当サイトの 若草物語 は、著作権切れの原作を管理人みやが独自に翻訳したものです。
翻訳文の 著作権は全て管理人に帰属 します。
無断使用は控えてくださいますようお願い申し上げます。
嵐の後の晴天のように、平和な日々が続きました。
Like sunshine after a storm were the peaceful weeks which followed.
二人の病人はめきめき回復し、マーチ氏は、新年早々には帰れそうだと言うようになりました。
The invalids improved rapidly, and Mr. March began to talk of returning early in the new year.
ベスはまもなく書斎のソファーで一日横になっていられるくらいになりました。初めのうちは可愛がっている猫たちと遊ぶくらいでしたが、やがてすっかり遅れてしまった人形の服作りをして一人で楽しめるようになりました。
Beth was soon able to lie on the study sofa all day, amusing herself with the well-beloved cats at first, and in time with doll’s sewing, which had fallen sadly behind-hand.
かつては忙しく働いていた手足がすっかり痩せて固くなってしまったので、ジョーがその強い腕でベスを抱えて、家の周りを散歩して外の風に当ててやるのが日課でした。
Her once active limbs were so stiff and feeble that Jo took her for a daily airing about the house in her strong arms.
メグは “愛しの妹” のために、白い手が汚れたり火傷をしたりすることも厭わず、一生懸命においしい病人食を作りました。そして例の指輪の虜となったエイミーは、ありったけの宝物を大層強引に姉たちに配って回り、帰宅祝いとしたのでした。
Meg cheerfully blackened and burned her white hands cooking delicate messes for ‘the dear’, while Amy, a loyal slave of the ring, celebrated her return by giving away as many of her treasures as she could prevail on her sisters to accept.
クリスマスが近づくと、例年通り、家中に神秘的な空気が満ちてきました。一方ジョーは、どう考えても不可能だったり荒唐無稽だったりする儀式を提案しては、しょっちゅう家族を笑わせていました。いつにも増して嬉しいクリスマスですから、それにふさわしく祝いたいのです。
As Christmas approached, the usual mysteries began to haunt the house, and Jo frequently convulsed the family by proposing utterly impossible or magnificently absurd ceremonies, in honor of this unusually merry Christmas.
ローリーも同じく現実離れしたことばかり言っていました。止める者がいなければ、火を焚いて、ロケット花火を打ち上げて、凱旋門まで作ったことでしょう。
Laurie was equally impracticable, and would have had bonfires, skyrockets, and triumphal arches, if he had had his own way.
何度も口論したり鼻であしらわれたりした結果、さすがの二人もやる気を削がれたのか、しょんぼりした顔で歩き回っていました。けれども二人は顔を合わせるたびに大笑いしているので、それもどうやら怪しいものでした。
After many skirmishes and snubbings, the ambitious pair were considered effectually quenched and went about with forlorn faces, which were rather belied by explosions of laughter when the two got together.
この時期には珍しく穏やかな天気が数日続き、素晴らしいクリスマスの幕開けとなりました。
Several days of unusually mild weather fitly ushered in a splendid Christmas Day.
今日はとびきりいい日になると “骨で感じていた” という、ハンナの予言は的中しました。誰もが、そして何もかもが最高にうまくいく運命にあるように思われた日でした。
Hannah ‘felt in her bones’ that it was going to be an unusually fine day, and she proved herself a true prophetess, for everybody and everything seemed bound to produce a grand success.
まず、マーチ氏から届いた手紙には、もうすぐ帰れるだろうと書いてありました。そして、いつになく気分よく目覚めて、お母様から贈られた柔らかい深紅のメリノのガウンを羽織ったベスは、ジョーとローリーからの贈り物を一目見るため、お祭り騒ぎで窓辺に運ばれて行きました。
To begin with, Mr. March wrote that he should soon be with them, then Beth felt uncommonly well that morning, and, being dressed in her mother’s gift, a soft crimson merino wrapper, was borne in high triumph to the window to behold the offering of Jo and Laurie.
やる気を削がれたためしなどない二人は、その事実に違わず、今回も最善を尽くしていました。二人は妖精のように夜通し働いて、楽しい驚きを魔法のように作り上げたのです。
The Unquenchables had done their best to be worthy of the name, for like elves they had worked by night and conjured up a comical surprise.
