若草物語 第八章 ジョーの “絶望の魔王”(Jo Meets Apollyon)

当サイトの 若草物語 は、著作権切れの原作を管理人みやが独自に翻訳したものです。

翻訳文の 著作権は全て管理人に帰属 します。

無断使用は控えてくださいますようお願い申し上げます。

 


 

「お姉様たち、どこかへお出かけなの?」
“Girls, where are you going?”

ある土曜の午後、エイミーがメグとジョーの部屋に入ると、2人がこそこそ外出準備をしているところでした。エイミーは好奇心いっぱいに尋ねます。
asked Amy, coming into their room one Saturday afternoon, and finding them getting ready to go out with an air of secrecy which excited her curiosity.

「関係ないでしょ。おちびさんは黙ってて」
“Never mind. Little girls shouldn’t ask questions,”

ジョーがにべもなく答えました。
returned Jo sharply.

子どもにとって、こういう扱いを受けるのは腹立たしいものです。さらに「いい子だからあっちへ行ってなさい」などとあしらわれるに至っては、喧嘩を売られたも同じです。
Now if there is anything mortifying to our feelings when we are young, it is to be told that, and to be bidden to “run away, dear” is still more trying to us.

というわけでカチンと来たエイミーは、例え一時間かかっても秘密を聞き出してやろうと決心しました。
Amy bridled up at this insult, and determined to find out the secret, if she teased for an hour.

何においてもエイミーには甘いメグの方に向き直り、篭絡しにかかります。
Turning to Meg, who never refused her anything very long, she said coaxingly,

「教えてったら!私も連れて行ってくれたっていいじゃない。ベスはピアノに夢中だから、やることが何もなくて一人で寂しいの」
“Do tell me! I should think you might let me go, too, for Beth is fussing over her piano, and I haven’t got anything to do, and am so lonely.”

「だめなのよ、エイミーは招待されていないから」
“I can’t, dear, because you aren’t invited,”

メグが言いかけたのをジョーがイライラと遮ります。
began Meg, but Jo broke in impatiently,

「ちょっとメグ、バレたら全部台無しだよ。
エイミー、あなたは行けないの。赤ちゃんじゃないんだから、グズグズ言うのはやめて」
“Now, Meg, be quiet or you will spoil it all.
You can’t go, Amy, so don’t be a baby and whine about it.”

「ローリーとどこかへ行くんでしょう。分かってるんだから。
昨日の夜ソファーで内緒話しながら笑ってて、私が行ったらピタッとやめたじゃない。
ローリーと出かけるんでしょう?」
“You are going somewhere with Laurie, I know you are.
You were whispering and laughing together on the sofa last night, and you stopped when I came in.
Aren’t you going with him?”

「そうだよ。
分かったならもう黙って、邪魔しないで」
“Yes, we are.
Now do be still, and stop bothering.”

エイミーは口をつぐんだものの、メグが扇子をポケットに入れたのを目ざとく見つけました。
Amy held her tongue, but used her eyes, and saw Meg slip a fan into her pocket.

「分かった!分かった!劇場に “七つの城” を観に行くんでしょう!」
“I know! I know! You’re going to the theater to see the Seven Castles!”

エイミーは叫び、それから猛然と言い募りました。
she cried, adding resolutely,

「私も行ったっていいでしょ、お母様は見てもいいって言ってし、お小遣いだって持ってるわ。仲間外れにするなんて意地悪よ」
“and I shall go, for Mother said I might see it, and I’ve got my rag money, and it was mean not to tell me in time.”

「いい子だからちょっとだけ話を聞いてちょうだい」
“Just listen to me a minute, and be a good child,”

メグが宥めるように言いました。
said Meg soothingly.

「お母様が、今週エイミーはまだ行かない方がいいとお考えなのよ、目が完治していないから劇場の照明はよくないだろうって。来週ならベスとハンナと行けるわよ、きっと楽しいわ」
“Mother doesn’t wish you to go this week, because your eyes are not well enough yet to bear the light of this fairy piece. Next week you can go with Beth and Hannah, and have a nice time.”

「そんなのお姉様たちやローリーと行くのと比べたら半分も楽しくないわ。お願い、連れて行って。
風邪のせいでずっと具合が悪くて、退屈でもう死にそうなの。メグ姉様、お願い!ずっといい子にしてるから」
“I don’t like that half as well as going with you and Laurie. Please let me.
I’ve been sick with this cold so long, and shut up, I’m dying for some fun. Do, Meg! I’ll be ever so good,”

エイミーは思い切り哀れっぽく懇願しました。
pleaded Amy, looking as pathetic as she could.

「連れて行くしかないかしら。きっちり厚着させて行けばお母様も心配しないだろうし」
“Suppose we take her. I don’t believe Mother would mind, if we bundle her up well,”

メグは折れかけています。
began Meg.

「エイミーが行くなら私は行かない。そしたらローリーはがっかりするよ。それにローリーが招待したのは私たちだけなのに、勝手にエイミーを連れて行くなんて失礼すぎるよ。
エイミーだって無理やりついてきてお荷物扱いされるのは嫌だと思うけどね」
“If she goes I shan’t, and if I don’t, Laurie won’t like it, and it will be very rude, after he invited only us, to go and drag in Amy.
I should think she’d hate to poke herself where she isn’t wanted,”

ジョーがきつく言います。せっかくの楽しみがうるさい子どものお世話で台無しになるのが心底嫌なのです。
said Jo crossly, for she disliked the trouble of overseeing a fidgety child when she wanted to enjoy herself.

ジョーの言い方と態度にエイミーはいよいよ怒り出しました。勝手にブーツを履きながら何とも憎たらしい調子で喋ります。
Her tone and manner angered Amy, who began to put her boots on, saying, in her most aggravating way,

「私も行くわ。メグ姉様は行ってもいいと言ったし、自分の分は自分で払うからローリーには関係ないでしょ」
“I shall go. Meg says I may, and if I pay for myself, Laurie hasn’t anything to do with it.”

