necessity being the mother of invention, made whatever they needed.

手作りした中には傑作がいくつもあります。ギターは厚紙、年代物のランプは銀紙で包んだバター皿で作り、古木綿で仕立てた豪華なドレスにはピクルス工場からもらってきたブリキ屑をちりばめて、甲冑も同じブリキ屑で覆ってありました。この便利な “ダイヤモンド” は、実を言うとピクルスの瓶の蓋を型抜きした時に出る切れ端なのでした。
Very clever were some of their productions, pasteboard guitars, antique lamps made of old-fashioned butter boats covered with silver paper, gorgeous robes of old cotton, glittering with tin spangles from a pickle factory, and armor covered with the same useful diamond shaped bits left in sheets when the lids of preserve pots were cut out.

この広間では、罪のない可愛らしい劇が数えきれないほど上演されました。
The big chamber was the scene of many innocent revels.

男子禁制のためジョーは心行くまで男性を演じることができ、友人からもらったえんじ色のブーツを履いてご満悦でした。その友人は、ジョーが男役だとよく分かっていたのです。
No gentleman were admitted, so Jo played male parts to her heart’s content and took immense satisfaction in a pair of russet leather boots given her by a friend, who knew a lady who knew an actor.

このブーツと、フェンシングの古い剣と、どこかの画家が使っていたという敗れた羽織り物がジョーの一番の宝物で、どの場面にも登場しました。
These boots, an old foil, and a slashed doublet once used by an artist for some picture, were Jo’s chief treasures and appeared on all occasions.

人員不足の劇団なので、二人の主演女優は役をいくつもかけもちしなければなりませんでした。三役も四役もセリフを覚え、何度も衣装を着替え、時にはステージ脇で裏方作業までこなすのですから、大した重労働でした。
The smallness of the company made it necessary for the two principal actors to take several parts apiece, and they certainly deserved some credit for the hard work they did in learning three or four different parts, whisking in and out of various costumes, and managing the stage besides.

この罪のないお遊戯は記憶力のいい訓練になったし、ぐうたらや上辺のお付き合いで無駄に過ごしてしまったかもしれない時間を有意義なものにしたのでした。
It was excellent drill for their memories, a harmless amusement, and employed many hours which otherwise would have been idle, lonely, or spent in less profitable society.

クリスマスの晩、招かれた十二人ほどの女の子たちが特等席のベッドの上にひしめき合い、期待に胸をはずませて、青と黄色のインド更紗のカーテンの前に座りました。
On Christmas night, a dozen girls piled onto the bed which was the dress circle, and sat before the blue and yellow chintz curtains in a most flattering state of expectancy.

カーテンの向こうから衣擦れの音とささやき声が漏れてきます。ランプの煙が少し流れてきて、時折エイミーがくすくす笑う声も聞こえます。エイミーは興奮すると笑いが止まらなくなってしまうのです。
There was a good deal of rustling and whispering behind the curtain, a trifle of lamp smoke, and an occasional giggle from Amy, who was apt to get hysterical in the excitement of the moment.

まもなく開演のベルが鳴ってカーテンが開き、姉妹が練習していたあの悲劇が始まりました。
Presently a bell sounded, the curtains flew apart, and the operatic tragedy began.

劇のビラでは「陰鬱な森」と題されています。植木鉢がいくつか並び、床にグリーンの布が敷かれ、奥には洞穴のセットがありました。
“A gloomy wood,” according to the one playbill, was represented by a few shrubs in pots, green baize on the floor, and a cave in the distance.

この洞穴は、物干しを天井に、机を壁に見立てて作ってあり、ぼうぼうと火が燃える小さなかまどには黒い鍋がかけられ、年老いた魔女が身をかがめて覗き込んでいます。
This cave was made with a clothes horse for a roof, bureaus for walls, and in it was a small furnace in full blast, with a black pot on it and an old witch bending over it.

