若草物語 第十八章 暗い日々(Dark Days)

当サイトの 若草物語 は、著作権切れの原作を管理人みやが独自に翻訳したものです。

翻訳文の 著作権は全て管理人に帰属 します。

無断使用は控えてくださいますようお願い申し上げます。

 


 

ベスは高熱に苦しんでいました。その症状は、ハンナとお医者様はともかく、皆が思っていたよりもはるかに重いものでした。
Beth did have the fever, and was much sicker than anyone but Hannah and the doctor suspected.

姉妹には病気のことは何も分からず、ローレンス氏は面会を禁じられたため、ハンナが自己流で全てを取り回していました。バングス先生も忙しい中出来る限りのことをしてくれましたが、基本的にはこの素晴らしい看護師に任せていました。
The girls knew nothing about illness, and Mr. Laurence was not allowed to see her, so Hannah had everything her own way, and busy Dr. Bangs did his best, but left a good deal to the excellent nurse.

メグはキング家の皆に病気を移さないために、家にこもって家事をしていました。そしてお母様に手紙を書く時、ベスの病気には一切触れずにいることが不安でたまらず、罪悪感すら覚えるのでした。
Meg stayed at home, lest she should infect the Kings, and kept house, feeling very anxious and a little guilty when she wrote letters in which no mention was made of Beth’s illness.

お母様に隠し事をするのは良くないと思いながらも、メグはハンナの指示に従うように言い含められていて、そして当のハンナは “こんな [such:sech] つまんねえこと、奥様は聞かされた [being:bein] ところでただ不安になるだけですだ ” と言って聞かないのです。
She could not think it right to deceive her mother, but she had been bidden to mind Hannah, and Hannah wouldn’t hear of ‘Mrs. March bein’ told, and worried just for sech a trifle.’

ジョーは昼も夜もなくベスに付いていましたが、そこまで大変ではありませんでした。ベスは忍耐深く、意識があるうちは体の痛みに文句一つ言わずに耐えていたからです。
Jo devoted herself to Beth day and night, not a hard task, for Beth was very patient, and bore her pain uncomplainingly as long as she could control herself.

けれども、やがて高熱のために、ベスの声はしゃがれて途切れ途切れになりました。愛してやまなかった小さなピアノを弾くように布団の上で指を動かしたり、歌など歌えるはずがないほどに腫れ上がった喉で何とか歌おうとしたりもしました。その頃には見知った家族の顔も分からなくなって、名前を取り違えることもありました。そしてしきりにお母様を求めるのでした。
But there came a time when during the fever fits she began to talk in a hoarse, broken voice, to play on the coverlet as if on her beloved little piano, and try to sing with a throat so swollen that there was no music left, a time when she did not know the familiar faces around her, but addressed them by wrong names, and called imploringly for her mother.

ジョーは不安のあまり怖がり出し、メグはどうか手紙に本当のことを書かせて欲しいと懇願しました。そしてとうとうハンナも “考えてみますだ、まだ危ないってほどじゃないけんども” と言いました。
Then Jo grew frightened, Meg begged to be allowed to write the truth, and even Hannah said she ‘would think of it, though there was no danger yet’.

ワシントンからの手紙で、姉妹の心配事がまた増えました。マーチ氏の病気がぶり返してしまい、当分の間は帰れないだろうと言うのです。
A letter from Washington added to their trouble, for Mr. March had had a relapse, and could not think of coming home for a long while.

今となっては毎日が暗く、家は悲しみと寂しさで満ちていました。働いていても希望を探していても、姉妹の心はずっしりと沈み込んでいました。かつては幸せだった家庭を死の影が覆ってしまったのです。
How dark the days seemed now, how sad and lonely the house, and how heavy were the hearts of the sisters as they worked and waited, while the shadow of death hovered over the once happy home.

メグは、一人座って縫物の上に涙をこぼしました。この時になって、お金で買える贅沢な品物よりもずっと大切な、愛情、庇護、平安、そして健康といった本当の人生の恵みに、自分がどれだけ恵まれていたのかを思い知ったのでした。
Then it was that Margaret, sitting alone with tears dropping often on her work, felt how rich she had been in things more precious than any luxuries money could buy–in love, protection, peace, and health, the real blessings of life.