「一緒には座れないよ、私たちは予約席だから。あんたを一人で座らせるわけには行かないからローリーは自分の席を譲るだろうね。でもそれじゃ全然楽しくないのよ。
それか別の席を取ってくれることになるかもね。呼ばれてもないくせに厚かましい。あんたはそこを一歩も動かずじっとしてなさい」
“You can’t sit with us, for our seats are reserved, and you mustn’t sit alone, so Laurie will give you his place, and that will spoil our pleasure.
Or he’ll get another seat for you, and that isn’t proper when you weren’t asked. You shan’t stir a step, so you may just stay where you are,”

準備を急ぐあまりジョーは針で指を刺してしまい、ますます苛立ってエイミーを叱りつけました。
scolded Jo, crosser than ever, having just pricked her finger in her hurry.

ブーツを片方だけ履いたまま、エイミーは床に座って泣き出しました。しかしメグが宥めようとしたところに一階からローリーが呼ぶ声がしたので、二人は声を上げて泣く妹を置いて階段を駆け下りて行ってしまいました。
Sitting on the floor with one boot on, Amy began to cry and Meg to reason with her, when Laurie called from below, and the two girls hurried down, leaving their sister wailing.

エイミーは時々、普段のおませさんぶりを忘れて駄々っ子のようになることがあるのです。
For now and then she forgot her grown-up ways and acted like a spoiled child.

三人が出かけようとした時に、エイミーが手すりから身を乗り出して脅すように言いました。
Just as the party was setting out, Amy called over the banisters in a threatening tone,

「絶対に後悔させてやるから。ジョー・マーチ、今に見てなさい」
“You’ll be sorry for this, Jo March, see if you ain’t.”

「うるさい!」
“Fiddlesticks!”

ジョーは叫び返してドアをバタンと閉めました。
returned Jo, slamming the door.

 

三人はそれはそれは愉快な時間を過ごしました。“ダイヤモンド湖の七つの城” は、期待にたがわず、華々しく素晴らしいものでした。
They had a charming time, for The Seven Castles Of The Diamond Lake was as brilliant and wonderful as heart could wish.

けれども、面白おかしい赤い小鬼や、光り輝く妖精たち、絢爛豪華な王子様やお姫様を鑑賞しながらも、ジョーの喜びには一滴のインクのしみのようなものがありました。
But in spite of the comical red imps, sparkling elves, and the gorgeous princes and princesses, Jo’s pleasure had a drop of bitterness in it.

妖精の王女の金髪の巻き毛を見ればエイミーを思い出し、幕間には、エイミーの言う “後悔させてやる”とは一体何なのか、悶々と考えずにはいられませんでした。
The fairy queen’s yellow curls reminded her of Amy, and between the acts she amused herself with wondering what her sister would do to make her ‘sorry for it’.

 

ジョーとエイミーは、お互いの性格からしょっちゅうぶつかり合っていました。どちらも短気で、カッとなると手を出してしまいがちなのです。
She and Amy had had many lively skirmishes in the course of their lives, for both had quick tempers and were apt to be violent when fairly roused.

エイミーはジョーをからかい、ジョーはエイミーにきつく当たりました。そしてしばしば大爆発を起こしては、二人して後悔していました。
Amy teased Jo, and Jo irritated Amy, and semioccasional explosions occurred, of which both were much ashamed afterward.

年上にもかかわらず、ジョーは感情を抑えることが苦手でした。癇癪のせいで常日頃から揉め事を引き起こしているので、癇癪を抑えようと数えきれないほど挑戦し続けてきましたが、なかなかうまくいきませんでした。
Although the oldest, Jo had the least self-control, and had hard times trying to curb the fiery spirit which was continually getting her into trouble.

とは言えジョーの怒りは長く続くことはなく、怒りが覚めると謙虚に過ちを認めて、心から後悔して改善に努めていました。
Her anger never lasted long, and having humbly confessed her fault, she sincerely repented and tried to do better.

それは姉妹が “ジョーを大爆発させるのも悪くない、後で天使のようになるから” 等と言い合うほどでした。
Her sisters used to say that they rather liked to get Jo into a fury because she was such an angel afterward.

気の毒に、ジョーはいい人になろうと涙ぐましい努力を重ねていても、心に巣食う敵が怒りの炎を燃え上がらせて、彼女を打ち負かそうと手ぐすね引いて待っているのです。それを抑えようと、ジョーは何年も辛抱強く努力してきました。
Poor Jo tried desperately to be good, but her bosom enemy was always ready to flame up and defeat her, and it took years of patient effort to subdue it.

 

二人が帰宅した時、エイミーは居間で読書をしているところでした。
When they got home, they found Amy reading in the parlor.

エイミーはすっかり傷ついた素振りで、二人が入って来ても本から目を離さず、質問ひとつしませんでした。
She assumed an injured air as they came in, never lifted her eyes from her book, or asked a single question.

もしベスがその場にいなければ、その怒りも好奇心に負けてしまったことでしょう。けれどもベスが色々と質問してくれたおかげで、お芝居の話をあざやかな描写で聞くことができました。
Perhaps curiosity might have conquered resentment, if Beth had not been there to inquire and receive a glowing description of the play.

 

よそ行きの帽子を置きに二階へ上がると、ジョーはまず書き物机に目をやりました。前回喧嘩した時に、エイミーはジョーの机の1番上の引き出しを床にひっくり返して憂さ晴らしをしたのです。
On going up to put away her best hat, Jo’s first look was toward the bureau, for in their last quarrel Amy had soothed her feelings by turning Jo’s top drawer upside down on the floor.

けれども全て、あるべきところに収まっていました。クローゼット、鞄、箱の中などをざっと調べて、ジョーはエイミーがあのやりとりを水に流してくれたのだと思い込みました。
Everything was in its place, however, and after a hasty glance into her various closets, bags, and boxes, Jo decided that Amy had forgiven and forgotten her wrongs.

ところがそれは大きな間違いでした。次の日、ジョーは大変なことに気づきました。嵐の前触れです。
There Jo was mistaken, for next day she made a discovery which produced a tempest.

その日の夕方、メグ、ベス、エイミーが一緒に座っていたところにジョーがただごとでない様子で飛び込んできて、息もつかずに詰め寄りました。
Meg, Beth, and Amy were sitting together, late in the afternoon, when Jo burst into the room, looking excited and demanding breathlessly,

「誰か私の本を持って行かなかった?」
“Has anyone taken my book?”

