若草物語 第十五章 電報(A Telegram)

当サイトの 若草物語 は、著作権切れの原作を管理人みやが独自に翻訳したものです。

翻訳文の 著作権は全て管理人に帰属 します。

無断使用は控えてくださいますようお願い申し上げます。

 


 

「十一月って、一年のうちで一番嫌な月だわ」
“November is the most disagreeable month in the whole year,”

ある日の気だるい午後、窓辺に立って霜の下りた庭を眺めながらマーガレットが言いました。
said Margaret, standing at the window one dull afternoon, looking out at the frostbitten garden,

「だから私はこの月に生まれたんだな」
“That’s the reason I was born in it,”

ジョーは鼻についたインクの染みにも気づかずに、物思いに耽る様子で言いました。
observed Jo pensively, quite unconscious of the blot on her nose,

「もし、今何かすごく嬉しいことが起きたら、十一月だって喜びの月になると思うわ」
“If something very pleasant should happen now, we should think it a delightful month,”

ベスは何事も、十一月でさえも前向きに捉えるのです。
said Beth, who took a hopeful view of everything, even November,

「まあそうよね、でもこの家でいいことなんか起こるわけないわ」
“I dare say, but nothing pleasant ever does happen in this family,”

メグはむしゃくしゃしていました。
said Meg, who was out of sorts.

「くる日もくる日もあくせく働いて、変わり映えしない毎日で、楽しみもほとんどないのよ。
歯車みたいな人生だわ」
“We go grubbing along day after day, without a bit of change, and very little fun.
We might as well be in a treadmill.”

「本当にもう、なんて憂鬱なんだろう!」
“My patience, how blue we are!”

ジョーがたまりかねて叫びました。
cried Jo.

「無理もないよ、可哀相なメグ。他の子たちが楽しんでいるのを尻目に、年がら年中働かなきゃいけないんだもんね。
小説のヒロインを書く時みたいに、メグにも色々お膳立てしてあげられたらいいのにな!メグはこんなにきれいで優しいんだから、どこかの親戚が思いがけない財産を残してくれるとかね。
そしたら相続人として社交界にデビューして、今までこっちを見下してきた奴らなんか鼻であしらって、それで海外へ行って、輝きと美しさを振りまく “レディーほにゃらら” になって帰国するんだよ」
“I don’t much wonder, poor dear, for you see other girls having splendid times, while you grind, grind, year in and year out.
Oh, don’t I wish I could manage things for you as I do for my heroines! You’re pretty enough and good enough already, so I’d have some rich relation leave you a fortune unexpectedly.
Then you’d dash out as an heiress, scorn everyone who has slighted you, go abroad, and come home my Lady Something in a blaze of splendor and elegance.”

「近頃はそんな財産の残し方はできないのよ、お金持ちになるためには男は働かなきゃいけないし女は結婚するしかないの。
世の中ひどいわよね、不公平だわ」
“People don’t have fortunes left them in that style nowadays, men have to work and women marry for money.
It’s a dreadfully unjust world,”

メグは苦々しく言いました。
said Meg bitterly,

「ジョー姉様と私で、皆のために財産を作るつもりよ。
十年待ってて、きっと成功するから」
“Jo and I are going to make fortunes for you all.
Just wait ten years, and see if we don’t,”

部屋の隅に座り込んで、ハンナの言う “泥まんじゅう” を製作中のエイミーが言いました。エイミーが作る粘土細工の鳥や果物や首像全般を、ハンナはそう呼んでいるのです。
said Amy, who sat in a corner making mud pies, as Hannah called her little clay models of birds, fruit, and faces,

「そんなに待てないわ。それに悪いけど、インクだの粘土細工だのはあまり信用していないの。二人のご厚意はとっても嬉しいんだけれどね」
“Can’t wait, and I’m afraid I haven’t much faith in ink and dirt, though I’m grateful for your good intentions.”

メグはため息をついて、再び霜枯れの庭に向き直りました。
Meg sighed, and turned to the frostbitten garden again.

ジョーは呻き声を上げるとがっかりした様子でテーブルに肘をつきましたが、エイミーは意に介さず、元気に粘土を叩き続けていました。そして反対側の窓辺に座っていたベスは、にっこり笑って言いました。
Jo groaned and leaned both elbows on the table in a despondent attitude, but Amy spatted away energetically, and Beth, who sat at the other window, said, smiling,

「いいことが今すぐ2つ起こるわよ。
お母様が帰って来るのが見えるし、ローリーは何かいい知らせがあるみたいに庭を駆けて来るわ」
“Two pleasant things are going to happen right away.
Marmee is coming down the street, and Laurie is tramping through the garden as if he had something nice to tell.”

二人は同時に入ってきました。マーチ夫人はいつも通り
In they both came, Mrs. March with her usual question,

「皆、お父様から手紙は届いた?」
“Any letter from Father, girls?”