ジョーもようやく気付きました。暗い部屋で過ごし、目の前で苦しんでいる小さな妹を見続けて、そして耳に響く痛ましい声を聞き続けて、ベスの生まれ持った美しい性質と優しさを思い知りました。ベスがこれまで満たしてくれていたのが、皆の心のいかに深く優しい部分だったかを感じました。ベスの、自分のことは後回しにして他の人のために生きるという信条の尊さも分かりました。そして、これらのひたむきな美徳で家族を幸せにしてくれていたのだと実感しました。この美徳は誰もがおそらく持っていて、才能、富、美しさよりもずっと愛され大切にされるものなのです。
Then it was that Jo, living in the darkened room, with that suffering little sister always before her eyes and that pathetic voice sounding in her ears, learned to see the beauty and the sweetness of Beth’s nature, to feel how deep and tender a place she filled in all hearts, and to acknowledge the worth of Beth’s unselfish ambition to live for others, and make home happy by that exercise of those simple virtues which all may possess, and which all should love and value more than talent, wealth, or beauty.

島流しの最中であるエイミーは、家に帰りたくて仕方がありませんでした。ベスのために何かしてあげたくて、今ならどんな仕事も辛くないし退屈でもないような気がしました。そして自分が怠けたたくさんの仕事をベスが笑顔でやってくれたことを思い出して、後悔と悲しみで胸が詰まるのでした。
And Amy, in her exile, longed eagerly to be at home, that she might work for Beth, feeling now that no service would be hard or irksome, and remembering, with regretful grief, how many neglected tasks those willing hands had done for her.

ローリーはたびたびやってきては落ち着かない幽霊のようにうろつき回り、ローレンス氏はグランドピアノに鍵をかけてしまいました。夕暮れ時を楽しいものにしてくれた、年若い隣人を思い出すのが辛くてたまらないのです。
Laurie haunted the house like a restless ghost, and Mr. Laurence locked the grand piano, because he could not bear to be reminded of the young neighbor who used to make the twilight pleasant for him.

誰もがベスを恋しがりました。
Everyone missed Beth.

牛乳屋さん、パン屋さん、八百屋さん、それからお肉屋さんがベスの容態を聞きたがりました。あわれなフンメル夫人は思慮が足りなかったとお詫びをして、それからミンナの経帷子をもらいました。近所の人たちも、お見舞いの品物や言葉をたくさん届けてくれました。ベスをよく知る者でさえ、内気で小さなベスにこんなに多くの友達がいたのかと驚いたのでした。
The milkman, baker, grocer, and butcher inquired how she did, poor Mrs. Hummel came to beg pardon for her thoughtlessness and to get a shroud for Minna, the neighbors sent all sorts of comforts and good wishes, and even those who knew her best were surprised to find how many friends shy little Beth had made.

一方ベスは、古いお人形のジョアンナを隣に寝かせていました。例え意識が朦朧としていても、大切にしている孤児を忘れることはありませんでした。
Meanwhile she lay on her bed with old Joanna at her side, for even in her wanderings she did not forget her forlorn protege.

猫にも会いたくてたまりませんでしたが、病気が移るといけないからと、連れて来させませんでした。そして意識がはっきりしている間は、ずっとジョーの心配をしていました。
She longed for her cats, but would not have them brought, lest they should get sick, and in her quiet hours she was full of anxiety about Jo.

ベスはエイミーに優しいメッセージを送り、お母様には “すぐ手紙を書く” と伝えて欲しいと姉達やハンナに頼みました。そして何度も鉛筆と紙を取ってもらい、お父様を案じていることを伝えたくて、何か一言でも書こうとするのでした。
She sent loving messages to Amy, bade them tell her mother that she would write soon, and often begged for pencil and paper to try to say a word, that Father might not think she had neglected him.

けれども、じきにこうして正気に戻る時間もなくなりました。何時間もの間、寝返りを打ちながらうわごとを言ったり、さもなければ、ただ昏々と眠るばかりになりました。
But soon even these intervals of consciousness ended, and she lay hour after hour, tossing to and fro, with incoherent words on her lips, or sank into a heavy sleep which brought her no refreshment.

バングス先生は日に二回来てくれて、ハンナは夜通し看病していました。メグはすぐにでも電報を出せるように机に用紙を用意して、ジョーはベスのそばから離れようとしませんでした。
Dr. Bangs came twice a day, Hannah sat up at night, Meg kept a telegram in her desk all ready to send off at any minute, and Jo never stirred from Beth’s side.

十二月一日は、姉妹にとっていかにも冬らしい日でした。冷たい風が吹き荒れて雪が降りしきり、その年の終わりも近いように見えました。
The first of December was a wintry day indeed to them, for a bitter wind blew, snow fell fast, and the year seemed getting ready for its death.

