当サイトの 若草物語 は、著作権切れの原作を管理人みやが独自に翻訳したものです。
翻訳文の 著作権は全て管理人に帰属 します。
無断使用は控えてくださいますようお願い申し上げます。
母親と娘が再会した時の様子は、私にはとても言い表せません。
I don’t think I have any words in which to tell the meeting of the mother and daughters.
これこそまさに人生の美しさという瞬間なのですが、それをお伝えするのはとても難しいので、読者の皆様のご想像にお任せします。ここでは、この家が本当の幸せに満ち溢れて、メグの優しい望みが叶ったということだけをお伝えしましょう。ベスが長い眠りから覚めた時、最初に目にしたものはあの小さなバラとお母様の姿でした。
Such hours are beautiful to live, but very hard to describe, so I will leave it to the imagination of my readers, merely saying that the house was full of genuine happiness, and that Meg’s tender hope was realized, for when Beth woke from that long, healing sleep, the first objects on which her eyes fell were the little rose and Mother’s face.
弱り切って驚く力もなかったので、ベスはただ微笑んで、優しい腕の中でゆったりと横たわるのでした。切なる願いがついにかなえられたという思いでいっぱいでした。
Too weak to wonder at anything, she only smiled and nestled close in the loving arms about her, feeling that the hungry longing was satisfied at last.
やがてベスがまた眠りに落ちると、姉妹はお母様の身の回りのお世話をしました。というのも、眠っている間もしっかりしがみついてくる痩せ細った腕を、お母様には振りほどくことなど出来なかったからです。
Then she slept again, and the girls waited upon their mother, for she would not unclasp the thin hand which clung to hers even in sleep.
ハンナは旅帰りのお母様のために、驚くほどの “大ご馳走” を作り上げて朝食としました。他に嬉しさを表現する方法がなかったのです。そしてメグとジョーは忠実な若いコウノトリのようにお母様に食べさせながら、お父様の容態、ブルック氏が残って看病すると約束してくれたこと、吹雪のために家路に向かう汽車が遅れたこと、そして疲れと心配と寒さでくたくたになって駅に着いた時、ローリーの明るい顔のおかげで言い表せないほど気持ちが安らいだことなど、ひそひそ声のお母様の話に耳を傾けました。
Hannah had ‘dished up’ an astonishing breakfast for the traveler, finding it impossible to vent her excitement in any other way, and Meg and Jo fed their mother like dutiful young storks, while they listened to her whispered account of Father’s state, Mr. Brooke’s promise to stay and nurse him, the delays which the storm occasioned on the homeward journey, and the unspeakable comfort Laurie’s hopeful face had given her when she arrived, worn out with fatigue, anxiety, and cold.
なんと奇妙な、そして嬉しい日だったことでしょう。
What a strange yet pleasant day that was.
外はキラキラと輝き笑いさざめいています。世界中が初雪を祝って飛び出してきたようでした。
So brilliant and gay without, for all the world seemed abroad to welcome the first snow.
その一方で、家の中はしんと静まり返っています。夜通しの看病を終えて、皆が眠り込んでいました。安息日のような静けさが家中に満ちて、ドアの前で番をしているハンナもこっくりこっくりうたた寝をしていました。
So quiet and reposeful within, for everyone slept, spent with watching, and a Sabbath stillness reigned through the house, while nodding Hannah mounted guard at the door.
ようやく肩の荷が下りたメグとジョーは、幸せに包まれて重い瞼を閉じて横になりました。嵐に揉まれた船が、静かな港に辿り着いて碇を下ろしたような気分でした。
With a blissful sense of burdens lifted off, Meg and Jo closed their weary eyes, and lay at rest, like storm-beaten boats safe at anchor in a quiet harbor.