と尋ねかけます。そしてローリーもいつも通り誘い上手です。
and Laurie to say in his persuasive way,

「誰かドライブに行かない?頭がこんがらがるほど数学をやっていたから、気晴らしにパーッと回って頭をすっきりさせたいんだよ。
どんよりしているけど空気は悪くないし、ブルック先生を家まで送っていくから、外はともかく馬車の中は楽しいよ。おいでよジョー、ベスも一緒にどう?」
“Won’t some of you come for a drive? I’ve been working away at mathematics till my head is in a muddle, and I’m going to freshen my wits by a brisk turn.
It’s a dull day, but the air isn’t bad, and I’m going to take Brooke home, so it will be gay inside, if it isn’t out. Come, Jo, you and Beth will go, won’t you?”

「もちろん行くよ」
“Of course we will.”

「せっかくだけど、私は手が離せないから遠慮するわ」
“Much obliged, but I’m busy.”

そう言うとメグは慌てて裁縫籠を取り出しました。妹たちはともかくとして、自分は若い男性ととそう頻繁にドライブに出るのはよした方がいいということで母親と意見が一致していたのです。
And Meg whisked out her workbasket, for she had agreed with her mother that it was best, for her at least, not to drive too often with the young gentleman,

「私たち三人はすぐに準備出来るわ」
“We three will be ready in a minute,”

エイミーは叫んで手を洗いに駆け出しました。
cried Amy, running away to wash her hands,

「お母様、何かお手伝いすることはありますか?」
“Can I do anything for you, Madam Mother?”

マーチ夫人の椅子にかがみ込むようにして、いつもながらの優しい物腰と口調でローリーは尋ねました。
asked Laurie, leaning over Mrs. March’s chair with the affectionate look and tone he always gave her,

「大丈夫よ、ありがとう。ただ、ご迷惑でなかったら郵便局に寄ってくださるかしら。
今日は手紙が来る日なのに、配達の人がまだ来ないのよ。
お父様は太陽みたいに規則正しい人だから、きっとどこかで遅延しているんじゃないかしら」
“No, thank you, except call at the office, if you’ll be so kind, dear.
It’s our day for a letter, and the postman hasn’t been.
Father is as regular as the sun, but there’s some delay on the way, perhaps.”

マーチ夫人がそう話している途中で玄関のベルが激しく鳴り、少ししてハンナが手紙を持って飛び込んできました。
A sharp ring interrupted her, and a minute after Hannah came in with a letter,

「奥様、これはあの恐ろしい電報ってやつじゃありませんか」
“It’s one of them horrid telegraph things, mum,”

ハンナはまるでそれが爆発して被害をもたらすとでも思っているかのように、こわごわと手紙を扱いました。そして “電報” と聞いた瞬間、マーチ夫人は手紙を引ったくり、記載された二行の文字を読むと、その小さな紙に心臓を撃ち抜かれたかのように血の気の引いた顔で椅子に倒れ込みました。
she said, handling it as if she was afraid it would explode and do some damage, At the word ‘telegraph’, Mrs. March snatched it, read the two lines it contained, and dropped back into her chair as white as if the little paper had sent a bullet to her heart.

ローリーは水を取りに階段を駆け下りました。メグとハンナがマーチ夫人を支えます。そしてジョーが震える声で電報を読み上げました。
Laurie dashed downstairs for water, while Meg and Hannah supported her, and Jo read aloud, in a frightened voice..,

「マーチフジン:ゴシュジンジュウタイ。スグコラレタシ。S.ヘイル ブランクビョウイン ワシントン」
Mrs. March:Your husband is very ill. Come at once, S. HALE Blank Hospital, Washington,

皆、息をすることも忘れて茫然と聞いていました。部屋は静まり返り、外は奇妙に暗くなっています。世界が突然変わってしまったように思えて、姉妹はお母様のそばに集まりました。幸せと支えが全て取り上げられてしまったような気がしていました。マーチ夫人はすぐに我に返り、文面を読み直しました。そして娘たちに向かって腕を伸ばすと、一生忘れられないような声で、絞り出すように言いました。
How still the room was as they listened breathlessly, how strangely the day darkened outside, and how suddenly the whole world seemed to change, as the girls gathered about their mother, feeling as if all the happiness and support of their lives was about to be taken from them, Mrs. March was herself again directly, read the message over, and stretched out her arms to her daughters, saying, in a tone they never forgot,

「私はすぐに出発しなくては。でももう間に合わないかもしれないわ。
ああ、子どもたち、どうか耐える力をちょうだい!」
 “I shall go at once, but it may be too late.
Oh, children, children, help me to bear it!”

数分間、部屋にはすすり泣きの声しか聞こえませんでした。時折、慰めの言葉や助けを申し出る優しい声、希望を捨てない囁きが混じりましたが、それもすぐに涙でかき消されてしまうのでした。
For several minutes there was nothing but the sound of sobbing in the room, mingled with broken words of comfort, tender assurances of help, and hopeful whispers that died away in tears.