メグとベスはすぐに “いいえ” と答え、びっくりしています。
Meg and Beth said, “No.” at once, and looked surprised.

エイミーは暖炉の火をつつき、何も言いませんでした。
Amy poked the fire and said nothing.

ジョーはエイミーが赤くなったのを目にとめて、即座に飛んで行きエイミーを見下ろしました。
Jo saw her color rise and was down upon her in a minute.

「エイミー、あんたが取ったでしょ!」
“Amy, you’ve got it!”

「取ってないわ」
“No, I haven’t.”

「じゃあどこにあるのか言いなさい!」
“You know where it is, then!”

「知らない」
“No, I don’t.”

「嘘つくな!」
“That’s a fib!”

ジョーは叫ぶとエイミーの肩を掴んで、エイミー以上に気が強い子でも震え上がるほどの剣幕で睨みつけました。
cried Jo, taking her by the shoulders, and looking fierce enough to frighten a much braver child than Amy.

「嘘じゃないわ。私は取っていないしどこにあるのかも知らない。どうでもいいわ」
“It isn’t. I haven’t got it, don’t know where it is now, and don’t care.”

「何か隠してるね。今すぐ言いなさい、じゃないと無理やり言わせるよ」
“You know something about it, and you’d better tell at once, or I’ll make you.”

ジョーはエイミーの肩を揺さぶります。
And Jo gave her a slight shake.

「好きなだけ怒ればいいわ。どうせあの下らない古臭い本には二度とお目にかかれないのよ」
“Scold as much as you like, you’ll never see your silly old book again,”

エイミーも興奮して言い返します。
cried Amy, getting excited in her turn.

「どういうこと?」
“Why not?”

「燃やしたから」
“I burned it up.”

「噓でしょ!あの本はすごく気に入っていて、何度も書き直して、お父様のお帰りまでに仕上げようとしていたのに?
本当に燃やしたの?」
“What! My little book I was so fond of, and worked over, and meant to finish before Father got home?
Have you really burned it?”

ジョーは一転青ざめてエイミーを問い詰めました。目は怒りに燃えて、エイミーの肩を掴んだ指に力が入ります。
said Jo, turning very pale, while her eyes kindled and her hands clutched Amy nervously.

「ええ、燃やしたわ!昨日のあの態度、後悔させてやるって言ったでしょ。だから…」
“Yes, I did! I told you I’d make you pay for being so cross yesterday, and I have, so…”

エイミーがここまで言ったところで、ジョーは激しい憤怒に我を忘れて歯が音を立てるほどエイミーを揺さぶり、悲しみと怒りで泣き叫びました。
Amy got no farther, for Jo’s hot temper mastered her, and she shook Amy till her teeth chattered in her head, crying in a passion of grief and anger…

「最低!なんて子なの!あんな本、もう二度と書けないのに!あんたのこと死ぬまで許さないから」
“You wicked, wicked girl! I never can write it again, and I’ll never forgive you as long as I live.”

メグがエイミーを助けに飛び出し、ベスはジョーを宥めようとしました。けれどもジョーは完全に逆上していて、エイミーの耳を殴りつけると部屋を飛び出して階段を駆け上がり、あの屋根裏の古いソファーで一人、思う存分嘆き悲しみました。
Meg flew to rescue Amy, and Beth to pacify Jo, but Jo was quite beside herself, and with a parting box on her sister’s ear, she rushed out of the room up to the old sofa in the garret, and finished her fight alone.

やがてマーチ夫人が帰宅して、階下の嵐も収まりました。お母様は事のいきさつを聞くとエイミーによく話して聞かせ、エイミーはすぐに自分がどれだけひどいことをしたのか悟りました。
The storm cleared up below, for Mrs. March came home, and, having heard the story, soon brought Amy to a sense of the wrong she had done her sister.

ジョーが書いていた本は彼女の誇りであり、家族もいずれ花開くジョーの作家人生の第一歩だと信じていました。
Jo’s book was the pride of her heart, and was regarded by her family as a literary sprout of great promise.

それはたった五、六編の小さなおとぎ話集でしたが、ジョーが全身全霊を傾けて、いつか活字になることを夢見て辛抱強く何度も書き直してきたものなのです。
It was only half a dozen little fairy tales, but Jo had worked over them patiently, putting her whole heart into her work, hoping to make something good enough to print.

ちょうど先日、細心の注意を払って清書して古い原稿を破棄したところだったので、エイミーの焚火によって数年がかりの努力の結晶が灰になったというわけです。
She had just copied them with great care, and had destroyed the old manuscript, so that Amy’s bonfire had consumed the loving work of several years.

他の人には小さなことに見えても、ジョーにとってはとてつもない大惨事で、もう二度と立ち直れないと思うほどでした。
It seemed a small loss to others, but to Jo it was a dreadful calamity, and she felt that it never could be made up to her.

ベスは子猫を亡くした時のように悲しみ、メグもいつも可愛がっているエイミーを庇おうとはしませんでした。
Beth mourned as for a departed kitten, and Meg refused to defend her pet.

マーチ夫人も事態を重く捉えて悲しみに沈んでいます。そしてエイミーは、自分がしてしまったことをきちんと謝らない限り、もう誰からも愛されないのだという気がして、今では心から後悔していました。
Mrs. March looked grave and grieved, and Amy felt that no one would love her till she had asked pardon for the act which she now regretted more than any of them.

お茶のベルが鳴るとジョーが現れました。見るからに不機嫌で近づきがたい様子です。エイミーは勇気を振り絞って、蚊の鳴くような声で謝りました。
When the tea bell rang, Jo appeared, looking so grim and unapproachable that it took all Amy’s courage to say meekly…

「どうか許してください、ジョー姉様。本当に本当にごめんなさい」
“Please forgive me, Jo. I’m very, very sorry.”

「絶対に許さない」
“I never shall forgive you,”

ジョーは取り付く島もなく、それきりエイミーを完全に無視しました。
was Jo’s stern answer, and from that moment she ignored Amy entirely.