庭には雪の女王が実に堂々と鎮座していました。柊の冠をかぶり、片手には果物籠と花束を、もう片手には大きな筒にした楽譜を抱えています。冷たい肩には見事な虹色のアフガン織をかけて、その唇からは、ピンク色の紙テープに書かれたクリスマス・キャロルが流れ出ていました。
Out in the garden stood a stately snow maiden, crowned with holly, bearing a basket of fruit and flowers in one hand, a great roll of music in the other, a perfect rainbow of an Afghan round her chilly shoulders, and a Christmas carol issuing from her lips on a pink paper streamer.
ベスに捧ぐユングフラウ峰
THE JUNGFRAU TO BETH
ベス女王へ神の祝福を!
God bless you, dear Queen Bess!
何にも心煩わされることなく、
May nothing you dismay,
このクリスマスの日、健康、平和、幸せが
But health and peace and happiness
あなたのものでありますように
Be yours, this Christmas day.
我らが働き蜂よ、どうぞ果物を召し上がれ
Here’s fruit to feed our busy bee,
花の香りも楽しんで
And flowers for her nose.
楽譜はピアノちゃんのため
Here’s music for her pianee,
アフガン織は足を冷やさぬように
An afghan for her toes,
刮目すべきはジョアナの肖像
A portrait of Joanna, see,
ラファエル二世が描きし大作
By Raphael No. 2,
心血注いで描き上げた
Who laboured with great industry
その美しさと真実を
To make it fair and true.
ここに捧げる赤いリボンは
Accept a ribbon red, I beg,
ゴロゴロ猫の尻尾にどうぞ
For Madam Purrer’s tail,
麗しメグ作アイスクリームは
And ice cream made by lovely Peg,
アイスバケツのモンブラン
A Mont Blanc in a pail.
我を作りし者たちの真心は
Their dearest love my makers laid
この雪の胸に埋まっています
Within my breast of snow.
しかと受け取れ、アルプスの女王とともに
Accept it, and the Alpine maid,
ローリーとジョオより
From Laurie and from Jo.
これを見たベスの笑いようと言ったらありませんでした。ローリーはプレゼントを運ぶために幾度となく階段を上り下りして、ジョーはそれを渡すたびにおどけたスピーチをしました。
How Beth laughed when she saw it, how Laurie ran up and down to bring in the gifts, and what ridiculous speeches Jo made as she presented them.
「私、幸せで一杯よ。ここにお父様がいてくれたら、もうそれだけで気持ちが溢れてしまうわ」
“I’m so full of happiness, that if Father was only here, I couldn’t hold one drop more,”
ベスはすっかり満ち足りた様子で、静かにため息をつきました。興奮しきったベスを休ませるため、ジョーがベスを書斎に連れて戻り、さっぱりするだろうと “ユングフラウ” が送ったおいしい葡萄を食べさせている時のことでした。
said Beth, quite sighing with contentment as Jo carried her off to the study to rest after the excitement, and to refresh herself with some of the delicious grapes the ‘Jungfrau’ had sent her.
「私も」
“So am I,”
そう言ってジョーはポケットを叩きました。ずっと欲しかった “オンディーヌとシントラム” が入っているのです。
added Jo, slapping the pocket wherein reposed the long-desired Undine and Sintram.
「私だってそうよ」
“I’m sure I am,”
エイミーも続きました。お母様が綺麗な額に入れて贈ってくれた、 “聖母とキリスト” の版画を熱い目で見つめています。echoed Amy, poring over the engraved copy of the Madonna and Child, which her mother had given her in a pretty frame.
「もちろん私だって!」
“Of course I am!”
初めて手にした絹のドレスの、銀のように輝くひだを撫でながらメグが叫びました。ローレンス氏が、どうしてもと言って贈ってくれたのです。
cried Meg, smoothing the silvery folds of her first silk dress, for Mr. Laurence had insisted on giving it.
「私も同じですよ」
“How can I be otherwise?”
マーチ夫人も、お父様の手紙からベスの笑顔へと移し、胸のブローチに触れながら嬉しそうに言いました。このブローチは灰色、金色、栗色、焦げ茶色の髪で作られていて、ついさっき娘たちが胸につけてくれたものでした。
said Mrs. March gratefully, as her eyes went from her husband’s letter to Beth’s smiling face, and her hand caressed the brooch made of gray and golden, chestnut and dark brown hair, which the girls had just fastened on her breast.