まず立ち直ったのはハンナでした。彼女にとっては働いて体を動かすことが苦難を癒す万能薬であり、その無意識の知恵は知らず知らずのうちに皆にお手本を示していました。
Poor Hannah was the first to recover, and with unconscious wisdom she set all the rest a good example, for with her, work was panacea for most afflictions,

「神様がご主人を守ってくだせえますだよ!
泣いてばかりはいられねえ、すぐに出発の準備をしなくては、奥様」
“The Lord keep the dear man!
I won’t waste no time a-cryin’, but git your things ready right away, mum,”

エプロンで涙を拭うとハンナは心を込めてそう言いました。固くなった手で女主人の手をぎゅっと握ると、三人分の仕事をこなしそうな勢いで部屋を出て行きました。
she said heartily, as she wiped her face on her apron, gave her mistress a warm shake of the hand with her own hard one, and went away to work like three women in one,

「ハンナの言う通りよ、泣いている暇はないわ。
皆落ち着いてね、私に考える時間をちょうだい」
“She’s right, there’s no time for tears now.
Be calm, girls, and let me think.”

4人は平静を取り戻そうと健気に努めました。一方マーチ夫人はきちんと座り直し、青ざめてはいるものの平常心を保っている様子でした。娘たちのことを考えて今後の計画を立てるために、悲しみを押しやっているのです。
They tried to be calm, poor things, as their mother sat up, looking pale but steady, and put away her grief to think and plan for them,

「ローリーはどこ?」
“Where’s Laurie?”

考えをまとめて、最初にすべきことを決めると、すぐにマーチ夫人は言いました。
she asked presently, when she had collected her thoughts and decided on the first duties to be done,

「はい、お母様。
僕にも何かさせてください!」
“Here, ma’am.
Oh, let me do something!”

遠慮して隣の部屋に引っ込んでいたローリーが飛び出してきて叫びました。いくら親しい間柄でも、この突然の悲しみに打ちひしがれている場に同席すべきではないと感じていたのです。
cried the boy, hurrying from the next room whither he had withdrawn, feeling that their first sorrow was too sacred for even his friendly eyes to see,

「すぐに向かうと電報を打ってきてちょうだい。
次の汽車は明日の朝早くに出るから、それに乗るわ」
“Send a telegram saying I will come at once.
The next train goes early in the morning. I’ll take that.”

「他にはありますか?馬は用意してあります。どこにでも行って何でもしてきます」
“What else? The horses are ready. I can go anywhere, do anything,”

地の果てまでも飛んで行きそうな様子でローリーは言いました。
he said, looking ready to fly to the ends of the earth,

「マーチ伯母様に手紙を届けてきてちょうだい。ジョー、そこのペンと紙を取って」
“Leave a note at Aunt March’s. Jo, give me that pen and paper.”

清書したばかりの小説から裏が白いページを破ってきて、ジョーはお母様の前にテーブルを引っ張り出しました。この長く悲しい旅のためにはお金を借りなければならないことが、ジョーにはちゃんと分かっていました。そしてお父様のために少しでも足しになるのなら、何だって出来るような気がしていました。
Tearing off the blank side of one of her newly copied pages, Jo drew the table before her mother, well knowing that money for the long, sad journey must be borrowed, and feeling as if she could do anything to add a little to the sum for her father,

「さあ、お願いねローリー、でも飛ばしすぎて事故を起こさないように気をつけて。無茶することないのよ」
“Now go, dear, but don’t kill yourself driving at a desperate pace. There is no need of that.”

マーチ夫人の忠告もむなしく、ローリーは五分後には自慢の駿馬に跨って、まるで自分の命がかかっているかのように窓の外を駆け抜けて行きました。
Mrs. March’s warning was evidently thrown away, for five minutes later Laurie tore by the window on his own fleet horse, riding as if for his life,

「ジョー、私の職場に行って、キング夫人に出勤できないと伝えてきて。
それと帰りに買い物をしてきてちょうだい。
必要なものを書き出しておくわ、看病に必要なものを準備しなきゃいけないの。
病院の売店に揃ってるとは限らないからね。
ベス、ローレンスさんのところに行って熟成ワインを二本いただけないか頼んできてちょうだい。
お父様のためですもの、恥だなんて言っていられないわ。
お父様には何だって一番いいものを差し上げなくちゃね。
エイミーはハンナに黒いトランクを下ろしておくように伝えてちょうだい。
それからメグ、一緒に来て支度を手伝ってね、もう気が変になりそうだわ」
“Jo, run to the rooms, and tell Mrs. King that I can’t come.
On the way get these things.
I’ll put them down, they’ll be needed and I must go prepared for nursing.
Hospital stores are not always good.
Beth, go and ask Mr. Laurence for a couple of bottles of old wine.
I’m not too proud to beg for Father.
He shall have the best of everything.
Amy, tell Hannah to get down the black trunk, and Meg, come and help me find my things, for I’m half bewildered.”