マーチ夫人はベスから離れようとしませんでしたが、大きな椅子に座って体を休めました。そして目を覚ますたびに、まるで守銭奴が取り戻した財宝を扱うようにベスを見つめ、触れ、そっと抱きしめるのでした。
Mrs. March would not leave Beth’s side, but rested in the big chair, waking often to look at, touch, and brood over her child, like a miser over some recovered treasure.
一方ローリーは、エイミーに吉報を伝えるために馬を飛ばしました。大層上手に事の次第を話したので、流石のマーチ伯母様も涙に鼻を啜り、“言わんこっちゃない” とは一度も言いませんでした。
Laurie meanwhile posted off to comfort Amy, and told his story so well that Aunt March actually ‘sniffed’ herself, and never once said “I told you so”.
エイミーはこの時、実に立派な態度でした。思うに、あの小さな礼拝堂でのお祈りが実を結び始めていたのでしょう。
Amy came out so strong on this occasion that I think the good thoughts in the little chapel really began to bear fruit.
さっと涙を拭くと、すぐにでもお母様に会いたい気持ちをぐっと我慢しました。そしてローリーの “すっかり小さな貴婦人だね” という褒め言葉に老婦人が心から同意した時でさえ、トルコ石の指輪のことなど思い出しもしませんでした。
She dried her tears quickly, restrained her impatience to see her mother, and never even thought of the turquoise ring, when the old lady heartily agreed in Laurie’s opinion, that she behaved ‘like a capital little woman’.
ポリーまでが感銘を受けたようで、いい子だね、神のご加護をなどと声をかけたり、“出ておいで、散歩に行きな、かわいこちゃん” ととびきり優しい声で言ったりしました。
Even Polly seemed impressed, for he called her a good girl, blessed her buttons, and begged her to “come and take a walk, dear”, in his most affable tone.
エイミーは輝く冬の日に外で遊びたくて仕方がありませんでしたが、ローリーが男らしく我慢しようとしてはいましたがうつらうつらしているのに気づくと、彼にソファーで休むよう勧めました。そして自分はお母様に手紙を書き始めました。
She would very gladly have gone out to enjoy the bright wintry weather, but discovering that Laurie was dropping with sleep in spite of manful efforts to conceal the fact, she persuaded him to rest on the sofa, while she wrote a note to her mother.
ずいぶん長いことかけて手紙を書き上げてローリーの所に戻ってみると、彼は両手を頭の下に入れて体を伸ばしてぐっすり眠っていました。マーチ伯母様はと言えば、珍しく親切心を起こしたようで、カーテンを引いて何もせずただ座っています。
She was a long time about it, and when she returned, he was stretched out with both arms under his head, sound asleep, while Aunt March had pulled down the curtains and sat doing nothing in an unusual fit of benignity.
しばらくして二人は、彼が夜まで起きないのではないかと話し始めました。何もなければきっとそうだったことでしょう。けれどもお母様の姿を目にしたエイミーが歓喜の悲鳴を上げたので、ローリーはびっくりして飛び起きました。
After a while, they began to think he was not going to wake up till night, and I’m not sure that he would, had he not been effectually roused by Amy’s cry of joy at sight of her mother.
この日、幸せな少女はこの町にもたくさんいたでしょうが、個人的に一番幸せだったのはエイミーだと思います。お母様の膝に座って苦労と頑張りを訴えて、お母様がその話を微笑んで聞いてくれ、優しく撫でてくれたことで、慰めとご褒美をもらったのです。
There probably were a good many happy little girls in and about the city that day, but it is my private opinion that Amy was the happiest of all, when she sat in her mother’s lap and told her trials, receiving consolation and compensation in the shape of approving smiles and fond caresses.
エイミーとお母様は二人きりで例の礼拝堂に入りました。お母様は、この部屋の目的を聞いてもお小言を言ったりしませんでした。
They were alone together in the chapel, to which her mother did not object when its purpose was explained to her.