誰も、マーチ夫人でさえもこの大喧嘩には口を出しませんでした。ジョーがこの状態になったら何を言っても無駄だと皆経験から分かっているのです。最もいい方法は、何かちょっとしたきっかけか、もしくはジョーのさっぱりした気性によって、時間とともに怒りが和らぎ傷が癒えるのを待つことでした。
No one spoke of the great trouble, not even Mrs. March, for all had learned by experience that when Jo was in that mood words were wasted, and the wisest course was to wait till some little accident, or her own generous nature, softened Jo’s resentment and healed the breach.

その夜はちっとも楽しくありませんでした。いつもの通り揃って縫物をして、そばではお母様がブリマーやスコットやエッジワースなどを朗読してくれています。けれども何かが欠けていて、幸せな家庭の平和は乱されたままでした。
It was not a happy evening, for though they sewed as usual, while their mother read aloud from Bremer, Scott, or Edgeworth, something was wanting, and the sweet home peace was disturbed.

それが壱番強く感じられたのは歌の時間でした。ベスはピアノを弾くだけで歌わず、ジョーは石のように押し黙って立ち、エイミーは落ち込んでいるばかりで、メグとお母様だけが歌っていました。
They felt this most when singing time came, for Beth could only play, Jo stood dumb as a stone, and Amy broke down, so Meg and Mother sang alone.

二人とも、ヒバリのように明るく歌おうと心を砕きましたが、そのフルートのような歌声は普段ほどきれいに響かず、調子が合っていないように思われました。
But in spite of their efforts to be as cheery as larks, the flutelike voices did not seem to chord as well as usual, and all felt out of tune.

ジョーにおやすみのキスをしながら、マーチ夫人は優しく囁きました。
As Jo received her good-night kiss, Mrs. March whispered gently,

「可愛いジョー、“日が沈む前に怒りを手放せ” よ。お互いに許し合って助け合うの。そして明日からまたやり直しましょう」
“My dear, don’t let the sun go down upon your anger. Forgive each other, help each other, and begin again tomorrow.”

ジョーはお母様の優しい胸に顔を埋めて、悲しみも怒りも洗い流すほど泣きたい思いに駆られました。けれども涙は女々しいものだし、何より深く傷ついていたので、まだとても許す気にはなれませんでした。
Jo wanted to lay her head down on that motherly bosom, and cry her grief and anger all away, but tears were an unmanly weakness, and she felt so deeply injured that she really couldn’t quite forgive yet.

ジョーは何度もまばたきをして首を振り、エイミーが聞いていると分かっていたのでつっけんどんに言いました。
So she winked hard, shook her head, and said gruffly because Amy was listening,

「いくら何でもひどすぎるよ。あいつに許してやる価値なんかない」
“It was an abominable thing, and she doesn’t deserve to be forgiven.”

そう言うとジョーはベッドに直行しました。その晩は、楽しいお喋りも秘密の噂話もなしでした。
With that she marched off to bed, and there was no merry or confidential gossip that night.

 

エイミーは、和平交渉をはねつけられて、すっかり機嫌を損ねていました。あんなに下手に出るんじゃなかったと思い始め、これまで以上に傷つけられた気がしていました。そして大変鼻につくやり方で、ますますお上品ぶるようになりました。
Amy was much offended that her overtures of peace had been repulsed, and began to wish she had not humbled herself, to feel more injured than ever, and to plume herself on her superior virtue in a way which was particularly exasperating.

ジョーは相変わらず雷雲のようで、その日は何もかもがうまく行きませんでした。
Jo still looked like a thunder cloud, and nothing went well all day.

朝はひどく冷え込んだというのに、ジョーは大事な温かいパイを側溝に落としてしまいました。マーチ伯母様からはイライラと当たり散らされ、メグはやたら過敏になっています。家に帰ったら帰ったでベスが落ち込んでいて気が滅入り、そしてエイミーは “口ではいい人になりたいと言いながら実際には何の努力もしない人がいるのよね、目の前にいいお手本があるのにね” などと当てつけがましく言い続けています。
It was bitter cold in the morning, she dropped her precious turnover in the gutter, Aunt March had an attack of the fidgets, Meg was sensitive, Beth would look grieved and wistful when she got home, and Amy kept making remarks about people who were always talking about being good and yet wouldn’t even try when other people set them a virtuous example.

「誰も彼ももううんざり。ローリーをスケートに誘おう。あの子はいつでも優しくて楽しいから、きっと気分が明るくなる」
“Everybody is so hateful, I’ll ask Laurie to go skating. He is always kind and jolly, and will put me to rights, I know,”

ジョーはひとり言を言って出かけて行きました。
said Jo to herself, and off she went.

スケート靴の音を聞いたエイミーは外を見て、耐えかねたようにこぼしました。
Amy heard the clash of skates, and looked out with an impatient exclamation.

「何よ!次のスケートには連れて行ってくれるって約束したのに。冬もそろそろ終わりだからねって。でもあんな嫌な人に頼んだ私が馬鹿だったわ」
“There! She promised I should go next time, for this is the last ice we shall have. But it’s no use to ask such a crosspatch to take me.”

「そんなこと言わないの。あなたは本当にひどいことをしたのよ。ジョーの大事な本を燃やすなんて、許せないのも無理ないわ。でも頃合いを見てきちんと謝れば、そろそろ許してくれるかもしれないわね」
“Don’t say that. You were very naughty, and it is hard to forgive the loss of her precious little book, but I think she might do it now, and I guess she will, if you try her at the right minute,”

メグが言いました。
said Meg.

「二人の後を着いていくのよ。ジョーがローリーと遊んでご機嫌になるまで何も言わずにいて、休憩の時を見計らって黙ってキスとか、相手が喜ぶことをするの。きっと喜んで仲直りしてくれると思うわ」
“Go after them. Don’t say anything till Jo has got good-natured with Laurie, than take a quiet minute and just kiss her, or do some kind thing, and I’m sure she’ll be friends again with all her heart.”

「やってみる」
“I’ll try,”

メグのアドバイスが気に入ったので、エイミーは実行に移すことにしました。慌てて支度をして二人を追いかけると、ちょうど丘の向こうに見えなくなるところでした。
said Amy, for the advice suited her, and after a flurry to get ready, she ran after the friends, who were just disappearing over the hill.