手紙を書いて、考えを巡らせて、何もかも一時に指示を出さなくてはならないのですから、気の毒に、気が変になりそうな」のも無理はないことでした。そういうわけで、メグはお母様に、準備は私たちに任せて、お母様はしばらく静かに座っているよう勧めました。
Writing, thinking, and directing all at once might well bewilder the poor lady, and Meg begged her to sit quietly in her room for a little while, and let them work.

突風に煽られた木の葉のように、皆がそれぞれの場へ散って行きました。平和で幸せな家庭は、まるであの電報が悪魔の呪文だったかのように、突然壊されてしまいました。ローレンス氏はベスと急いでやって来て、病人のためにと、この親切な老紳士が思いつく限りのお見舞いの品を持ってきてくれました。そして、不在の間は、お嬢さん方をお守りしますと親身に約束してくれました。その言葉に、マーチ夫人はどれだけ安心したことでしょう。
Everyone scattered like leaves before a gust of wind, and the quiet, happy household was broken up as suddenly as if the paper had been an evil spell, Mr. Laurence came hurrying back with Beth, bringing every comfort the kind old gentleman could think of for the invalid, and friendliest promises of protection for the girls during the mother’s absence, which comforted her very much.

ローレンス氏は何もかもを提供しようとしてくれました。自身の部屋着から長旅のエスコートに至るまで、それこそ全てでした。
There was nothing he didn’t offer, from his own dressing gown to himself as escort.

けれども後者は不可能でした。
But the last was impossible.

老紳士に長旅をさせるなど、マーチ夫人には受け入れられなかったからです。けれどもローレンス氏がそう申し出た時、マーチ夫人は明らかにほっとしたような表情を見せました。旅をするに当たって、不安要素はないに越したことはないのです。
Mrs. March would not hear of the old gentleman’s undertaking the long journey, yet an expression of relief was visible when he spoke of it, for anxiety ill fits one for traveling.

その様子を目にしたローレンス氏は、もじゃもじゃの眉をぎゅっと寄せて両手をもみ合わせていましたが、不意に「すぐに戻る」と言い残して出て行きました。
He saw the look, knit his heavy eyebrows, rubbed his hands, and marched abruptly away, saying he’d be back directly.

忙しさのあまり、ローレンス氏のことは誰もがそれきり忘れていました。そしてメグが片手にゴム靴を、もう片手に紅茶を一杯持って玄関前を小走りに通り過ぎようとした時のことです。メグは思いがけずブルック氏に出くわしました。
No one had time to think of him again till, as Meg ran through the entry, with a pair of rubbers in one hand and a cup of tea in the other, she came suddenly upon Mr. Brooke,

「どうか気を落とさずに、ミス・マーチ」
“I’m very sorry to hear of this, Miss March,”

優しく静かなブルック氏の声は、不安でいっぱいのメグの心を心地よく落ち着けてくれました。
he said, in the kind, quiet tone which sounded very pleasantly to her perturbed spirit.

「お母様のお供をさせていただくつもりで来ました。
ローレンス氏からワシントンでの仕事を仰せつかっていますから、あちらでお母様のお役に立てましたら本望です」
“I came to offer myself as escort to your mother.
Mr. Laurence has commissions for me in Washington, and it will give me real satisfaction to be of service to her there.”

ゴム靴を落として、危うく紅茶までこぼしそうになりながら、メグは心からの感謝の微笑みを浮かべて手を差し出しました。そしてメグのその表情は、ブルック氏にとって、多少の時間をかけて慰問を行うといった些末な犠牲にはそぐわないほどの対価のように思われました。
Down dropped the rubbers, and the tea was very near following, as Meg put out her hand, with a face so full of gratitude that Mr. Brooke would have felt repaid for a much greater sacrifice than the trifling one of time and comfort which he was about to take,

「皆さんなんてご親切なのかしら!
母もきっと喜びますわ、頼りになる方がついてくださって、どれだけ安心できることか。本当に本当にありがとうございます!」
“How kind you all are!
Mother will accept, I’m sure, and it will be such a relief to know that she has someone to take care of her. Thank you very, very much!”

メグは夢中で話していましたが、自分を見つめる茶色い瞳がたたえる表情を目に留めるとはっと我に返り、お茶が冷めてしまうことに気づいて、母を呼んできますと言いながら彼を客間に案内しました。
Meg spoke earnestly, and forgot herself entirely till something in the brown eyes looking down at her made her remember the cooling tea, and lead the way into the parlor, saying she would call her mother.