「反対どころか、とてもいいことだと思うわ、エイミー」
“On the contrary, I like it very much, dear,”
埃を被ったロザリーから読み込まれた聖書、常緑の葉で飾った美しい絵へと視線を移して、お母様は言いました。
looking from the dusty rosary to the well-worn little book, and the lovely picture with its garland of evergreen.
「腹が立ったり悲しくなったりした時、一人になれる場所を持つのは、素晴らしいことだわ。
生きていれば大変な時はたくさんあるけれど、正しく救いを求めれば、必ず耐えられるものなのよ。
私の小さなエイミーも、それを分かってくれたのね」
“It is an excellent plan to have some place where we can go to be quiet, when things vex or grieve us.
There are a good many hard times in this life of ours, but we can always bear them if we ask help in the right way.
I think my little girl is learning this.”
「ええ、お母様。お家に帰ったら、あの大きな納戸の隅にお祈りの場所を作りたいの。聖書とあの絵の模写を置くの、今描いているところよ。
女の人の顔がうまく描けないの、綺麗すぎて私には難しいわ。でも赤ちゃんは上手に描けて、とっても気に入っているのよ。
イエス様も昔は赤ちゃんだったと考えるのが好きなの。そうすると親近感が湧いて、力になるの」
“Yes, Mother, and when I go home I mean to have a corner in the big closet to put my books and the copy of that picture which I’ve tried to make.
The woman’s face is not good, it’s too beautiful for me to draw, but the baby is done better, and I love it very much.
I like to think He was a little child once, for then I don’t seem so far away, and that helps me.”
エイミーが聖母の膝に抱かれて微笑む幼き日のキリストを指さすと、マーチ夫人はその手につけたものを見て思わず微笑みました。
As Amy pointed to the smiling Christ child on his Mother’s knee, Mrs. March saw something on the lifted hand that made her smile.
お母様は何も言いませんでしたが、エイミーはその表情を見てお母様の言いたいことが分かりました。少し間を置いて、真剣に話し始めました。
She said nothing, but Amy understood the look, and after a minute’s pause, she added gravely,
「これのこと、お母様に言わなくちゃと思っていたんだけれど忘れていたわ。
今日、伯母様がこの指輪をくださったの。私をお傍に呼んでキスをして、私の指に嵌めてくれたわ。私がいい子だったから、いつも傍にいて欲しいって。
私の指には大きすぎるからって、この変わった金具もくださったわ。
私、これをつけていたいわ。お母様、いいかしら?」
“I wanted to speak to you about this, but I forgot it.
Aunt gave me the ring today. She called me to her and kissed me, and put it on my finger, and said I was a credit to her, and she’d like to keep me always.
She gave that funny guard to keep the turquoise on, as it’s too big.
I’d like to wear them Mother, can I?”
「とっても綺麗な指輪ね。でもエイミー、こういった装飾をつけるのは、あなたにはまだ早いんじゃないかしら」
“They are very pretty, but I think you’re rather too young for such ornaments, Amy,”
ふっくらした小さな手を見ながら、マーチ夫人は言いました。その人差し指には、連ねられた空色の石と、金具の左右から伸びる小さな金の手が握り合った形の、古風な留め具がありました。
said Mrs. March, looking at the plump little hand, with the band of sky-blue stones on the forefinger, and the quaint guard formed of two tiny golden hands clasped together.
「私、自惚れたりしないわ」
“I’ll try not to be vain,”
エイミーが言いました。
said Amy.
「ただ綺麗というだけで気に入っているわけじゃないの。お話に出てきた、ブレスレットをつけた女の子みたいに、何かを忘れないためにこれをつけていたいの」
“I don’t think I like it only because it’s so pretty, but I want to wear it as the girl in the story wore her bracelet, to remind me of something.”
「マーチ伯母様のことを?」
“Do you mean Aunt March?”
お母様が笑いながら尋ねました。
asked her mother, laughing.
「違うわ、わがままにならないようにってことよ」
“No, to remind me not to be selfish.”