時折、およそ無味乾燥なこの世界において、小説のように喜ばしい出来事が起こります。これは実に嬉しいものです。
Now and then, in this workaday world, things do happen in the delightful storybook fashion, and what a comfort it is.
とても幸せ、最後の一滴が来たらもう完全に満たされると皆が言い合っていた三十分後に、その一滴がやってきました。
Half an hour after everyone had said they were so happy they could only hold one drop more, the drop came.
ローリーが、居間のドアを開け、物音一つ立てずに顔を出しました。
Laurie opened the parlor door and popped his head in very quietly.
けれども、宙返りしながら部屋に飛び込み、インディアンの雄叫びを上げたも同然でした。興奮を顔に出すまいと必死で平静を装ってはいましたが、その声は喜びに満ちていたからです。彼は押し殺したような切れ切れの声でこう言っただけだったにもかかわらず、皆が飛び上がりました。
He might just as well have turned a somersault and uttered an Indian war whoop, for his face was so full of suppressed excitement and his voice so treacherously joyful that everyone jumped up, though he only said, in a queer, breathless voice,
「マーチ家の皆様に、もう一つのクリスマスプレゼントです」
“Here’s another Christmas present for the March family.”
最後まで言い終わらずに、なぜかローリーはさっと引っ込んでしまいました。そしてそこには、目元までマフラーを引き上げた背の高い男性が、もう一人の長身の男性に支えられて現れました。彼は何か言おうとしましたが、出来ませんでした。
Before the words were well out of his mouth, he was whisked away somehow, and in his place appeared a tall man, muffled up to the eyes, leaning on the arm of another tall man, who tried to say something and couldn’t.
もちろん、皆がどっと駆け寄りました。しばらくの間は誰もが正気を失ったようでした。思いもよらない出来事に、言葉も出なかったのです。
Of course there was a general stampede, and for several minutes everybody seemed to lose their wits, for the strangest things were done, and no one said a word.
愛する四人に抱きつかれて、マーチ氏の姿は見えなくなってしまいました。
Mr. March became invisible in the embrace of four pairs of loving arms.
ジョーは危うく卒倒しそうになって赤っ恥をかいた挙句、陶器をしまう部屋でローリーの介抱を受けました。
Jo disgraced herself by nearly fainting away, and had to be doctored by Laurie in the china closet.
ブルック氏は、しどろもどろの言い訳によれば、“うっかり間違えて” メグにキスをしました。
Mr. Brooke kissed Meg entirely by mistake, as he somewhat incoherently explained.
お澄まし屋さんのエイミーまでもが、スツールに躓いて転んだのに起き上がろうともせず、そのままお父様のブーツにしがみついて泣き出してしまった様子は大層感動的でした。
And Amy, the dignified, tumbled over a stool, and never stopping to get up, hugged and cried over her father’s boots in the most touching manner.
まず落ち着きを取り戻したのはマーチ夫人でした。さっと手を上げて、皆を止めようとしました。
Mrs. March was the first to recover herself, and held up her hand with a warning,
「静かに!ベスに聞こえるわ」
“Hush! Remember Beth.”
けれども遅すぎました。
But it was too late.
書斎のドアが勢いよく開き、赤いガウンの小さな姿が入口に現れました。喜びがその弱った手足に力を与えたのです。そしてベスは、お父様の腕の中へまっすぐ進んでいきました。
The study door flew open, the little red wrapper appeared on the threshold, joy put strength into the feeble limbs, and Beth ran straight into her father’s arms.
この後のことは、お伝えするまでもありません。幸せに満ちていた皆の心は最後の一滴でついに決壊し、これまでの辛さを洗い流して、今の幸せだけが残りました。
Never mind what happened just after that, for the full hearts overflowed, washing away the bitterness of the past and leaving only the sweetness of the present.
さて、雰囲気を台無しにするようですが、皆が大笑いして正気に戻る出来事がありました。ハンナがドアのかげで太った七面鳥を手にすすり泣いていたのです。慌ててキッチンから飛び出してきたので、七面鳥を置いてくるのを忘れたということでした。
It was not at all romantic, but a hearty laugh set everybody straight again, for Hannah was discovered behind the door, sobbing over the fat turkey, which she had forgotten to put down when she rushed up from the kitchen.