ローリーがマーチ伯母様からの手紙を預かって帰って来る頃には、準備はすっかり整っていました。手紙にはお願いした分のお金が添えてあり、そしてその文章には数行に渡ってマーチ伯母様が以前からちょくちょく言っていたことが繰り返し書かれていました。マーチ氏を戦地にやるなんて馬鹿げていると何度も話したでしょう、ろくなことにならないという私の予言通りになったでしょう、これに懲りたら次からは私の助言を素直に聞きなさい、といった内容です。
Everything was arranged by the time Laurie returned with a note from Aunt March, enclosing the desired sum, and a few lines repeating what she had often said before, that she had always told them it was absurd for March to go into the army, always predicted that no good would come of it, and she hoped they would take her advice the next time.

マーチ夫人は手紙を暖炉の火にくべてお金を財布に入れると、旅の準備に戻りました。その唇はきつく引き結ばれていたので、ジョーがここにいればそれがどういう意味なのかすぐに分かったことでしょう。
Mrs. March put the note in the fire, the money in her purse, and went on with her preparations, with her lips folded tightly in a way which Jo would have understood if she had been there.

もう日が暮れかけていました。
The short afternoon wore away.

大方の用事は済んで、メグとお母様は急ぎの針仕事にかかりきりです。ベスとエイミーがお茶の用意をして、ハンナは彼女の言う “大急ぎ” でアイロンかけを終えました。けれどもジョーはまだ帰って来ません。
All other errands were done, and Meg and her mother busy at some necessary needlework, while Beth and Amy got tea, and Hannah finished her ironing with what she called a ‘slap and a bang’, but still Jo did not come.

皆が心配し始めて、変わり者のジョーは突拍子もないことをしかねないので、ローリーが探しに出て行きました。
They began to get anxious, and Laurie went off to find her, for no one knew what freak Jo might take into her head.

その時、ローリーと入れ違いにジョーが帰ってきました。笑っているような怖がっているような、満足しているような後悔しているような、奇妙な顔つきをしています。その表情に皆は当惑しましたが、ジョーの次の行動にも驚きました。ジョーはお母様の前に札束を置くと、少し声を詰まらせて言ったのです。
He missed her, however, and she came walking in with a very queer expression of countenance, for there was a mixture of fun and fear, satisfaction and regret in it, which puzzled the family as much as did the roll of bills she laid before her mother, saying with a little choke in her voice,

「これ、私から。お父様のお見舞いと旅費の足しにして!」
“That’s my contribution toward making Father comfortable and bringing him home!”

「まあ、どこで手に入れたの?25ドルも!ジョー、何か無茶なことをしたんじゃないでしょうね?」
“My dear, where did you get it? Twenty-five dollars! Jo, I hope you haven’t done anything rash?”

「大丈夫、正真正銘私のお金だよ。ねだったり借りたり、ましてや盗んだりしてない。私が稼いだの。お母様も叱らないと思う、だって自分のものを売っただけだから」
“No, it’s mine honestly. I didn’t beg, borrow, or steal it. I earned it, and I don’t think you’ll blame me, for I only sold what was my own.”

そう言いながらジョーが被っていたボンネットを取ると、皆が悲鳴のような声を上げました。なんと、ジョーの豊かな髪の毛が短く切られていたのです。
As she spoke, Jo took off her bonnet, and a general outcry arose, for all her abundant hair was cut short,

「髪が!綺麗な髪の毛が!」
“Your hair! Your beautiful hair!”

「ジョー、なぜこんなことをしたの?せっかくの綺麗な髪を」
“Oh, Jo, how could you? Your one beauty.”

「可愛いジョー、こんなことをする必要はなかったのよ」
“My dear girl, there was no need of this.”

「今までのジョー姉様とは全然違うわ、でもこっちも大好きよ!」
“She doesn’t look like my Jo any more, but I love her dearly for it!”

皆が口々に叫ぶ中、ベスが刈られた頭を優しく抱きしめました。ジョーは何でもないような顔をしていましたが、誰も騙されませんでした。そして短くなった髪をくしゃくしゃとかき回して、まるでそれが気に入っているかのようなふりをしながら言うのでした。
As everyone exclaimed, and Beth hugged the cropped head tenderly, Jo assumed an indifferent air, which did not deceive anyone a particle, and said, rumpling up the brown bush and trying to look as if she liked it,

「国家の一大事ってわけでもないんだから、泣かないでよベス。
私は最近この鬘みたいな髪を内心鼻にかけていたから、うぬぼれにはちょうどいい薬だよ。あのモップが取れて脳にもいいんじゃないかと思うよ。
頭が軽くて涼しくてとってもいい気持ち。床屋さんが、すぐに短い毛がくるくる伸びるって。ボーイッシュでよく似合って、手入れも楽だろうって。
私は満足しているの、だからお願い、このお金を受け取って。早く夕食にしようよ」
“It doesn’t affect the fate of the nation, so don’t wail, Beth.
It will be good for my vanity, I was getting too proud of my wig. It will do my brains good to have that mop taken off.
My head feels deliciously light and cool, and the barber said I could soon have a curly crop, which will be boyish, becoming, and easy to keep in order.
I’m satisfied, so please take the money and let’s have supper.”