川はそう遠くありませんでしたが、エイミーが追いつく頃には二人は既に準備を終えていました。
It was not far to the river, but both were ready before Amy reached them.

ジョーはエイミーが来るのを目にしましたが、知らんぷりをして背中を向けました。
Jo saw her coming, and turned her back.

ローリーはエイミーに気づきませんでした。少し前まで暖かい日が続いていたので、氷の音を調べるために岸に沿って注意深く滑っていたのです。
Laurie did not see, for he was carefully skating along the shore, sounding the ice, for a warm spell had preceded the cold snap.

「僕がまずそこの曲がり角まで滑ってみるよ。それで氷が大丈夫そうなら競争を始めよう」
“I’ll go on to the first bend, and see if it’s all right before we begin to race,”

その声を聞いたエイミーの目の前を、ローリーは毛皮のついたコートと帽子というロシアの若者のような格好で勢いよく滑って行きます。
Amy heard him say, as he shot away, looking like a young Russian in his fur-trimmed coat and cap.

ジョーには、自分たちを追いかけてきて息切れしているエイミーが、足をバタつかせ、かじかんだ手に息を吹きかけながらスケート靴を履こうと四苦八苦している音が聞こえていましたが、絶対に振り向きませんでした。そしてゆっくりとジグザグに川を下りながら、いい気味だという暗い満足感を感じていました。
Jo heard Amy panting after her run, stamping her feet and blowing on her fingers as she tried to put her skates on, but Jo never turned and went slowly zigzagging down the river, taking a bitter, unhappy sort of satisfaction in her sister’s troubles.

悔しさを忘れられないジョーの心の中でその気持ちはどんどん膨れ上がり、ジョーは今や怒りに支配されていました。悪い考えや感情というものは、芽生えたらすぐに頭から追い払わない限り、大きくなる一方なのです。
She had cherished her anger till it grew strong and took possession of her, as evil thoughts and feelings always do unless cast out at once.

ローリーは曲がり角まで行くと、振り向いて叫びました。
As Laurie turned the bend, he shouted back…

「岸から離れないで。川の中央は危ないから」
“Keep near the shore. It isn’t safe in the middle.”

ジョーにはその声が聞こえましたが、スケート靴で立ち上がろうと苦心しているエイミーには届きませんでした。
Jo heard, but Amy was struggling to her feet and did not catch a word.

ジョーは肩越しにちらりとエイミーを見ましたが、心の奥底に隠れていた小さな悪魔が囁きました。
Jo glanced over her shoulder, and the little demon she was harboring said in her ear…

「エイミーが聞こうが聞くまいが関係ない。自分のことは自分でさせればいい」
“No matter whether she heard or not, let her take care of herself.”

ローリーが曲がり角に消え、ジョーも曲がろうとしたその時に、エイミーがずっと後ろの方で、氷がなめらかな川の中央に向かって滑り出しました。
Laurie had vanished round the bend, Jo was just at the turn, and Amy, far behind, striking out toward the smoother ice in the middle of the river.

ジョーは妙な胸騒ぎを感じて立ち止まりました。そして先へ行こうと思い決めたものの、悪い予感がして振り向きました。その瞬間、薄くなった氷にバシッとひびが入って水しぶきが上がりました。両手を上げたエイミーが、悲鳴を上げてみるみる沈んでいきます。その悲鳴に、ジョーの心臓は恐怖で凍り付きました。
For a minute Jo stood still with a strange feeling in her heart, then she resolved to go on, but something held and turned her round, just in time to see Amy throw up her hands and go down, with a sudden crash of rotten ice, the splash of water, and a cry that made Jo’s heart stand still with fear.

ローリーを呼ぼうとしましたが、声が出ません。
She tried to call Laurie, but her voice was gone.

走りだそうとしても、足に力が入らず動くことすらできません。ジョーは恐怖に歪んだ顔で、黒い水に浮かんだ小さな青い帽子を見つめて、ただ呆然と立ち尽くすばかりでした。
She tried to rush forward, but her feet seemed to have no strength in them, and for a second, she could only stand motionless, staring with a terror-stricken face at the little blue hood above the black water.

その時、何かが横をさっと通り抜け、ローリーの大声が聞こえました。
Something rushed swiftly by her, and Laurie’s voice cried out…

「杭を持ってきて。早く!急いで!」
“Bring a rail. Quick, quick!”

どのように動いたのか、ジョー自身にも分かりません。けれどもここからの数分間、ジョーはローリーの指示にひたすら従って無我夢中で動きました。ローリーは極めて冷静で、ジョーが柵の杭を引きずって来るまで氷の上に腹ばいになり、自身の腕とホッケーのスティックでエイミーを支え続けました。それから2人でエイミーを引き上げました。幸い怪我はなさそうですが、エイミーはすっかり怯え切っていました。
How she did it, she never knew, but for the next few minutes she worked as if possessed, blindly obeying Laurie, who was quite self-possessed, and lying flat, held Amy up by his arm and hockey stick till Jo dragged a rail from the fence, and together they got the child out, more frightened than hurt.

「さてと、大至急エイミーを連れて帰らなくちゃ。僕達の服やらでエイミーを包んであげて。僕はこの厄介なスケート靴を脱がせるから」
“Now then, we must walk her home as fast as we can. Pile our things on her, while I get off these confounded skates,”

そう言うとローリーはコートを脱いでエイミーにかけてあげました。そしてスケート靴の紐をほどき始めましたが、靴紐にこれほど手を焼いたことは未だかつてありませんでした。
cried Laurie, wrapping his coat round Amy, and tugging away at the straps which never seemed so intricate before.

がたがた震えて水を滴らせながら泣きじゃくるエイミーを、2人はようやく家に連れ帰りました。騒ぎが落ち着くと、エイミーは毛布に包まって暖かい暖炉の前で眠り始めました。
Shivering, dripping, and crying, they got Amy home, and after an exciting time of it, she fell asleep, rolled in blankets before a hot fire.

後始末に追われる中、ジョーはほとんど口もきかず、青ざめた顔で一心不乱に動き回りました。コートも帽子も脱ぎかけのまま、服は破けて、両手は氷と杭と手に負えないスケート靴のバックルで傷だらけです。
During the bustle Jo had scarcely spoken but flown about, looking pale and wild, with her things half off, her dress torn, and her hands cut and bruised by ice and rails and refractory buckles.