暗い舞台の上でかまどの炎は目を引きました。特に魔女がふたを取る場面では本物の湯気が立ち上り、素晴らしい演出効果がありました。
The stage was dark and the glow of the furnace had a fine effect, especially as real steam issued from the kettle when the witch took off the cover.

恐ろし気な最初のシーンが終わると、しばらくして悪役ヒューゴーが現れました。腰に差した短剣をガチャガチャ鳴らし、帽子を目深に被り、黒い顎髭を携えて、怪しげなマントをつけ、例のブーツを履いています。
A moment was allowed for the first thrill to subside, then Hugo, the villain, stalked in with a clanking sword at his side, a slouching hat, black beard, mysterious cloak, and the boots.

ヒューゴーは葛藤のあまり舞台を行ったり来たり歩き回ります。そして額を打ち付け、声を張り上げてロデリゴへの憎しみとザラへの愛、そしてロデリゴを殺しザラを奪うというご都合主義な決意を歌い上げました。
After pacing to and fro in much agitation, he struck his forehead, and burst out in a wild strain, singing of his hatred for Roderigo, his love for Zara, and his pleasing resolution to kill the one and win the other.

時に我を忘れて雄叫びを上げるヒューゴーの低い声はとても印象的で、観客は息継ぎでセリフが止まった瞬間に拍手喝采を送りました。
The gruff tones of Hugo’s voice, with an occasional shout when his feelings overcame him, were very impressive, and the audience applauded the moment he paused for breath.

喝采を受け、慣れた様子でお辞儀をすると、ヒューゴーは洞窟に忍び寄りました。魔女のハガーに「汝、我がしもべとなるべし!そこから出でよ」と命令を下します。
Bowing with the air of one accustomed to public praise, he stole to the cavern and ordered Hagar to come forth with a commanding, “What ho, minion! I need thee!”

洞穴から出てきたメグは灰色の馬毛を被り、赤と黒のドレスに身を包んで手には杖を持っていました。マントには謎めいた呪文が書かれてあります。
Out came Meg, with gray horsehair hanging about her face, a red and black robe, a staff, and cabalistic signs upon her cloak.

ヒューゴーは、ザラに飲ませる惚れ薬とロデリゴを殺す毒薬を用意するようハガーに命じました。
Hugo demanded a potion to make Zara adore him, and one to destroy Roderigo.

ハガーは美しいメロディーに乗せてその2つを約束しました。そして続けて愛の薬をもたらす精霊を歌い呼び出します。
Hagar, in a fine dramatic melody, promised both, and proceeded to call up the spirit who would bring the love philter.

出でよ、汝の住処より
Hither, hither, from thy home,

優美な妖精に我は告げん
Airy sprite, I bid thee come!

バラから生まれて露を飲み
Born of roses, fed on dew,

魅惑のしずくを作りなば
Charms and potions canst thou brew?

風に乗ってここへ持て
Bring me here, with elfin speed,

かぐわしい愛の薬を
The fragrant philter which I need.

甘くよく効く強い薬を
Make it sweet and swift and strong,

応えよ精霊!
Spirit, answer now my song!

やわらかい歌声が響き渡ります。すると、洞窟の陰から、雲のように白い服を着た小さな姿が現れました。きらきらした翼をつけ、金髪にバラの花輪を乗せています。
A soft strain of music sounded, and then at the back of the cave appeared a little figure in cloudy white, with glittering wings, golden hair, and a garland of roses on its head.

妖精は杖を振り、歌い始めます。
Waving a wand, it sang…

いざ来たらん
Hither I come,

我が住処より
From my airy home,

はるか遠くの銀の月から
Afar in the silver moon.

魔法の呪文を授けよう
Take the magic spell,

失敗すれば
And use it well,

効果はたちまち消えてしまう
Or its power will vanish soon!

歌い終わると、妖精は小さな金色の瓶を魔女の足元に落として姿を消しました。
And dropping a small, gilded bottle at the witch’s feet, the spirit vanished.