「きちんと話してちょうだい、ジョー。
私はとても喜ぶ気持ちにはなれないけれど、あなたを責めることも出来ないわ。あなたの言う自惚れを、愛のために心から望んで犠牲にしたのだと分かるからね。
でもねジョー、こんなことをする必要はなかったのよ。すぐに後悔するんじゃないかって、それが心配よ」
“Tell me all about it, Jo.
I am not quite satisfied, but I can’t blame you, for I know how willingly you sacrificed your vanity, as you call it, to your love.
But, my dear, it was not necessary, and I’m afraid you will regret it one of these days,”

マーチ夫人が言いました。
said Mrs. March,

「しないよ、大丈夫!」
“No, I won’t!”

思い切った行動でしたが、それが叱りつけられずに済んだことにほっとして、ジョーはきっぱりと答えました。
returned Jo stoutly, feeling much relieved that her prank was not entirely condemned,

「なぜそんなことをする気になったの?」
“What made you do it?”

エイミーは自身の綺麗な髪を切られるくらいなら首を切り落とされた方がましという顔をしています。
asked Amy, who would as soon have thought of cutting off her head as her pretty hair,

「うーん、とにかくお父様に何かしてあげたかったんだ」
“Well, I was wild to do something for Father,”

皆が食卓に集まる中、ジョーが答えました。健康な若者は、苦難のさなかにあっても食事が喉を通らないということはありません。
replied Jo, as they gathered about the table, for healthy young people can eat even in the midst of trouble.

「私はお母様と同じで借金するのは嫌いだし、マーチ伯母様はどうせ文句を言うもん。たった九ペンス借りるのにだってそうなんだからさ。
メグは三か月分のお給料を全額家賃に充てたのに、私は自分の服を買っただけだった。だから申し訳なくて、鼻を切り落として売ってでもお金を作らなきゃって思ったの」
“I hate to borrow as much as Mother does, and I knew Aunt March would croak, she always does, if you ask for a ninepence.
Meg gave all her quarterly salary toward the rent, and I only got some clothes with mine, so I felt wicked, and was bound to have some money, if I sold the nose off my face to get it.”

「申し訳なく思う必要なんてないのよ、ジョーったら!あなたは冬物を持っていなかったんだし、一生懸命稼いだお金で質素なものを買っただけじゃない」
“You needn’t feel wicked, my child! You had no winter things and got the simplest with your own hard earnings,”

マーチ夫人は、ジョーの心がぽっと温かくなるようなまなざしで言いました。
said Mrs. March with a look that warmed Jo’s heart,

「初めは髪を売るなんてことは全く考えつかなかったんだ。何か出来ることはないかずっと考えながら歩いていて、しまいにはお金のありそうなお店に飛び込んで盗んできちゃおうかと思ったくらい。
そのうち床屋さんの前まで来たら、ウィンドウに値札のついた髪が飾られていたの。黒いのは私の髪ほど多くなかったけれど40ドルだった。
その瞬間、私にも売れるものがあるって気がついて、考える暇もなく店に入って、私の髪を買ってくれるか、いくらになるのかって聞いたんだよ」
“I hadn’t the least idea of selling my hair at first, but as I went along I kept thinking what I could do, and feeling as if I’d like to dive into some of the rich stores and help myself.
In a barber’s window I saw tails of hair with the prices marked, and one black tail, not so thick as mine, was forty dollars.
It came to me all of a sudden that I had one thing to make money out of, and without stopping to think, I walked in, asked if they bought hair, and what they would give for mine.”

「よくそんな思い切ったことが出来たと思うわ」
“I don’t see how you dared to do it,”