朝の往診に来たバングス先生は、ベスをじっと見て、しばらくの間その熱い手を両手で握っていましたが、やがてそっと置きました。そして低い声でハンナに言いました。
When Dr. Bangs came that morning, he looked long at Beth, held the hot hand in both his own for a minute, and laid it gently down, saying, in a low voice to Hannah,

「もしマーチ夫人がご主人のそばを離れられるようでしたら、来てもらった方がいいです」
“If Mrs. March can leave her husband she’d better be sent for.”

ハンナは何も言わずに頷きました。唇が震えています。メグはその言葉を聞いて、手足の力が抜けてしまったように椅子に崩れ込みました。ジョーは顔面蒼白でしばらく立ちすくんでいましたが、はっと我に返ると居間へ走り、電報の紙を掴むと、身支度も碌にしないまま嵐の中へ飛び出して行きました。
Hannah nodded without speaking, for her lips twitched nervously, Meg dropped down into a chair as the strength seemed to go out of her limbs at the sound of those words, and Jo, standing with a pale face for a minute, ran to the parlor, snatched up the telegram, and throwing on her things, rushed out into the storm.

ジョーはすぐに戻りました。音を立てないように外套を脱いでいると、ローリーが手紙を持ってやって来ました。マーチ氏がまた快方に向かったとのことでした。
She was soon back, and while noiselessly taking off her cloak, Laurie came in with a letter, saying that Mr. March was mending again.

ジョーは手紙を読んで深く感謝したものの、重く沈んだ心は晴れる気配がありません。その顔があまりにもつらそうなので、ローリーは急いで尋ねました。
Jo read it thankfully, but the heavy weight did not seem lifted off her heart, and her face was so full of misery that Laurie asked quickly,

「どうしたの?ベスの具合が悪いの?」
“What is it? Is Beth worse?”

「お母様に電報を打ってきたの」
“I’ve sent for Mother,”

ジョーはゴム製のブーツを引っ張りながら、悲壮な顔で言いました。
said Jo, tugging at her rubber boots with a tragic expression.

「いいことだよ、ジョー!自分で決めたの?」
“Good for you, Jo! Did you do it on your own responsibility?”

ジョーの手がひどく震えているのに気づいて、ローリーはジョーを玄関ホールの椅子に座らせて、固くて手に負えないブーツを脱がせてやりました。
asked Laurie, as he seated her in the hall chair and took off the rebellious boots, seeing how her hands shook.

「ううん、お医者様がそうしろって言ったの」
“No. The doctor told us to.”

「えっ、ジョー、そんなに容体が悪いの?」
“Oh, Jo, it’s not so bad as that?”

ローリーはぎょっとした顔で叫びました。
cried Laurie, with a startled face.

「そうなの。私たちのことも分からないし、壁紙にあったのブドウのつる模様を緑の鳩たちと呼んでいたのに、そのことさえ言わなくなっちゃって。
もう私のベスじゃないみたい。こんな時なのに頼る人がいないの。
お母様もお父様も遠くに行ってしまって、神様だって遠すぎて見えない」
“Yes, it is. She doesn’t know us, she doesn’t even talk about the flocks of green doves, as she calls the vine leaves on the wall.
She doesn’t look like my Beth, and there’s nobody to help us bear it.
Mother and father both gone, and God seems so far away I can’t find Him.”

可哀相に、ジョーの瞳から涙がぼろぼろと溢れました。ジョーは暗闇をさぐるように力なく手を差し出しました。ローリーはその手を取り、喉を詰まらせながらも懸命に囁きました。
As the tears streamed fast down poor Jo’s cheeks, she stretched out her hand in a helpless sort of way, as if groping in the dark, and Laurie took it in his, whispering as well as he could with a lump in his throat,

「僕がいるよ。手を握って、ジョー!」
“I’m here. Hold on to me, Jo, dear!”

ジョーは何も言えずに、けれどもローリーの手をぎゅっと握りました。温かく握り返してくれた友人の手に、荒んだ心が癒されていきます。苦難から守ってくれる神の御手の近くまで、その手が引き上げてくれたような気がしました。
She could not speak, but she did ‘hold on’, and the warm grasp of the friendly human hand comforted her sore heart, and seemed to lead her nearer to the Divine arm which alone could uphold her in her trouble.

ローリーは優しい慰めの言葉を言おうと懸命に考えましたが、いい言葉が思い浮かびませんでした。ですから静かに立ち上がって、マーチ夫人がしていたように、うつむいた頭をそっと撫でてやりました。
Laurie longed to say something tender and comfortable, but no fitting words came to him, so he stood silent, gently stroking her bent head as her mother used to do.