エイミーがあまりにも熱心に真面目に話すので、お母様は笑うのをやめて、この小さな計画に真剣に耳を傾けました。
Amy looked so earnest and sincere about it that her mother stopped laughing, and listened respectfully to the little plan.
「私はこの頃、自分の悪い所についてよく考えていたの。中でもわがままがよくないと思ったわ。だからそれを一生懸命直したいの、出来るか分からないけれど。
ベスはわがままじゃないわ、だから皆に愛されて、もしいなくなったらと思うと皆がとても悲しむんだわ。
私が病気になっても皆そこまで悲しまないと思う、私にそんな価値はないもの。でも私だって大勢のお友達から愛されて惜しまれたいわ。だからベスみたいになれるよう、精いっぱい頑張るつもりなの。
私はつい決意を忘れてしまうけれど、何か思い出させてくれるものを身に着けていれば、うまく出来る気がするの。
やってはだめかしら?」
“I’ve thought a great deal lately about my ‘bundle of naughties’, and being selfish is the largest one in it, so I’m going to try hard to cure it, if I can.
Beth isn’t selfish, and that’s the reason everyone loves her and feels so bad at the thoughts of losing her.
People wouldn’t feel so bad about me if I was sick, and I don’t deserve to have them, but I’d like to be loved and missed by a great many friends, so I’m going to try and be like Beth all I can.
I’m apt to forget my resolutions, but if I had something always about me to remind me, I guess I should do better.
May we try this way?”
「いいわ。お母様は大きな納戸の方が効果があると思うけれどね。
指輪をつけて、一生懸命やってごらんなさいね。
きっとうまく行くと思うわ。いい人になろうと誓った時点で、戦いの半分は勝ったようなものよ。
さあ、お母様はもうベスの所に戻らなくちゃ。
もう少し頑張るのよ、エイミー。すぐにお家で会いましょうね」
“Yes, but I have more faith in the corner of the big closet.
Wear your ring, dear, and do your best.
I think you will prosper, for the sincere wish to be good is half the battle.
Now I must go back to Beth.
Keep up your heart, little daughter, and we will soon have you home again.”
その晩メグが、お母様が無事に帰宅できた旨を知らせようとお父様に手紙に書いている時に、ジョーが忍び足で階段を上ってベスの部屋にそっと入りました。そしてお母様がいつもの場所にいることが分かると、何か迷っているような、困った素振りでしばらくの間髪の毛いじり回しながら突っ立っていました。
That evening while Meg was writing to her father to report the traveler’s safe arrival, Jo slipped upstairs into Beth’s room, and finding her mother in her usual place, stood a minute twisting her fingers in her hair, with a worried gesture and an undecided look.
「どうかしたの、ジョー?」
“What is it, deary?”
マーチ夫人は、励ますような顔つきで手を差し伸べました。
asked Mrs. March, holding out her hand, with a face which invited confidence.
「お母様に話したいことがあるの」
“I want to tell you something, Mother.”
「メグのこと?」
“About Meg?”
「どうして分かるの!そうなの、メグのこと。大したことじゃないんだけど、何だか気になって」
“How quickly you guessed! Yes, it’s about her, and though it’s a little thing, it fidgets me.”
「ベスが眠っているわ、小さな声でね。全部教えてちょうだい。まさかモファットさんがいらしたの?」
“Beth is asleep. Speak low, and tell me all about it. That Moffat hasn’t been here, I hope?”
マーチ夫人はいささか鋭く尋ねました。
asked Mrs. March rather sharply.
「ううん。もし彼が来たんだったら鼻先でドアを閉めてやるわ」
“No. I should have shut the door in his face if he had,”
そう言って、ジョーはお母様の足元の床に座り込みました。
said Jo, settling herself on the floor at her mother’s feet.