ベスは恐れ入ったという様子です。
said Beth in a tone of awe,

「でね、その床屋さんは小柄な人で、髪に油を塗るのが生きがいってくらいに頭をテカテカにしてたよ。
最初は私をじっと見つめてた。店に飛び込んできて髪を買ってくれという女の子なんてあまりいないもんね。
それで、私の髪は買う気にならない、流行の色じゃない、そもそもそんなにお金は出せないって。
高く売るには手間もかかるんだとか何とか色々言ってた。
もう時間も遅かったし、今すぐに話をつけないと結局何も出来ないままになるのが怖かったの。それにご存じの通り、私は決めたことはやり通したいでしょ。
だからどうしても買ってほしいと頼み込んで、私が急いでお金を調達したい理由も話したの。
正しいことじゃなかったかもしれないけど、ともかくそれで店主の気が変わったんだよ。私は話してるうちに興奮してきていつもみたいにしっちゃかめっちゃかになったんだけど、店主の奥さんがそれを聞いていて言ってくれたの。
“買ってあげなさいよ、トーマス。この娘さんの身になって。私だってこんな売れるほどいい髪の毛を持っていたら、ウチノジミーのためにいつでも同じことをするよ” って」
“Oh, he was a little man who looked as if he merely lived to oil his hair.
He rather stared at first, as if he wasn’t used to having girls bounce into his shop and ask him to buy their hair.
He said he didn’t care about mine, it wasn’t the fashionable color, and he never paid much for it in the first place.
The work put into it made it dear, and so on.
It was getting late, and I was afraid if it wasn’t done right away that I shouldn’t have it done at all, and you know when I start to do a thing, I hate to give it up.
So I begged him to take it, and told him why I was in such a hurry.
It was silly, I dare say, but it changed his mind, for I got rather excited, and told the story in my topsy-turvy way, and his wife heard, and said so kindly, ‘Take it, Thomas, and oblige the young lady.
I’d do as much for our Jimmy any day if I had a spire of hair worth selling.”

「ジミーって誰?」
“Who was Jimmy?”

何でもかんでも説明してほしがるエイミーが尋ねました。
asked Amy, who liked to have things explained as they went along,

「息子さんだよ、出征しているんだって。
こういう共通点があると、見知らぬ同士でも親しみを感じられるものなんだね。
奥さんは、ご主人が私の髪を切っている間中ずっとお喋りして、私の気を紛らわせてくれたんだ」
“Her son, she said, who was in the army.
How friendly such things make strangers feel, don’t they?
She talked away all the time the man clipped, and diverted my mind nicely.”

「最初に鋏が入った時、怖くなかった?」
“Didn’t you feel dreadfully when the first cut came?”

メグが身震いしながら尋ねました。
asked Meg, with a shiver,

「ご主人が道具を用意する間、これが見納めってじっと髪を見て、それだけだよ。私はこんなつまらないことでめそめそしないの。
でも白状すると、テーブルに並べられた私の髪を眺めながら、頭のざんばらな毛先を触った時は変な気持ちだった。まるで腕や足をもがれたみたいで。
そうして髪を見ている私に気づいて、奥さんが長い一房を記念にってくれたの。
お母様にこれあげる。在りし日の輝きを覚えていてくれたらいいんだ。丸刈りはとっても気持ちいいよ。もう二度とあんなふうには伸ばさないつもり」
“I took a last look at my hair while the man got his things, and that was the end of it. I never snivel over trifles like that.
I will confess, though, I felt queer when I saw the dear old hair laid out on the table, and felt only the short rough ends of my head. It almost seemed as if I’d an arm or leg off.
The woman saw me look at it, and picked out a long lock for me to keep.
I’ll give it to you, Marmee, just to remember past glories by, for a crop is so comfortable I don’t think I shall ever have a mane again.”

マーチ夫人はその波打つ栗色の一房を丸めて畳むと、机の引き出しに入れてある灰色の短い髪と一緒にしまい込みました。
Mrs. March folded the wavy chestnut lock, and laid it away with a short gray one in her desk.

そしてただ一言 “ありがとう、ジョー” とだけ言いましたが、姉妹はその顔に浮かぶ何かを感じ取り、さっと話題を変えました。四人は出来る限り元気に振舞い、ブルック氏の優しさだとか、明日は晴れるだろうとか、帰ってきたお父様を看病するのはどんなに嬉しいだろうとか、そういったことを語り合いました。
She only said, “Thank you, deary,” but something in her face made the girls change the subject, and talk as cheerfully as they could about Mr. Brooke’s kindness, the prospect of a fine day tomorrow, and the happy times they would have when Father came home to be nursed,

誰も寝室に行く気になれず、十時を回りました。マーチ夫人は最後の仕事を終わらせると “皆いらっしゃい” と言いました。
No one wanted to go to bed when at ten o’clock Mrs. March put by the last finished job, and said, “Come girls.”

ベスはピアノに座り、お父様の好きな讃美歌を弾き始めました。
Beth went to the piano and played the father’s favorite hymn.

皆元気に歌い始めましたが、一人また一人と涙で声が出なくなり、歌っているのはベスだけになりました。ベスは心を込めて歌い続けました。ベスにとって、音楽はどんな時でも優しい慰めになるのです。
All began bravely, but broke down one by one till Beth was left alone, singing with all her heart, for to her music was always a sweet consoler,

「寝室へ行って、今日はお喋りもなしよ。明日の朝は早いから、出来るだけ寝ておかなくてはね。
おやすみ、可愛い娘たち」
“Go to bed and don’t talk, for we must be up early and shall need all the sleep we can get.
Good night, my darlings,”

次の歌を歌う気には誰もなれなかったので、讃美歌が終わるとマーチ夫人は言いました。
said Mrs. March, as the hymn ended, for no one cared to try another,

姉妹は何も言わずお母様にキスをすると、まるで隣の部屋で大切な重病人が休んでいるかのように、音も立てずベッドに入りました。
They kissed her quietly, and went to bed as silently as if the dear invalid lay in the next room.