笑いが収まると、マーチ夫人はブルック氏に、夫に対する誠実な看護への感謝を伝えました。そしてブルック氏は、マーチ氏には休息が必要であることを突如思い出し、ローリーを引っ張って大慌てで帰って行きました。
As the laugh subsided, Mrs. March began to thank Mr. Brooke for his faithful care of her husband, at which Mr. Brooke suddenly remembered that Mr. March needed rest, and seizing Laurie, he precipitately retired.
病人は大人しくしているようにと命じられ、二人は素直に従いました。大きな椅子に並んで座り、夢中でお喋りをするのでした。
Then the two invalids were ordered to repose, which they did, by both sitting in one big chair and talking hard.
マーチ氏は、皆を驚かせたくてたまらなかったこと、上天気が続いたので主治医から外出許可が下りたこと、そしてブルック氏がどれだけ尽くしてくれたか、彼がいかに立派で気持ちの良い青年であるかなどを話しました。
Mr. March told how he had longed to surprise them, and how, when the fine weather came, he had been allowed by his doctor to take advantage of it, how devoted Brooke had been, and how he was altogether a most estimable and upright young man.
マーチ氏がそこでなぜか話を止めて、暖炉の火を一心に突いているメグをちらりと見てから、何か言いたげに眉を上げて妻の顔を見やった理由は、読者の皆様のご想像にお任せしましょう。
Why Mr. March paused a minute just there, and after a glance at Meg, who was violently poking the fire, looked at his wife with an inquiring lift of the eyebrows, I leave you to imagine.
マーチ夫人が静かに頷き、それからとってつけたように何か食べたいものはありませんかと尋ねた理由についても同じく皆様にお任せします。
Also why Mrs. March gently nodded her head and asked, rather abruptly, if he wouldn’t like to have something to eat.
二人を見ていたジョーには分かりました。そして、顔をしかめてワインと牛肉のスープを取りに大股で部屋を出て行くと、ドアを思い切り閉めながら呟くのでした。
Jo saw and understood the look, and she stalked grimly away to get wine and beef tea, muttering to herself as she slammed the door,
「目が茶色で立派な青年なんて、大嫌い!」
“I hate estimable young men with brown eyes!”
どんなクリスマス・ディナーも、その日、マーチ家の皆が楽しんだご馳走には敵いません。
There never was such a Christmas dinner as they had that day.
ハンナが詰め物をしてこんがりと焼き、飾りつけて食卓に置いた例の大きな七面鳥は、一見の価値がありました。
The fat turkey was a sight to behold, when Hannah sent him up, stuffed, browned, and decorated.
プラム・プディング(プラムを使ったクリスマスケーキ)もよく出来ていて、口の中でとろけました。ゼリーも同様で、エイミーは、まるでハチミツ壺に落ちたハエのように大喜びで食べました。
So was the plum pudding, which melted in one’s mouth, likewise the jellies, in which Amy reveled like a fly in a honeypot.
何もかもがうまく行きました。ハンナが言うにはそれは天のお恵みだそうです。
Everything turned out well, which was a mercy, Hannah said,
「こんなに慌てちまっただに、奥様、私がプディングを遠火で焼いたり、七面鳥にレーズンさ詰めたりしなかったのは、全くケセキ[miracle:merrycle]ですだよ、ましてや布ごとうでたり[boiling:bilin]せんで済んだのはねえ」
“For my mind was that flustered, Mum, that it’s a merrycle I didn’t roast the pudding, and stuff the turkey with raisins, let alone bilin’ of it in a cloth.”
ローレンス氏、ローリー、それからブルック氏も食事に同席しました。ジョーが苦々しい顔でブルック氏を睨みつけるのが、ローリーにはおかしくてたまりませんでした。
Mr. Laurence and his grandson dined with them, also Mr. Brooke, at whom Jo glowered darkly, to Laurie’s infinite amusement.
二脚の肘掛け椅子がテーブルの上座につけられ、そこにはベスとお父様が座りました。二人は鶏料理と少しの果物を、慎ましく楽しみました。
Two easy chairs stood side by side at the head of the table, in which sat Beth and her father, feasting modestly on chicken and a little fruit.