ハガーが別の歌を歌うと、シンバルの音響とともにまた別の精霊が現れました。今度の霊は可愛いとは言い難く、黒くて醜い鬼のようです。しゃがれ声で魔女の歌に応えて、黒い瓶をヒューゴーに投げつけると、嘲り笑いを残して消えていきました。
Another chant from Hagar produced another apparition, not a lovely one, for with a bang an ugly black imp appeared and, having croaked a reply, tossed a dark bottle at Hugo and disappeared with a mocking laugh.

ヒューゴーは感謝の意を歌に乗せてハガーに伝え、二つの薬をブーツに忍ばせて退場しました。そしてハガーは、観客に向かって、ヒューゴーが昔ハガーの友人を何人も殺したのでヒューゴーを呪い続けてきたこと、復讐として彼の計画を妨害するつもりであることを伝えます。
Having warbled his thanks and put the potions in his boots, Hugo departed, and Hagar informed the audience that as he had killed a few of her friends in times past, she had cursed him, and intends to thwart his plans, and be revenged on him.

そこでカーテンが下り、観客は一息ついてキャンディーを食べながら、劇の出来栄えを語り合うのでした。
Then the curtain fell, and the audience reposed and ate candy while discussing the merits of the play.

 

けたたましいハンマーの音とともに第2幕が始まりました。幕が上がると同時に大掛かりな舞台セットが現れて、その出来栄えの素晴らしさに、開幕が遅れたにもかかわらず誰からも文句は出ませんでした。
A good deal of hammering went on before the curtain rose again, but when it became evident what a masterpiece of stage carpentry had been got up, no one murmured at the delay.

実に見事なセットでした。
It was truly superb.

天井まで届きそうな塔がそびえ立ち、塔の中ほどには窓が作られ、ランプが赤々と燃えています。そして白いカーテンの奥では青と銀の可愛いドレスを着たザラがロデリゴを待っていました。
A tower rose to the ceiling, halfway up appeared a window with a lamp burning in it, and behind the white curtain appeared Zara in a lovely blue and silver dress, waiting for Roderigo.

盛装したロデリゴが登場しました。羽根飾りの帽子に赤いマントを身に着け、茶色のつけ毛、ギターを持ち、そしてもちろんあのブーツを履いています。
He came in gorgeous array, with plumed cap, red cloak, chestnut lovelocks, a guitar, and the boots, of course.

塔の下に跪き、ロデリゴは心を溶かすような愛のセレナーデを歌いました。
Kneeling at the foot of the tower, he sang a serenade in melting tones.

ザラも愛の歌でロデリゴに応え、それから駆け落ちの決意をしました。
Zara replied and, after a musical dialogue, consented to fly.

いよいよ劇の見せ場です。
Then came the grand effect of the play.

ロデリゴは五段の縄梯子を取り出して、片側を窓に向かって投げ上げて、降りて来るようザラを誘います。
Roderigo produced a rope ladder, with five steps to it, threw up one end, and invited Zara to descend.

ザラは恐る恐る梯子を下り、ロデリゴの肩に手をかけました。そして優雅に飛び降りようとした瞬間、
Timidly she crept from her lattice, put her hand on Roderigo’s shoulder, and was about to leap gracefully down when

「ちょっと!ちょっとザラ!」
“Alas! Alas for Zara!”

ザラはドレスの長いトレーン(後ろに引きずる部分)のことをすっかり忘れていたのです。
she forgot her train.

ドレスが窓に引っかかり、本体はぐらつき、そして前のめりに倒れてガラガラと崩れ落ち、不幸な恋人たちはなんと瓦礫の下敷きになりました。
It caught in the window, the tower tottered, leaned forward, fell with a crash, and buried the unhappy lovers in the ruins.

キャーキャーと大騒ぎの中、塔の残骸からえんじのブーツが現れてバタバタ動き、続いて金髪の頭が出てきて
A universal shriek arose as the russet boots waved wildly from the wreck and a golden head emerged, exclaiming,

「だから言ったじゃない!絶対こうなるって!」
 “I told you so! I told you so!”