これがローリーの精一杯でしたが、ありとあらゆる慰めの言葉よりもずっとジョーの心に響きました。ジョーは言葉にならない思いやりを感じて、何も言わずとも、優しい愛情が悲しみを癒してくれるということを知ったのです。
It was the best thing he could have done, far more soothing than the most eloquent words, for Jo felt the unspoken sympathy, and in the silence learned the sweet solace which affection administers to sorrow.

泣いたことですっきりしたジョーはすぐに涙を拭い、感謝の面持ちでローリーを見上げました。
Soon she dried the tears which had relieved her, and looked up with a grateful face.

「ありがとう、テディ。元気が出たよ。今はそんなに辛くないし、そうなっても頑張って耐えるつもり」
“Thank you, Teddy, I’m better now. I don’t feel so forlorn, and will try to bear it if it comes.”

「いいことだけを考えるんだ、それが力になると思うよ、ジョー。お母様がじき戻るだろうから、そうすれば全部うまく行く」
“Keep hoping for the best, that will help you, Jo. Soon your mother will be here, and then everything will be all right.”

「お父様が良くなって本当に嬉しい。お母様が父様のそばを離れるのもそんなに心苦しくないだろうし。
全く!全部の問題が山積みでやってきたみたい。中でも一番重いのが私の肩に乗ったんだな」
“I’m so glad Father is better. Now she won’t feel so bad about leaving him.
Oh, me! It does seem as if all the troubles came in a heap, and I got the heaviest part on my shoulders,”

ジョーは濡れたハンカチを乾かそうと膝の上に広げてため息をつきました。
sighed Jo, spreading her wet handkerchief over her knees to dry.

「メグはちゃんとやってくれないの?」
“Doesn’t Meg pull fair?”

ローリーが怒ったように尋ねました。
asked Laurie, looking indignant.

「そんなことないよ、でも私ほどはベスを愛していないから、私みたいには辛くないと思う。
ベスは私の良心なの、いなくなるなんて耐えられない。そんなの絶対にだめ!」
“Oh, yes, she tries to, but she can’t love Bethy as I do, and she won’t miss her as I shall.
Beth is my conscience, and I can’t give her up. I can’t! I can’t!”

ジョーは濡れたハンカチに顔を埋め、絶望したように泣き叫びました。今日の今日まで勇敢に自分を鼓舞し続けて、ただの一滴も涙を流さなかったのです。
Down went Jo’s face into the wet handkerchief, and she cried despairingly, for she had kept up bravely till now and never shed a tear.

ローリーは溢れてくる涙を拭いました。何か言いたくても、胸に込み上げる感情を抑えて唇の震えが止まるまでは、何も言うことが出来ませんでした。
Laurie drew his hand across his eyes, but could not speak till he had subdued the choky feeling in his throat and steadied his lips.

男らしくはなかったかもしれませんが、そうなるのも無理はありません。それでいいのです。
It might be unmanly, but he couldn’t help it, and I am glad of it.

やがてすすり泣きが止むと、ローリーは明るく言いました。
Presently, as Jo’s sobs quieted, he said hopefully,

「ベスは死なないよ。
あんなにいい子で、僕たち皆が心からベスを愛しているんだから、神様だってまだベスを連れて行くはずがないよ」
“I don’t think she will die.
She’s so good, and we all love her so much, I don’t believe God will take her away yet.”

「いい人、優しい人はいつだって死んじゃうんだよ」
“The good and dear people always do die,”

ジョーは呻くように呟きましたが、もう泣いていませんでした。胸の内にある疑惑と不安は消えませんが、友人の言葉で元気が出てきたのです。
groaned Jo, but she stopped crying, for her friend’s words cheered her up in spite of her own doubts and fears.

「可哀相に、疲れたんだね。こんなに不安がるなんて君らしくない。ちょっと待ってて、すぐ元気にしてあげる」
“Poor girl, you’re worn out. It isn’t like you to be forlorn. Stop a bit. I’ll hearten you up in a jiffy.”

ローリーは階段を一段飛ばしで駆け上がって行き、ジョーはぐったり疲れた頭をベスの小さな茶色い頭巾にもたせかけました。その頭巾はベスがそこに置いたもので、誰も動かそうとしないのでした。
Laurie went off two stairs at a time, and Jo laid her wearied head down on Beth’s little brown hood, which no one had thought of moving from the table where she left it.