「この間の夏に、メグが手袋をローレンスさんのところに忘れて来て、戻ってきたのは片方だけだったの。
そんなことすっかり忘れていたんだけど、テディが言ってきたの、ブルックさんが持ってるって。ブルックさんはメグが好きだけれど、メグは若すぎるし自分は貧乏だから言い出せないって。
ひどい話だと思わない?」
“Last summer Meg left a pair of gloves over at the Laurences’ and only one was returned.
We forgot about it, till Teddy told me that Mr. Brooke owned that he liked Meg but didn’t dare say so, she was so young and he so poor.
Now, isn’t it a dreadful state of things?”
「メグは彼を気にかけているのかしら?」
“Do you think Meg cares for him?”
マーチ夫人は気がかりな様子で尋ねました。
asked Mrs. March, with an anxious look.
「勘弁してよ!恋愛だとかそんな馬鹿らしいこと、私は何も分からないよ!」
“Mercy me! I don’t know anything about love and such nonsense!”
興味と軽蔑とが妙な具合に入り混じった様子で、ジョーが叫びました。
cried Jo, with a funny mixture of interest and contempt.
「小説では、女の子がびくびくしたり、頬を染めたり、気を失ったり、馬鹿みたいに振舞ったりすることで表現するよ。
でも今のところ、メグにはそんな様子は全然ないよ。
正常に食べるし飲むし眠るし、私がその人のことを話してもまっすぐ私の顔を見るよ。ただテディが恋人絡みのジョークを言ったりすると赤くはなるかな、ほんの少しね。
やめろって言ってるのに、いつものごとく全然聞かないの」
“In novels, the girls show it by starting and blushing, fainting away, growing thin, and acting like fools.
Now Meg does not do anything of the sort.
She eats and drinks and sleeps like a sensible creature, she looks straight in my face when I talk about that man, and only blushes a little bit when Teddy jokes about lovers.
I forbid him to do it, but he doesn’t mind me as he ought.”
「じゃあメグがジョンに興味があるようには見えないのね?」
“Then you fancy that Meg is not interested in John?”
「誰?」
“Who?”
ジョーは目を見開いて叫びました。
cried Jo, staring.
「ブルックさんよ。最近は “ジョン” と呼んでいるの。病院で自然とそうなったわ、彼もそれでいいって」
“Mr. Brooke. I call him ‘John’ now. We fell into the way of doing so at the hospital, and he likes it.”
「嘘でしょ!お母様ったらやっぱりあの人の肩を持つんだ。
お父様に親切にしてくれたからってあの人の味方をして、メグが結婚したいって言ったらさせちゃうんだ。
やり方が汚いよ!パパを看病したのもお母様を助けてくれたのも、みんなお母様を味方につけるためだったんだ」
“Oh, dear! I know you’ll take his part.
He’s been good to Father, and you won’t send him away, but let Meg marry him, if she wants to.
Mean thing! To go petting Papa and helping you, just to wheedle you into liking him.”
そう言うと、ジョーは怒りのあまり髪をかきむしります。
And Jo pulled her hair again with a wrathful tweak.
「ねえジョー、そんなに怒らないで。どうしてこうなったか説明するわ。
ジョンはローレンスさんの依頼で私に同行して、気の毒なお父様にそれはそれは尽くしてくれたから、私たちも好きにならずにはいられなかったのよ。
メグのことについては、とても率直で立派だったわ。メグを愛している、けれども結婚を申し込む前に、きちんと生活できるだけのお金を稼ぐつもりだと話してくれたの。
ただメグを愛して、メグのために働くことを許してほしいって。そして出来るなら、メグに愛してもらえるように頑張りたいって。
彼は本当に素晴らしい青年よ、だから私たちもつい耳を貸してしまったの。でもメグの婚約には賛成できないわ、まだ若すぎるものね」
“My dear, don’t get angry about it, and I will tell you how it happened.
John went with me at Mr. Laurence’s request, and was so devoted to poor Father that we couldn’t help getting fond of him.