と喚きました。

冷酷な父親役であるドン・ペドロが落ち着き払って塔の残骸に飛び込み、娘を引きずり出して素早く耳打ちしました。
With wonderful presence of mind, Don Pedro, the cruel sire, rushed in, dragged out his daughter, with a hasty aside…

「笑っちゃだめ!何事もなかったように続けるのよ」
“Don’t laugh! Act as if it was all right!”

そしてロデリゴを立たせると、罵声と嘲りを浴びせながら彼を王国から追放しました。
and, ordering Roderigo up, banished him from the kingdom with wrath and scorn.

まさかの塔の崩落でひどく驚いたものの、ロデリゴはドン・ペドロに立ち向かい、ここを一歩も動かないと宣言します。
Though decidedly shaken by the fall from the tower upon him, Roderigo defied the old gentleman and refused to stir.

この勇敢な姿にザラの心は燃え上がりました。
This dauntless example fired Zara.

ザラも父親に歯向かい、そしてドン・ペドロはお城の最下にある地下牢に二人を入れるよう命じます。
She also defied her sire, and he ordered them both to the deepest dungeons of the castle.

がっしりした小柄な家来が鎖を持って登場して、二人を引っ立てていきます。ひどく緊張していて、どうやらセリフを忘れてしまったようでした。
A stout little retainer came in with chains and led them away, looking very much frightened and evidently forgetting the speech he ought to have made.

 

第三幕はお城の大広間です。魔女のハガーが、恋人たちを解放し、ヒューゴーを抹殺するために登場しました。
Act third was the castle hall, and here Hagar appeared, having come to free the lovers and finish Hugo.

ヒューゴーの足音がするとハガーはさっと隠れます。ヒューゴーはワインの注がれた二つの盃にそれぞれ惚れ薬と毒薬を入れ、おどおどした小さな召使に命じました。
She hears him coming and hides, sees him put the potions into two cups of wine and bid the timid little servant,

「この薬を地下牢の二人に持って行け。そして私が後ほど行くと伝えるんだ」
“Bear them to the captives in their cells, and tell them I shall come anon.”

その時、召使がヒューゴーを手招きして何かを囁きました。その隙にハガーは、薬入りワインで満たされた二脚をそれぞれ無害なグラスと差し替えます。
The servant takes Hugo aside to tell him something, and Hagar changes the cups for two others which are harmless.

ヒューゴーの “忠実なるしもべ” フェルディナンドが、差し替えられた無害な盃を地下牢の二人のもとへ運んでいきます。そしてハガーはロデリゴに飲ませるはずだった毒薬をたたえたグラスを、ヒューゴーのワインがあった場所に置きました。
Ferdinando, the ‘minion’, carries them away, and Hagar puts back the cup which holds the poison meant for Roderigo.

ヒューゴーは長く歌ったので喉が渇いていました。置かれた毒薬を、それとは知らずに呷ります。意識を失い、宙を掴んでよろめきばったり倒れ、そして息絶えました。ハガーは企みの成功を、力強く優雅なメロディーで歌い上げました。
Hugo, getting thirsty after a long warble, drinks it, loses his wits, and after a good deal of clutching and stamping, falls flat and dies, while Hagar informs him what she has done in a song of exquisite power and melody.

まことに迫力のある場面でした。もっとも、悪役ヒューゴーが倒れた瞬間に、まとめてあった長い赤毛がばさっとほどけて、死の衝撃が多少薄れたと思った観客もいたかもしれませんが。
This was a truly thrilling scene, though some persons might have thought that the sudden tumbling down of a quantity of long red hair rather marred the effect of the villain’s death.

幕が下りると、ヒューゴーはカーテンコールを受けてハガーとともに作法通り舞台に登場しました。メグの歌は劇中でひときわ目立ち、他の全てをかき集めても彼女の歌にはかなわないというほどでした。
He was called before the curtain, and with great propriety appeared, leading Hagar, whose singing was considered more wonderful than all the rest of the performance put together.