大変な苦難のさなかにありながらも、ベスとエイミーはすぐに寝付いてしまいましたが、メグは横たわったまま眠れずにいました。これまでの短い人生で味わったことのない深刻な想像が、頭の中を駆け巡っているのでした。
Beth and Amy soon fell asleep in spite of the great trouble, but Meg lay awake, thinking the most serious thoughts she had ever known in her short life.

ジョーは身じろぎもせず横になっているので、メグはてっきりジョーも眠っているものだと思いました。ところが息を殺してすすり泣く声が聞こえて来て、ジョーの濡れた頬に触れたメグは驚いて声を上げました。
Jo lay motionless, and her sister fancied that she was asleep, till a stifled sob made her exclaim, as she touched a wet cheek..,

「ジョー、大丈夫?どうしたの?お父様のことで泣いているの?」
“Jo, dear, what is it? Are you crying about father?”

「ううん、今は違うの」
“No, not now.”

「じゃあどうしたの?」
“What then?”

「わ、私の髪!」
“My… My hair!”

可哀相に、ジョーはわっと声を上げて泣き出しました。枕に顔を埋めて必死に抑えようとしても堪え切れません。
burst out poor Jo, trying vainly to smother her emotion in the pillow,

メグは全くもって、その様子がおかしいとは思いませんでした。傷ついたヒロインにこの上なく優しくキスをして撫でてやりました。
It did not seem at all comical to Meg, who kissed and caressed the afflicted heroine in the tenderest manner,

「後悔しているわけじゃないの」
“I’m not sorry,”

声を詰まらせながらもジョーは言い立てます。
protested Jo, with a choke.

「出来るものなら、明日にでも同じことをしてみせる。
私の中の見栄っ張りのせいで、こんな馬鹿みたいに泣いてるの。
誰にも言わないでね、もうこの場で終わりにするから。
メグももう寝てると思ったんだ、だから唯一の美を忍んでちょっと泣いただけ。
メグこそどうして起きていたの?」
“I’d do it again tomorrow, if I could.
It’s only the vain part of me that goes and cries in this silly way.
Don’t tell anyone, it’s all over now.
I thought you were asleep, so I just made a little private moan for my one beauty.
How came you to be awake?”

「心配で眠れないのよ」
“I can’t sleep, I’m so anxious,”

メグが言いました。
said Meg,

「何か楽しいことを思い浮かべれば、すぐに眠れるよ」
“Think about something pleasant, and you’ll soon drop off.”

「やってみたわ、でも余計に目が冴えてしまって」
“I tried it, but felt wider awake than ever.”

「何を考えたの?」
“What did you think of?”

「ハンサムな顔よ、特に目が素敵なの」
“Handsome faces–eyes particularly,”

メグはそう答えると、暗闇の中で一人微笑みました。
answered Meg, smiling to herself in the dark,

「何色の瞳が一番好き?」
“What color do you like best?”

「茶色。まあそれだけってわけじゃなくて、青もいいわね」
“Brown, that is, sometimes. Blue are lovely.”

ジョーが笑い出すと、メグがお喋りはだめと厳しく注意しました。そしてジョーの髪にカールをつけてあげると思いやり深く約束すると、空に描いた城で暮らす夢を見るために眠りに落ちて行きました。
Jo laughed, and Meg sharply ordered her not to talk, then amiably promised to make her hair curl, and fell asleep to dream of living in her castle in the air,

時計が真夜中の十二時を打ちました。部屋は静まり返っています。そこに人影が現れて、ベッドの間を音もなく歩き回り、掛け布団を直したり、枕を整えたりしました。そしてぐっすり寝入った顔を一人一人優しくじっと見つめて、無言の祝福を込めた唇でそれぞれにキスをして、母親にしか出来ない心のこもった祈りを捧げるのでした。
The clocks were striking midnight and the rooms were very still as a figure glided quietly from bed to bed, smoothing a coverlet here, settling a pillow there, and pausing to look long and tenderly at each unconscious face, to kiss each with lips that mutely blessed, and to pray the fervent prayers which only mothers utter.

彼女がカーテンを上げて物寂しい夜の闇を見ようとした時です。突然雲の間から月が現れて、輝く慈悲深い顔のように彼女を照らしました。それはまるで声もなく囁きかけてくるようでした。
As she lifted the curtain to look out into the dreary night, the moon broke suddenly from behind the clouds and shone upon her like a bright, benignant face, which seemed to whisper in the silence,

「心安らかに、愛し子よ!雲の向こうにはいつでも光があるのです」
“Be comforted, dear soul! There is always light behind the clouds.”