健康を祝して乾杯し、語り合い、歌い、お年寄りの言う “昔話に花を咲かせ” 、 皆で素晴らしい時間を過ごしました。
They drank healths, told stories, sang songs, ‘reminisced’, as the old folks say, and had a thoroughly good time.
この後はそり遊びが予定されていましたが、姉妹がお父様のそばを離れようとしなかったので、来客は早めに帰宅しました。そして夕暮れが近づくと、満ち足りた家族は暖炉を囲んで座りました。
A sleigh ride had been planned, but the girls would not leave their father, so the guests departed early, and as twilight gathered, the happy family sat together round the fire.
「ちょうど一年前、私たち、楽しくないクリスマスになりそうだって文句を言っていたよね。覚えてる?
“Just a year ago we were groaning over the dismal Christmas we expected to have.
Do you remember?”
あれこれと話が続いた後、ふと訪れた短い沈黙を破ってジョーが口を開きました。
asked Jo, breaking a short pause which had followed a long conversation about many things.
「全体的には、まあ楽しい年だったかしら!」
“Rather a pleasant year on the whole!”
微笑みながら炎を見つめてメグが言いました。ブルック氏に対して立派に振舞うことが出来たと誇らしい気持ちです。
said Meg, smiling at the fire, and congratulating herself on having treated Mr. Brooke with dignity.
「私はとんでもなく大変だったわ」
“I think it’s been a pretty hard one,”
エイミーが言いました。考え込むようなまなざしで、指輪の光を見つめています。
observed Amy, watching the light shine on her ring with thoughtful eyes.
「過ぎてしまって私は嬉しいわ。お父様が戻って来たんだもの」
“I’m glad it’s over, because we’ve got you back,”
お父様の膝に座ったベスが囁きました。
whispered Beth, who sat on her father’s knee.
「かなり辛い旅路だったみたいだね、小さなお遍路さんたち。特に終わりの方は。でも皆、果敢にやり抜いた。重荷はきっと、すぐに落ちて行くだろうよ」
“Rather a rough road for you to travel, my little pilgrims, especially the latter part of it. But you have got on bravely, and I think the burdens are in a fair way to tumble off very soon,”
まわりに集まった四人の若々しい顔を、父親らしい満足感に浸って眺めながら、マーチ氏が言いました。
said Mr. March, looking with fatherly satisfaction at the four young faces gathered round him.
「どうして知っているの?お母様が話したの?」
“How do you know? Did Mother tell you?”
ジョーが尋ねます。
asked Jo.
「そんなには聞いていないよ。藁を見れば風の向きが分かるように、私は今日いくつか発見があったのだよ」
“Not much. Straws show which way the wind blows, and I’ve made several discoveries today.”
「あら、どんな発見か聞きたいわ!」
“Oh, tell us what they are!”
お父様のそばに座っているメグが叫びました。
cried Meg, who sat beside him.
「これが一つ」
“Here is one.”
そう言うと、お父様は椅子の肘掛けに置かれた手を取りました。そして、荒れた人差し指、手の甲の火傷、それから手のひらに二つ三つ出来た豆を指しました。
And taking up the hand which lay on the arm of his chair, he pointed to the roughened forefinger, a burn on the back, and two or three little hard spots on the palm.
「私はこの手が白く滑らかだった頃のことを覚えているよ。それにメグが、何よりも手を大事にしていたことも。
確かにとても綺麗な手だったけれど、私には今の方がずっと美しく見える。この傷跡から、これまでの軌跡が読み取れるからだよ。この火傷は虚栄心と引き換えに得たもの。この固くなった手のひらは、豆が出来ただけではなく、もっと素晴らしいものを生み出してきたはずだ。指を刺しながら縫われたものは、さぞ長持ちするだろう。一針一針に思いが込められているからね。
大事なメグ。家庭を幸せにするという女性らしい力は、白い手やおしゃれな教養よりも価値があるんだよ。
この善良な、働き者の小さな手を握れることを、私は誇らしく思うよ。そして、あまり早くにこの手を離すことにならなければいいとも思う」
“I remember a time when this hand was white and smooth, and your first care was to keep it so.