 

第四幕はロデリゴが絶望して自殺しようとする場面から始まります。ザラが彼を見捨てたと聞かされたのです。
Act fourth displayed the despairing Roderigo on the point of stabbing himself because he has been told that Zara has deserted him.

今まさに短剣を胸に突き立てようという瞬間、可愛い歌声が窓の下から聞こえてきました。ザラは変わらずロデリゴを愛しているが今はその身に危険が迫っていて、ロデリゴにその気があるなら助けてほしい、という歌です。
Just as the dagger is at his heart, a lovely song is sung under his window, informing him that Zara is true but in danger, and he can save her if he will.

牢の鍵が投げ込まれ、ロデリゴは喜びのあまり鎖を引きちぎり、愛する恋人を助けるため、彼女を探しに飛び出しました。
A key is thrown in, which unlocks the door, and in a spasm of rapture he tears off his chains and rushes away to find and rescue his lady love.

 

第五幕はザラと父親のドン・ペドロが激しく言い争う場面からです。
Act fifth opened with a stormy scene between Zara and Don Pedro.

ドン・ペドロは娘を尼寺に行かせようとしますが娘のザラは聞く耳を持たず、悲痛な訴えを続けて今にも気を失いそうになったところにロデリゴが飛び込んできて来てザラに求婚します。
He wishes her to go into a convent, but she won’t hear of it, and after a touching appeal, is about to faint when Roderigo dashes in and demands her hand.

ドン・ペドロは、ロデリゴが貧しい青年だからと求婚を断ります。
Don Pedro refuses, because he is not rich.

二人は身振りを交えて懸命に訴えますが、どうしても父親の了解を得ることができません。ついにロデリゴが疲れ切ったザラを連れ去ろうとしたその時、あのおどおどした召使がハガーからの手紙と袋を持って入ってきました。不思議なことに、当のハガーはどこにも見当たりませんでした。
They shout and gesticulate tremendously but cannot agree, and Rodrigo is about to bear away the exhausted Zara, when the timid servant enters with a letter and a bag from Hagar, who has mysteriously disappeared.

手紙には、一団に向けて遺言が書かれていました。若い2人には莫大な富を譲り、そしてドン・ペドロには、もし二人の邪魔をするのなら恐ろしい破滅が待ち受けているというものでした。
The latter informs the party that she bequeaths untold wealth to the young pair and an awful doom to Don Pedro, if he doesn’t make them happy.

袋を開けると、ブリキのお金がザラザラとこぼれ落ちました。その輝きで舞台がパッと明るくなるほどでした。
The bag is opened, and several quarts of tin money shower down upon the stage till it is quite glorified with the glitter.

これにはドン・ペドロもいちころでした。
This entirely softens the stern sire.

一も二もなく二人の結婚に同意し、皆が喜びの歌を歌いました。恋人たちはドン・ペドロの前に跪き、彼の大変ロマンチックな祝福を受けたところで幕が下りました。
He consents without a murmur, all join in a joyful chorus, and the curtain falls upon the lovers kneeling to receive Don Pedro’s blessing in attitudes of the most romantic grace.

割れるような拍手が巻き起こりました。ところがその時です。特等席である簡易ベッドは予想を超えた大騒ぎによりキャパオーバーとなり、突如として折りたたまれて観客たちを飲み込んでしまいました。
Tumultuous applause followed but received an unexpected check, for the cot bed, on which the dress circle was built, suddenly shut up and extinguished the enthusiastic audience.

ロデリゴとドン・ペドロが救助に駆け付けて、幸い怪我人もなく助け出されましたが、皆が口もきけないほど大笑いしていました。
Roderigo and Don Pedro flew to the rescue, and all were taken out unhurt, though many were speechless with laughter.