He was perfectly open and honorable about Meg, for he told us he loved her, but would earn a comfortable home before he asked her to marry him.
He only wanted our leave to love her and work for her, and the right to make her love him if he could.
He is a truly excellent young man, and we could not refuse to listen to him, but I will not consent to Meg’s engaging herself so young.”
「当たり前だよ、馬鹿馬鹿しい!何かあるなとは思っていたんだよね。
嫌な予感はしていたけど、思っていたより悪かったわ。
もう私がメグと結婚して、メグをこの家で守れたらいいのに」
“Of course not. It would be idiotic! I knew there was mischief brewing.
I felt it, and now it’s worse than I imagined.
I just wish I could marry Meg myself, and keep her safe in the family.”
この奇妙なカップルに、マーチ夫人は思わず笑みがこぼれましたが、真面目な調子で言いました。
This odd arrangement made Mrs. March smile, but she said gravely,
「ジョー、これは内緒よ。まだメグには何も言わないでちょうだい。
ジョンが戻って来て、二人が一緒にいる所を見れば、メグが彼をどう思っているのか分かると思うから」
“Jo, I confide in you and don’t wish you to say anything to Meg yet.
When John comes back, and I see them together, I can judge better of her feelings toward him.”
「メグなんか、よく口にしているあのハンサムな目を見たら全部おしまいだよ。
見ての通り優しいから、ロマンチックに見つめられたりしたら、日向のバターみたいに溶けちゃうよ。
メグはね、彼が送って来る短い報告をお母様からの手紙よりもよく読んでいて、私がそれを言ったらつねられたよ。メグは茶色の瞳も好きだし、ジョンという名を醜いとも思わないんだから、恋に落ちるに決まってる。そうしたら一巻の終わりだね、私たちの平和も楽しさも、居心地のいい時間も。
目に浮かぶようだわ!二人は家中を恋人気分で歩き回って、私たちは小さくなって暮らすんだ。
メグはのぼせ上がって、私のことなんか気にもかけなくなる。
どうせブルックはあの手この手で財産を搔き集めてメグをさらって、家族に穴を開けていくよ。私はがっくり気落ちして、何もかもがうまく行かなくなるんだ。
あーあ!どうして私たち、男の子に生まれなかったんだろう。それならこんなに悩まなくて済んだのに」
“She’ll see those handsome eyes that she talks about, and then it will be all up with her.
She’s got such a soft heart, it will melt like butter in the sun if anyone looks sentimentlly at her.
She read the short reports he sent more than she did your letters, and pinched me when I spoke of it, and likes brown eyes, and doesn’t think John an ugly name, and she’ll go and fall in love, and there’s an end of peace and fun, and cozy times together.
I see it all! They’ll go lovering around the house, and we shall have to dodge.
Meg will be absorbed and no good to me any more.
Brooke will scratch up a fortune somehow, carry her off, and make a hole in the family, and I shall break my heart, and everything will be abominably uncomfortable.
Oh, dear me! Why weren’t we all boys, then there wouldn’t be any bother.”
ジョーは鬱々とした様子で膝に顎を乗せると、にっくきジョンに向かって拳を振り上げました。
Jo leaned her chin on her knees in a disconsolate attitude and shook her fist at the reprehensible John.
マーチ夫人がため息をつくと、ジョーがほっとしたように顔をあげました。
Mrs. March sighed, and Jo looked up with an air of relief.
「お母様も反対なんだ?よかった。
あの人は自分の仕事に戻らせて、メグには何も言わないでおこうよ。そうすれば何もかも元通り、幸せでいられるよ」
“You don’t like it, Mother? I’m glad of it.
Let’s send him about his business, and not tell Meg a word of it, but all be happy together as we always have been.”