It was very pretty then, but to me it is much prettier now, for in this seeming blemishes I read a little history. A burnt offering has been made to vanity, this hardened palm has earned something better than blisters, and I’m sure the sewing done by these pricked fingers will last a long time, so much good will went into the stitches.
Meg, my dear, I value the womanly skill which keeps home happy more than white hands or fashionable accomplishments. I’m proud to shake this good, industrious little hand, and hope I shall not soon be asked to give it away.”
もしもメグが、辛い労働に耐えた続けたことに対してご褒美を望んでいたとしたら、父の温かい手と握手を交わし、よく頑張ったと微笑んでもらったことで十分報われたと感じたことでしょう。
If Meg had wanted a reward for hours of patient labor, she received it in the hearty pressure of her father’s hand and the approving smile he gave her.
「ジョー姉様は?何かいいことを言ってちょうだい。ジョー姉様はとっても努力して、それに私にも本当に本当に良くしてくれたのよ」
“What about Jo? Please say something nice, for she has tried so hard and been so very, very good to me,”
ベスがお父様の耳元で言いました。
said Beth in her father’s ear.
お父様は笑って、反対側に座っている背の高い娘を眺めました。その表情は、いつになく穏やかでした。
He laughed and looked across at the tall girl who sat opposite, with an unusually mild expression in her face.
「くるくるの短髪なのに、去年別れた “息子のジョー” は見当たらないね」
“In spite of the curly crop, I don’t see the ‘son Jo’ whom I left a year ago,”
マーチ氏が始めました。
said Mr. March.
「ここにいるのは襟をまっすぐつけて、ブーツの紐もきちんと編み上げている若い女性だ。口笛も吹かなければ俗語も言わない、それに前と違って絨毯に寝そべりもしない。
顔が少しやせて顔色も良くないね、看病疲れと心配のせいかな。だがその顔も好きだよ。前よりも優しくなって、声も静かになった。
跳ね回らずに静かに動くし、年下の子たちを母親のように気にかけていたね。それがすごく嬉しかったよ。
おてんば娘も恋しいが、その代わり、強くて働き者の心優しい女性がいるのだから、喜ばなくてはなるまいね。
刈り込んだおかげでおてんばさんが落ち着いたのかは分からないが、ワシントン中を探しても、私の大事な娘が贈ってくれた二十五ドルで買うに相応しいほど美しいものは見つからなかったよ」
“I see a young lady who pins her collar straight, laces her boots neatly, and neither whistles, talks slang, nor lies on the rug as she used to do.
Her face is rather thin and pale just now, with watching and anxiety, but I like to look at it, for it has grown gentler, and her voice is lower.
She doesn’t bounce, but moves quietly, and takes care of a certain little person in a motherly way which delights me.
I rather miss my wild girl, but if I get a strong, helpful, tenderhearted woman in her place, I shall feel quite satisfied.
I don’t know whether the shearing sobered our black sheep, but I do know that in all Washington I couldn’t find anything beautiful enough to be bought with the five-and-twenty dollars my good girl sent me.”
ジョーの鋭い目がしばらく潤み、このお褒めの言葉を受けて、暖炉の火に照らされた頬が赤く染まりました。身に余る賛辞でしたが、一部分くらいなら受け取る資格があると感じていました。
Jo’s keen eyes were rather dim for a minute, and her thin face grew rosy in the firelight as she received her father’s praise, feeling that she did deserve a portion of it.
「今度はベスよ」
“Now, Beth,”
エイミーが言いました。自分の番が待ち遠しいのですが、ちゃんと待つつもりでした。
said Amy, longing for her turn, but ready to wait.
「ベスはこんなに痩せて小さくなってしまったから、あまり言うとすり抜けていなくなってしまいそうで怖いね。だけど、以前ほど恥ずかしがり屋ではなくなったようだ」
“There’s so little of her, I’m afraid to say much, for fear she will slip away altogether, though she is not so shy as she used to be,”
お父様は嬉しそうに話し始めました。
began their father cheerfully.
けれどもベスが危うくいなくなってしまうところだったことを思い出して、ベスを強く抱きしめると、頬をすり寄せて優しく言いました。
But recollecting how nearly he had lost her, he held her close, saying tenderly, with her cheek against his own,
「無事に会えてよかった、ベス。これからも健やかに。神様、どうかお願いします」
“I’ve got you safe, my Beth, and I’ll keep you so, please God.”