騒ぎはなかなか収まりませんでしたが、ハンナが現れて言いました。
The excitement had hardly subsided when Hannah appeared, with

「奥様よりおもてなしがあるそうで、お嬢様方、お夜食に下りていらっしゃいとのことですだよ」
“Mrs. March’s compliments, and would the ladies walk down to supper.”

これは、役者をした姉妹にとっても予想外のことでした。そしてテーブルを見た瞬間、四人は驚き、有頂天になって顔を見合わせました。
This was a surprise even to the actors, and when they saw the table, they looked at one another in rapturous amazement.

お母様がちょっとしたお料理を用意してくれるということはよくありましたが、こんなに素晴らしいご馳走は、ここ最近はずっと、話題に上ることすらありませんでした。
It was like Marmee to get up a little treat for them, but anything so fine as this was unheard of since the departed days of plenty.

アイスクリームが、それもピンクと白の二種類が確かに目の前にあります。それからケーキに果物、フランス製の綺麗なボンボン(果実やナッツ等を砂糖で包んだお菓子)、そしてテーブルの真ん中には、温室の花で作られた豪華な花束が四つ置かれていました。
There was ice cream, actually two dishes of it, pink and white, and cake and fruit and distracting French bonbons and, in the middle of the table, four great bouquets of hot house flowers.

姉妹は息をするのも忘れるくらいでした。テーブルを穴が開くほど見つめ、次にお母様に目を移しました。お母様は4人が驚き喜ぶ様子が嬉しくてたまらないようでした。
It quite took their breath away, and they stared first at the table and then at their mother, who looked as if she enjoyed it immensely.

「妖精かしら」
“Is it fairies?”

エイミーが尋ねました。
asked Amy.

「サンタ・クロースだと思うわ」
“Santa Claus,”

ベスが言います。
said Beth.

「お母様でしょう?」
“Mother did it.”

メグはグレーの顎髭に白い眉毛をつけたまま、にっこりと微笑みました。
And Meg smiled her sweetest, in spite of her gray beard and white eyebrows.

「マーチ伯母様が気まぐれで贈ってくれたんだ」
“Aunt March had a good fit and sent the supper,”

ジョーが思いついて叫びました。
cried Jo, with a sudden inspiration.

「みんな違ったわ。ローレンスのお爺様が贈ってくださったのよ」
“All wrong. Old Mr. Laurence sent it,” replied Mrs. March.

「ローレンス君のお爺様だったの!
どうしていきなり贈り物を下さったりしたの?
お話したこともないのに!」
“The Laurence boy’s grandfather!
What in the world put such a thing into his head?
We don’t know him!”

メグが驚いて言いました。
exclaimed Meg.

「ハンナがあちらの召使さんの一人に、今日の朝食のことを話したそうなの。
ローレンスさんは一風変わったご老人だけれど、朝食の話がお気に召したみたいでね。
彼はずっと昔に私の父親をご存じでね、それで今日の昼過ぎに、私に丁寧なお手紙をくださったのよ。“もしお許しいただけるなら、お嬢様方に親愛の印として心ばかりのクリスマスプレゼントを差し上げたい” って。
お断りできなくてね、それでパンとミルクだけの朝食の埋め合わせとして、豪華なお夜食というわけなのよ」
“Hannah told one of his servants about your breakfast party.
He is an odd old gentleman, but that pleased him.
He knew my father years ago, and he sent me a polite note this afternoon, saying he hoped I would allow him to express his friendly feeling toward my children by sending them a few trifles in honor of the day.
I could not refuse, and so you have a little feast at night to make up for the bread-and-milk breakfast.”

「あの男の子の思いつきだよ、きっとそう!
いい人そうだし、友達になれたらなあ。
あの子もこっちと仲良くしたそうだけど照れ屋みたいだし、それにメグったら澄ましちゃって、道で会っても話させてくれないんだもん」
“That boy put it into his head, I know he did!
He’s a capital fellow, and I wish we could get acquainted.
He looks as if he’d like to know us but he’s bashful, and Meg is so prim she won’t let me speak to him when we pass,”

ジョーが言いました。その頃には皆にお皿が行き渡り、“わあ” “おいしい” という幸せな声と共に、アイスクリームはなくなりかけていました。
said Jo, as the plates went round, and the ice began to melt out of sight, with ohs and ahs of satisfaction.