「ため息なんかついたりして悪かったわ、ジョー。
あなたたち皆、いずれは家を出て自分の家庭を持つのが自然だし正しいことなのよ。でも出来るだけ長く家で過ごしてくれたらと思うわ。その時があまりにも早く来てしまったので寂しいの。メグはまだ十七歳だし、ジョンが家庭を持てるようになるのは何年も先でしょうからね。
お父様と、メグが二十歳になるまでは婚約も結婚もさせないことに決めたのよ。
二人が本当に愛し合っているなら待てるはずだし、愛を試すことも出来るわ。
メグは誠実な子だから、ジョンに冷たく当たる心配もないわ。
可愛くて優しいメグ!どうかあの子が幸せになれますように」
“I did wrong to sigh, Jo.
It is natural and right you should all go to homes of your own in time, but I do want to keep my girls as long as I can, and I am sorry that this happened so soon, for Meg is only seventeen and it will be some years before John can make a home for her.
Your father and I have agreed that she shall not bind herself in any way, nor be married, before twenty.
If she and John love one another, they can wait, and test the love by doing so.
She is conscientious, and I have no fear of her treating him unkindly.
My pretty, tender hearted girl! I hope things will go happily with her.”
「お金持ちと結婚させたいんじゃなかったの?」
“Hadn’t you rather have her marry a rich man?”
お母様の言葉尻に迷いのようなものがあった気がして、ジョーは尋ねました。
asked Jo, as her mother’s voice faltered a little over the last words.
「お金はいいものだし役にも立つわね、ジョー。あなたたちがお金にひどく困ったり、大金に惑わされたりすることがないように願っているわ。
私はジョンがしっかりした仕事に就いて基盤を築いて、借金をせずメグが幸せに暮らせるだけの収入を得られるようになるかを気にかけているの。
私はあなたたちに、莫大な財産だとか社会的な地位だとか名声だとかを望んでいるのではないのよ。
地位やお金に、愛と美徳が伴っているのなら私は喜んで受け入れるし、あなたたちの幸せを喜ぶわ。でも私の経験上ね、食べるには困らない程度の素朴で小さな家にこそ本当の幸せがやってくるし、何かと足りないくらいの方が、小さな喜びに幸せを見出せるのよ。
メグが地道に生きていけそうでよかったと思っているわ。もし私が間違っていなければ、メグはよい男性の心を掴むことで本当に豊かになれるんだもの。それが財産よりもずっと大切なのよ」
“Money is a good and useful thing, Jo, and I hope my girls will never feel the need of it too bitterly, nor be tempted by too much.
I should like to know that John was firmly established in some good business, which gave him an income large enough to keep free from debt and make Meg comfortable.
I’m not ambitious for a splendid fortune, a fashionable position, or a great name for my girls.
If rank and money come with love and virtue, also, I should accept them gratefully, and enjoy your good fortune, but I know, by experience, how much genuine happiness can be had in a plain little house, where the daily bread is earned, and some privations give sweetness to the few pleasures.
I am content to see Meg begin humbly, for if I am not mistaken, she will be rich in the possession of a good man’s heart, and that is better than a fortune.”
「分かったわ、お母様。私もそれが正しいと思う。でもメグにはがっかりだよ。いずれはテディと結婚させて、毎日贅沢に過ごさせてあげたかったのにな。いい考えだと思わない?」
“I understand, Mother, and quite agree, but I’m disappointed about Meg, for I’d planned to have her marry Teddy by-and-by and sit in the lap of luxury all her days. Wouldn’t it be nice?”
ジョーはいくらか明るくなった顔で見上げました。
asked Jo, looking up with a brighter face.
「メグのお相手としては若すぎるわ、だって」
“He is younger than she, you know,”
話し始めたマーチ夫人の言葉をジョーが遮ります。
began Mrs. March, but Jo broke in…
「ほんのちょっとだけじゃん、ローリーは年の割に大人っぽいし背も高いよ。それにやろうと思えばすごく大人に振舞えるよ。
お金持ちだし思いやりがあって優しいし、家の皆を大事にしてくれるよ。というわけで、この計画がダメになってしまって残念だわ」
“Only a little, he’s old for his age, and tall, and can be quite grown-up in his manners if he likes.