エイミーがすやすやと眠ってしまうと、家は静かになりました。マーチ夫人はベッドの脇に腰かけてジョーを呼び、その傷ついた両手に包帯を巻き始めました。
When Amy was comfortably asleep, the house quiet, and Mrs. March sitting by the bed, she called Jo to her and began to bind up the hurt hands.

「エイミーは大丈夫かな?」
“Are you sure she is safe?”

金髪の頭を見つめて、自責の念にかられ憔悴しきったジョーが小声で尋ねました。この金髪は、油断のならない氷の下に永遠に失われてしまったかもしれないのです。
whispered Jo, looking remorsefully at the golden head, which might have been swept away from her sight forever under the treacherous ice.

「もう大丈夫よ。怪我もしていないし、風邪すら引かないと思うわ。ジョーの判断がよかったのよ。しっかり包んですぐに連れて帰って来てくれたからね」
“Quite safe, dear. She is not hurt, and won’t even take cold, I think, you were so sensible in covering and getting her home quickly,”

お母様は明るく答えてくれました。
replied her mother cheerfully.

「ローリーが全部やってくれたの。私はエイミーを危険に晒しただけ。お母様、もしエイミーが死んだら全部私が悪いの」
“Laurie did it all. I only let her go. Mother, if she should die, it would be my fault.”

ジョーは、ベッドの横で堪え切れずに涙をこぼします。何があったのか洗いざらい話して、自分の頑なな心を厳しく責めました。そしてそれは、降りかかってきたかもしれない重い罰を受けずに済んだことに感謝する、安堵の涙でもありました。
And Jo dropped down beside the bed in a passion of penitent tears, telling all that had happened, bitterly condemning her hardness of heart, and sobbing out her gratitude for being spared the heavy punishment which might have come upon her.

「私のこの癇癪が悪いの!何度も直そうとしたのに、良くなったと思ってもまた顔を出して、もっとひどいことになるの。ああお母様、どうしたらいいの?私は一体どうしたら?」
“It’s my dreadful temper! I try to cure it, I think I have, and then it breaks out worse than ever. Oh, Mother, what shall I do? What shall I do?”

哀れなジョーは、絶望のあまり泣きじゃくります。
cried poor Jo, in despair.

「よく注意して、何度でも心に言い聞かせるの。絶対に諦めないこと。そして、欠点を克服するのは無理だなんて思わないこと」
“Watch and pray, dear, never get tired of trying, and never think it is impossible to conquer your fault,”

マーチ夫人がぼさぼさに乱れた頭を抱き寄せて、涙に濡れた頬に優しくキスをしてくれたので、ジョーはますます激しく泣き出しました。
said Mrs. March, drawing the blowzy head to her shoulder and kissing the wet cheek so tenderly that Jo cried even harder.

「お母様には分からないんだ、これがどんなに大変なことか!カッとなると何をするか分からないの。やけになって誰かれ構わず傷つけて、それで胸がすっとするの。いつか取り返しのつかないことをしてしまいそうで怖い。一生を台無しにして、皆に嫌われてひとりぼっちになるのが怖い。お母様、助けて、お願いだから助けて!」
“You don’t know, you can’t guess how bad it is! It seems as if I could do anything when I’m in a passion. I get so savage, I could hurt anyone and enjoy it. I’m afraid I shall do something dreadful some day, and spoil my life, and make everybody hate me. Oh, Mother, help me, do help me!”

「もちろんよジョー、大丈夫。そんなに泣かないで。でも今日のことを忘れないで、二度と同じ過ちは繰り返さないと心から誓うのよ。
ねえジョー、人は皆、悪い心を持っているの。あなたよりずっと大変な人もいて、克服するには一生かかることだって稀じゃないのよ。あなたは自分の癇癪が世界一ひどいと思っているけれど、私も昔はあなたのようだったの」
“I will, my child, I will. Don’t cry so bitterly, but remember this day, and resolve with all your soul that you will never know another like it.
Jo, dear, we all have our temptations, some far greater than yours, and it often takes us all our lives to conquer them. You think your temper is the worst in the world, but mine used to be just like it.”

「お母様が?怒ったところなんて見たこともないのに!」
“Yours, Mother? Why, you are never angry!”

ジョーは、一瞬、後悔の気持ちさえ忘れるほどに驚きました。
And for the moment Jo forgot remorse in surprise.

「四十年もの間ずっと短気を直そうと努力してきて、ようやく抑えることだけはできるようになったの。
これまでだって、ほとんど毎日のように怒っていたのよ。ただ顔に出さないことを学んだだけ。そのうちに怒りを感じなくなるようになれたらと思っているのよ。そうなるにはこれからまた四十年かかるかもしれないけれどね」
“I’ve been trying to cure it for forty years, and have only succeeded in controlling it.
I am angry nearly every day of my life, Jo, but I have learned not to show it, and I still hope to learn not to feel it, though it may take me another forty years to do so.”

愛してやまないお母様の辛抱強く謙虚な表情が、ジョーの心には、賢者のお説教よりも、どんなに厳しい叱責よりも深く響きました。
The patience and the humility of the face she loved so well was a better lesson to Jo than the wisest lecture, the sharpest reproof.

お母様が共感と秘密を打ち明けてくれたので、ジョーは一気に気持ちが楽になりました。
She felt comforted at once by the sympathy and confidence given her.

お母様も同じ欠点を持っているということ、それを直そうと努力してきたということが分かって、ジョーは自分の性質に向き合う辛さが幾分和らぎ、また、それを直そうとする決意も強まりました。とはいえ十五歳の少女にとって、癇癪を起こさないよう気をつけて祈り続けるには、四十年という歳月は少々長すぎるような気もしていました。
The knowledge that her mother had a fault like hers, and tried to mend it, made her own easier to bear and strengthened her resolution to cure it, though forty years seemed rather a long time to watch and pray to a girl of fifteen.

「お母様、時々口をぎゅっと閉じて部屋を出て行くことがあるけど、それは怒っている時なの?マーチ伯母様がうるさかったり、誰かが困らせたりした時なんか」
“Mother, are you angry when you fold your lips tight together and go out of the room sometimes, when Aunt March scolds or people worry you?”