しばらくの沈黙の後、お父様は足元の低い椅子に座っているエイミーを見下ろして、つやつやした髪を撫でました。
After a minute’s silence, he looked down at Amy, who sat on the cricket at his feet, and said, with a caress of the shining hair…
「ちゃんと気づいたよ、エイミー。食事の時には、遠慮して鶏の脚の方を取ったね。午後はずっとお母様のお使いをして、夜にはメグに場所を譲ってあげていた。それから辛抱強く機嫌よく、皆の言うことをよく聞いていたね。
へそを曲げることもなかったし、鏡も見なかった。それに、とても綺麗なその指輪のことを口に出しもしないね。だからお父様は、エイミーが自分のことよりも他の人のことを考えることを学んだのだと判断したよ。粘土細工を作り上げる時のように、注意深く自分の人格を作り上げようと決めたんだね。
お父様はとても嬉しいよ。エイミーが作る美しい彫像ももちろん誇りに思うけれど、自分と人のために人生を美しくできる可愛い娘の方が、遥かに誇らしく思うよ」
“I observed that Amy took drumsticks at dinner, ran errands for her mother all the afternoon, gave Meg her place tonight, and has waited on every one with patience and good humor.
I also observe that she does not fret much nor look in the glass, and has not even mentioned a very pretty ring which she wears, so I conclude that she has learned to think of other people more and of herself less, and has decided to try and mold her character as carefully as she molds her little clay figures.
I am glad of this, for though I should be very proud of a graceful statue made by her, I shall be infinitely prouder of a lovable daughter with a talent for making life beautiful to herself and others.”
「何を考えているの、ベス?」
“What are you thinking of, Beth?”
エイミーがお父様に感謝して、指輪のことを話し終えると、ジョーが尋ねました。
asked Jo, when Amy had thanked her father and told about her ring.
「今日、天路遍歴を読んだの。いくつもの困難を乗り越えて、クリスチャン(登場人物)とホープフル(登場人物)が、楽しい緑のまきばにやってくるのよ。そこは一年中ユリの花が咲き乱れているの。旅の終着点に向かう前に、二人は楽しく休むのよ、今の私たちみたいに」
“I read in Pilgrim’s Progress today how, after many troubles, Christian and Hopeful came to a pleasant green meadow where lilies bloomed all year round, and there they rested happily, as we do now, before they went on to their journey’s end,”
そう答えると、ベスはお父様の腕をそっと抜け出して、ピアノに向かって歩き出しました。
answered Beth, adding, as she slipped out of her father’s arms and went to the instrument,
「さあ、お歌の時間よ。いつもの場所に行きたいの。
巡礼者たちが聴いていた “羊飼いの少年” を歌ってみるわ。私が曲をつけたのよ、お父様がお好きな詩でしょう」
“It’s singing time now, and I want to be in my old place.
I’ll try to sing the song of the shepherd boy which the Pilgrims heard. I made the music for Father, because he likes the verses.”
懐かしい小さなピアノの椅子に座ると、ベスは優しく鍵盤に指を下ろしました。そして、もう二度と聴けないのだと誰もが思っていた美しい声で、伴奏をしながら古風な讃美歌を歌い始めました。それは、ベスにぴったりの歌でした。
So, sitting at the dear little piano, Beth softly touched the keys, and in the sweet voice they had never thought to hear again, sang to her own accompaniment the quaint hymn, which was a singularly fitting song for her.
低き者は落ちる恐れなく
He that is down need fear no fall,
へりくだる者は驕らない
He that is low no pride.
謙虚たる者はいつでも
He that is humble ever shall
神を導き手とする
Have God to be his guide.
持てる物で満ち足りる
I am content with what I have,
少なかろうと多かろうと
Little be it, or much.
されど主よ!我なお欲し続ける
And, Lord! Contentment still I crave,
汝、多くを救い賜うゆえ
Because Thou savest such.
財は荷となる
Fulness to them a burden is,
巡礼者にとって
That go on pilgrimage.
この世では卑小なるとも来世は無上の喜びを
Here little, and hereafter bliss,
これぞ代々伝わる世の真理
Is best from age to age!