Then he’s rich and generous and good, and loves us all, and I say it’s a pity my plan is spoiled.”
「ローリーがメグのお相手になれるほど大人だとは思えないわね。それに移り気で、今のところはお相手が誰であろうと頼れる器じゃないわ。
そんな計画を立てたりしないのよ、ジョー。時間と二人の気持ちに任せていればいいの。
こういうことはそっとしておくのが一番なの。あなたの言う “恋愛ごっこ” のことは考えないようにしましょうね、友情が台無しになってしまうわ」
“I’m afraid Laurie is hardly grown-up enough for Meg, and altogether too much of a weathercock just now for anyone to depend on.
Don’t make plans, Jo, but let time and their own hearts mate your friends.
We can’t meddle safely in such matters, and had better not get ‘romantic rubbish’ as you call it, into our heads, lest it spoil our friendship.”
「分かったわ、そうする。でも、物事が行き違いになったりこんがらがったりするのを、指を咥えて見ているだけなのは我慢ならないの。ここをちょっと引っ張って、あっちにチョンと鋏を入れたらまっすぐになるのに。
皆で頭にアイロンでも乗せておきたいよ、もうこれ以上成長しないように。
でもつぼみはバラになり、子猫は猫になるんだな、ああ無常!」
“Well, I won’t, but I hate to see things going all crisscross and getting snarled up, when a pull here and a snip there would straighten it out.
I wish wearing flatirons on our heads would keep us from growing up.
But buds will be roses, and kittens cats, more’s the pity!”
「アイロンと猫がどうしたの?」
“What’s that about flatirons and cats?”
書き上げた手紙を手に、メグがそっと部屋に入ってきました。
asked Meg, as she crept into the room with the finished letter in her hand.
「私のたわ言、いつもと一緒。私はもう寝るね、メグも行こう」
“Only one of my stupid speeches. I’m going to bed. Come, Peggy,”
そう言って、ジョーは動くパズルのように屈めていた手足を伸ばしました。
said Jo, unfolding herself like an animated puzzle.
「いいと思うわ、それに綺麗に書けているわね。私からもジョンによろしくと書き足しておいてちょうだい」
“Quite right, and beautifully written. Please add that I send my love to John,”
マーチ夫人は手紙に目を通すと、メグに返しながらそう言いました。
said Mrs. March, as she glanced over the letter and gave it back.
「彼をジョンと呼んでいるのね?」
“Do you call him ‘John’?”
メグはにっこり微笑むと、無邪気な瞳で母を見つめて尋ねました。
asked Meg, smiling, with her innocent eyes looking down into her mother’s.
「ええ、彼は息子みたいに色々してくれたし、私たちもすっかり好きになってしまったの」
“Yes, he has been like a son to us, and we are very fond of him,”
メグの様子を探りつつ、マーチ夫人は答えました。
replied Mrs. March, returning the look with a keen one.
「嬉しいわ。彼には家族がいなくてひとりぼっちだもの。お休みなさい、大好きなお母様。お母様が家にいてくれると、言いようもなく安心するわ」
“I’m glad of that, he is so lonely. Good night, Mother, dear. It is so inexpressibly comfortable to have you here,”
これがメグの答えでした。
was Meg’s answer.
お母様がメグにしたキスはこの上なく優しいものでした。そしてメグが行ってしまうと、マーチ夫人は満足と後悔の入り混じった様子で呟くのでした。
The kiss her mother gave her was a very tender one, and as she went away, Mrs. March said, with a mixture of satisfaction and regret,
「あの子はまだジョンを愛してはいないわ。でも、きっと時間の問題ね」
“She does not love John yet, but will soon learn to.”