ジョーは今まで以上にお母様を近くに感じて、また親しみを覚えて尋ねました。
asked Jo, feeling nearer and dearer to her mother than ever before.

「そうよ。きつい言葉が出そうになるのを抑えられるようになったのよ。それでも意に反して口から出てしまいそうになったらちょっとその場を離れて、意志の弱い、心の狭い自分に少しばかり喝を入れるの」
“Yes, I’ve learned to check the hasty words that rise to my lips, and when I feel that they mean to break out against my will, I just go away for a minute, and give myself a little shake for being so weak and wicked,”

マーチ夫人はため息をついて微笑むと、ジョーの乱れた髪を撫でつけて結んでくれました。
answered Mrs. March with a sigh and a smile, as she smoothed and fastened up Jo’s disheveled hair.

「どうやって黙っていられるようになったの?それこそが悩みの種なんだ。自分でも分からないうちにきつい言葉が飛び出して、言ってるうちにどんどんひどくなって、人の気持ちを傷つけるとすっきりして最低なことを言ったりするの。
ねえお母様、どうやったのか教えて、お願い」
“How did you learn to keep still? That is what troubles me, for the sharp words fly out before I know what I’m about, and the more I say the worse I get, till it’s a pleasure to hurt people’s feelings and say dreadful things.
Tell me how you do it, Marmee dear.”

「私のお母様がいつも助けてくれたのよ」
“My good mother used to help me…”

「今お母様がそうしてくれているようにね」
“As you do us…”

ジョーは話を遮って感謝のキスをしました。
interrupted Jo, with a grateful kiss.

「でも今のあなたより少し大人になった頃に母が亡くなって、数年もの間1人で苦しんだわ。プライドが高かったせいで、母以外の人には弱みを見せることが出来なくてね。
苦労したのよ、ジョー。自分の失敗に何度苦い涙を流したか分からないわ。どれだけ努力しても欠点を克服出来なかったのよ。
その頃にお父様と出会って、とても幸せだったから、いい人であろうと努力するのが前ほど苦ではなくなったの。
けれどその後、四人の小さな娘のお世話に追われて、生活も苦しくなったでしょう。昔の悪い癖がまた出てきたのよ。私は辛抱強いたちではないし、目の前で子どもたちが何かと物に不自由しているのは大きな試練だったわ」
“But I lost her when I was a little older than you are, and for years had to struggle on alone, for I was too proud to confess my weakness to anyone else.
I had a hard time, Jo, and shed a good many bitter tears over my failures, for in spite of my efforts I never seemed to get on.
Then your father came, and I was so happy that I found it easy to be good.
But by-and-by, when I had four little daughters round me and we were poor, then the old trouble began again, for I am not patient by nature, and it tried me very much to see my children wanting anything.”

「大変だったんだね、お母様!その時は何が助けになったの?」
“Poor Mother! What helped you then?”

「あなたのお父様よ、ジョー。お父様はいつでも忍耐強くて、人を疑ったり不平を言ったりしなくて、どんな時でも希望を忘れない人なの。そして前向きに働いて待っているから、彼の前ではそうできない自分を恥じるようになるのよ。
お父様は私を助けて落ち着かせてくれたわ。そして私が小さな娘たちにこうあって欲しいと望む姿は全て、私が努力して実践しなくてはならないと教えてくれたの。だって皆にとっては私がお手本になるんだものね。
自分のためだけではなくて、子どもたちのためになると思えば、努力もそれほど辛くなかったわ。
私がきつい言い方をした時の、あなたたちがはっとしたり驚いたりする顔が、どんなお説教よりも私を反省させてくれたわ。皆が私を愛して尊敬して信頼してくれるということが、あなたたちのお手本であろうと努力してきた私にとっては1番嬉しいご褒美なのよ」
“Your father, Jo. He never loses patience, never doubts or complains, but always hopes, and works and waits so cheerfully that one is ashamed to do otherwise before him.
He helped and comforted me, and showed me that I must try to practice all the virtues I would have my little girls possess, for I was their example.
It was easier to try for your sakes than for my own.
A startled or surprised look from one of you when I spoke sharply rebuked me more than any words could have done, and the love, respect, and confidence of my children was the sweetest reward I could receive for my efforts to be the woman I would have them copy.”

「ああ、お母様、私はお母様の半分もいい人になれたらそれで大満足だけどな」
“Oh, Mother, if I’m ever half as good as you, I shall be satisfied,”

ジョーは深く胸を打たれた様子で言いました。
cried Jo, much touched.

「私よりもっといい人になってほしいわ、ジョー。けれど、お父様の言う “心の悪魔” にはよく気をつけるのよ。さもないと、一生が台無しになるまでは行かなくても、辛い目に遭うかもしれないからね。
今回は警告を受けたってことね。
今日のことを忘れずに、短気を抑えることに本当の本気で挑むのよ。今日以上の悲しみと後悔を味わうことがないように」
“I hope you will be a great deal better, dear, but you must keep watch over your ‘bosom enemy’, as father calls it, or it may sadden, if not spoil your life.
You have had a warning.
Remember it, and try with heart and soul to master this quick temper, before it brings you greater sorrow and regret than you have known today.”

「やります、お母様、本気でやる。だけどお願い、私を助けてね。忘れていたら注意して、暴発しないように見張っていてね。
昔、お父様が時々指を唇に当ててお母様をすごく優しくまじめな顔で見つめると、お母様は唇をぎゅっと結んでその場を離れていたよね。あれはお父様がああやって気づかせてくれていたの?」
“I will try, Mother, I truly will. But you must help me, remind me, and keep me from flying out.
I used to see Father sometimes put his finger on his lips, and look at you with a very kind but sober face, and you always folded your lips tight and went away. Was he reminding you then?”

ジョーがそっと尋ねました。
asked Jo softly.

「そうなの。私がそうしてくれるように頼んだのよ。お父様はそれをずっと忘れずにいて、あの小さなジェスチャーと優しい目で、私がひどい言葉を口にするのを何度も止めてくれたわ」
“Yes. I asked him to help me so, and he never forgot it, but saved me from many a sharp word by that little gesture and kind look.”