「隣のお屋敷に住んでいる方のことでしょう?」
“You mean the people who live in the big house next door, don’t you?”

招いた友人のうちの一人が尋ねました。
asked one of the girls.

「私のお母様がローレンスのお爺様のことを知っているけれど、彼はとっても気位が高くてご近所づきあいもあまりなさらないそうよ。
お孫さんにも家庭教師の人が一緒じゃなければ馬に乗ったり出歩いたりもさせなくて、それに物凄く勉強させているんですって。
うちのパーティーにお招きしたことがあるけれど、来なかったわ。
お母様は彼をとてもいい子だって言っていたわ、でも私たちとはちっとも喋ってくれないの」
“My mother knows old Mr. Laurence, but says he’s very proud and doesn’t like to mix with his neighbors.
He keeps his grandson shut up, when he isn’t riding or walking with his tutor, and makes him study very hard.
We invited him to our party, but he didn’t come.
Mother says he’s very nice, though he never speaks to us girls.”

「いつだったかうちの猫が逃げた時、彼が猫を捕まえてくれてフェンス越しに話したことがあるわ。クリケットか何かの話をして盛り上がったんだけど、メグが来るのを見たらいなくなっちゃったのよ。
あの子といつか友達になろうっと。あの子はもっと楽しく過ごさなきゃ、絶対そうだよ」
“Our cat ran away once, and he brought her back, and we talked over the fence, and were getting on capitally, all about cricket, and so on, when he saw Meg coming, and walked off.
I mean to know him some day, for he needs fun, I’m sure he does,”

ジョーが決意を固めて言いました。
said Jo decidedly.

「彼はマナーもいいし、若いけれど紳士的だわ。だから折を見て皆があの子とお友達になるのは賛成よ。
このお花はあの子が持ってきてくれたから、お部屋に上がってもらえばよかったんだけれど、二階の劇の様子が心配でお誘いしなかったのよ。
お祭り騒ぎが多分聞こえていたのね、帰る時はとても寂しそうだったわ。きっと楽しいことが何もないのね」
“I like his manners, and he looks like a little gentleman, so I’ve no objection to your knowing him, if a proper opportunity comes.
He brought the flowers himself, and I should have asked him in, if I had been sure what was going on upstairs.
He looked so wistful as he went away, hearing the frolic and evidently having none of his own.”

「お誘いしてくれなくて本当によかった、お母様!」
“It’s a mercy you didn’t, Mother!” 

ジョーはブーツを見て笑い出し、そして言いました。
laughed Jo, looking at her boots.

「でもいつかあの子に見せられるような劇をしようよ。
一緒にやってくれるんじゃないかな。
楽しそうじゃない?」
“But we’ll have another play sometime that he can see.
Perhaps he’ll help act.
Wouldn’t that be jolly?”

「こんなに素敵な花束、生まれて初めてよ!
なんて可愛いのかしら」
“I never had such a fine bouquet before!
How pretty it is!”

メグは、貰った花束をじっくり眺めました。
And Meg examined her flowers with great interest.

「本当に素敵ね。
でも私にとってはベスのバラが一番だわ」
“They are lovely.
But Beth’s roses are sweeter to me,”

マーチ夫人はそう言って、ベルトにつけていたブーケをとり、しおれかかったバラの香りを楽しみました。
said Mrs. March, smelling the half-dead posy in her belt.

ベスがお母様の隣に寄り添い、そっと囁きました。
Beth nestled up to her, and whispered softly,

「いただいたこの花束をお父様にあげられたらなあ。
お父様のクリスマスは、きっとこれほど楽しくはなかったと思うの」
“I wish I could send my bunch to Father.
I’m afraid he isn’t having such a merry Christmas as we are.”