そう話すお母様の目に涙が浮かび、唇が震えるのを見て、ジョーは余計なことを言ったのではないかと不安になり、心配そうに囁きました。
Jo saw that her mother’s eyes filled and her lips trembled as she spoke, and fearing that she had said too much, she whispered anxiously,

「お父様とお母様のことを観察してそれを口にしたりして、悪かった?失礼なことを言うつもりはなくて、お母様に思ったことを全部聞いてもらうのが嬉しかったの。それに今すごく安心して幸せだったから」
“Was it wrong to watch you and to speak of it? I didn’t mean to be rude, but it’s so comfortable to say all I think to you, and feel so safe and happy here.”

「ジョー、あなたはお母様に何でも話していいのよ。皆が私を信頼してくれて、私が皆をどれほど愛しているか分かってくれているのなら、それが私の最大の幸せと誇りなんですからね」
“My Jo, you may say anything to your mother, for it is my greatest happiness and pride to feel that my girls confide in me and know how much I love them.”

「お母様を悲しませちゃったかと思った」
“I thought I’d grieved you.”

「そんなことはないわ。ただ、お父様のことを話していたら、私は今お父様がとても恋しくて、今までどれだけ頼っていたかを実感したの。そしてお父様のためにも大事な娘たちが立派に育つように、しっかり気を配って働かなくてはと改めて思ったのよ」
“No, dear, but speaking of Father reminded me how much I miss him, how much I owe him, and how faithfully I should watch and work to keep his little daughters safe and good for him.”

「でもお母様が従軍を勧めていなかった?出発の時も泣かなかったし、愚痴をこぼすこともなくて、助けなんかなくても大丈夫に見えるよ」
“Yet you told him to go, Mother, and didn’t cry when he went, and never complain now, or seem as if you needed any help,”

ジョーが不思議そうに言いました。
said Jo, wondering.

「愛する祖国のために出来るだけのことをしたまでのことで、彼が行ってしまうまで涙は我慢したのよ。
愚痴なんてこぼす資格はないわ。私たちはただ義務を果たしただけだし、最後にはきっと、払った犠牲以上に幸せになれるんですからね。
私に助けがいらないように見えるなら、それはお父様以上に私を慰めて元気づけてくれる素晴らしいお友達がいるからよ。
愛しいジョー、あなたの人生の試練と苦労は今始まったばかりで、きっとこれから何度も悩まされるわ。でも、本当のお父様に対して思うのと同じように、天にまします我らの父の強さと優しさを感じ取れるようになれば、あなたはそれらに打ち勝って生き抜いていくことが出来るのよ。
天の父を愛して信じれば、その分だけ彼を近くに感じられるようになるわ。そして人間の力や知恵に頼ることが少なくなっていくの。
天の父の愛と優しさは決して消えることも変わることもなく、取り上げられてしまうこともない。そして一生を通じて、平安と幸せと強さの源になるのよ。
これを心から信じるの。そしてお母様のところに来るのと同じように天の父に心を開いて、悩みごとも、希望も、罪も、苦しみも、全て正直に打ち明けなさい」
“I gave my best to the country I love, and kept my tears till he was gone.
Why should I complain, when we both have merely done our duty and will surely be the happier for it in the end?
If I don’t seem to need help, it is because I have a better friend, even than Father, to comfort and sustain me.
My child, the troubles and temptations of your life are beginning and may be many, but you can overcome and outlive them all if you learn to feel the strength and tenderness of your Heavenly Father as you do that of your earthly one.
The more you love and trust Him, the nearer you will feel to Him, and the less you will depend on human power and wisdom.、
His love and care never tire or change, can never be taken from you, but may become the source of lifelong peace, happiness, and strength.
Believe this heartily, and go to God with all your little cares, and hopes, and sins, and sorrows, as freely and confidingly as you come to your mother.”

ジョーの返事はお母様にぎゅっと抱き着くことでした。そしてその静けさの中で、ジョーは今までにないほど熱心に祈りを捧げました。
Jo’s only answer was to hold her mother close, and in the silence which followed the sincerest prayer she had ever prayed left her heart without words.

悲しくも幸せだったこの時間に、ジョーは後悔と絶望による苦さと同時に、克己心と自制心を持つことの喜びも知りました。そしてお母様に手を引かれて、どんな父親よりも深い愛情で、どんな母親よりも優しい心で、いつでも全ての子どもを喜んで迎えてくださる、天の友人にお近づきになりました。
For in that sad yet happy hour, she had learned not only the bitterness of remorse and despair, but the sweetness of self-denial and self-control, and led by her mother’s hand, she had drawn nearer to the Friend who always welcomes every child with a love stronger than that of any father, tenderer than that of any mother.

エイミーがもぞもぞと動き、眠ったまま吐息を漏らしました。ジョーは自分の短所を今すぐにでも改めたいというように、これまで見せたことのない表情を浮かべて視線を上げました。
Amy stirred and sighed in her sleep, and as if eager to begin at once to mend her fault, Jo looked up with an expression on her face which it had never worn before.

「私は “日が沈んでも怒り続けた” んだね。エイミーを許さずに。今日、もしローリーがいなかったら取り返しのつかないことになるところだった!私はなんて馬鹿だったんだろう」
“I let the sun go down on my anger. I wouldn’t forgive her, and today, if it hadn’t been for Laurie, it might have been too late! How could I be so wicked?”

妹の上にかがみ込み、枕に散らばった濡れた髪を優しく撫でながら、ジョーは呟きました。
said Jo, half aloud, as she leaned over her sister softly stroking the wet hair scattered on the pillow.

まるでその声が聞こえたかのようにエイミーが目を覚まして、両手を差し伸べました。その微笑みは、ジョーの心にまっすぐ突き刺さりました。
As if she heard, Amy opened her eyes, and held out her arms, with a smile that went straight to Jo’s heart.

2人は何も言わず、毛布ごしにきつく抱きしめ合いました。そして心のこもったキスのうちに、全ては許され、忘れられて行きました。
Neither said a word, but they hugged one another close, in spite of the blankets, and everything was forgiven and forgotten in one hearty kiss.