その頭巾には魔法でもかかっていたに違いありません。優しい持ち主の素直な気持ちがジョーの中に入り込みでもしたようで、ローリーがワインを片手に駆け下りて来ると、ジョーはにっこり笑ってそれを受け取り、力強く言いました。
It must have possessed some magic, for the submissive spirit of its gentle owner seemed to enter into Jo, and when Laurie came running down with a glass of wine, she took it with a smile, and said bravely,

「頂くね。ベスの元気に乾杯!
テディは素晴らしいお医者様だね、それに本当に優しい友達。
いつになったらお返しできるんだろう?」
“I drink– Health to my Beth!
You are a good doctor, Teddy, and such a comfortable friend.
How can I ever pay you?”

ワインを口にしたジョーは力が湧いてきて、優しい言葉にささくれ立った心も静まりました。
she added, as the wine refreshed her body, as the kind words had done her troubled mind.

「そのうち請求書を送るよ。それに今夜はワインなんかよりもずっと君を元気にしてあげられるプレゼントを用意しているんだ」
“I’ll send my bill, by-and-by, and tonight I’ll give you something that will warm the cockles of your heart better than quarts of wine,”

ローリーは何やら秘密があるようで、わくわくする気持ちを抑えきれない顔でジョーを見つめました。
said Laurie, beaming at her with a face of suppressed satisfaction at something.

「何なの?」
“What is it?”

知りたくてたまらないジョーは、一瞬悲しみさえも忘れて叫びました。
cried Jo, forgetting her woes for a minute in her wonder.

「昨日お母様に電報を打ったんだ。そうしたらブルックさんからすぐに向かってもらうと返事があったよ。お母様が今晩には帰って来る、そうすれば全部うまく行くよ。どうだい、喜んでくれる?」
“I telegraphed to your mother yesterday, and Brooke answered she’d come at once, and she’ll be here tonight, and everything will be all right. Aren’t you glad I did it?”

ローリーは頬を紅潮させ、興奮した様子で一気にまくし立てました。姉妹をがっかりさせたりベスの身体に障ったりするのではないかと思い、この計画を内緒にしていたのです。
Laurie spoke very fast, and turned red and excited all in a minute, for he had kept his plot a secret, for fear of disappointing the girls or harming Beth.

血の気の引いたジョーは、椅子から飛び降りると、ローリーの言葉が途切れた瞬間に両腕を彼の首に回して抱き着きました。ローリーはびっくり仰天しています。そしてジョーは喜びに満ちた声で叫びました。
Jo grew quite white, flew out of her chair, and the moment he stopped speaking she electrified him by throwing her arms round his neck, and crying out, with a joyful cry,

「ああ、ローリー!ああ、お母様!ありがとう!」
“Oh, Laurie! Oh, Mother! I am so glad!”

ジョーはもう泣きませんでした。その代わり異常なまでに興奮して笑い出し、この突然の知らせに動揺しているのか、震えたり、友人に抱き着いたりするのでした。
She did not weep again, but laughed hysterically, and trembled and clung to her friend as if she was a little bewildered by the sudden news.

ローリーは、大層驚きはしたものの、落ち着き払っていました。
Laurie, though decidedly amazed, behaved with great presence of mind.

ジョーの背中を優しく撫でてやり、ジョーが落ち着いてきたのが分かると、照れくさそうに一、二度キスをしました。ジョーははっと我に返りました。
He patted her back soothingly, and finding that she was recovering, followed it up by a bashful kiss or two, which brought Jo round at once.

手すりに掴まってローリーをそっと押しやると、息もつかずに言いました。
Holding on to the banisters, she put him gently away, saying breathlessly,

「ああ、違うの!そんなつもりじゃなくて、とんでもないことをしちゃった。あなたがあまりにも優しくて、ハンナに止められていたのに電報を打って来てくれたなんて、つい飛びついてしまったの。
どういうことか全部教えて、それから私には二度とワインを飲ませないでね、あんなことしたのはお酒のせいなんだから」
“Oh, don’t! I didn’t mean to, it was dreadful of me, but you were such a dear to go and do it in spite of Hannah that I couldn’t help flying at you.
Tell me all about it, and don’t give me wine again, it makes me act so.”

「僕は構わないよ」
“I don’t mind,”

ローリーは笑ってネクタイを直しました。
laughed Laurie, as he settled his tie.

「どういうことかと言うと、僕もお爺様も気になっていたんだよ。
ハンナがちょっと権力を握りすぎている気がして、お母様にも知らせた方がいいと思ったんだ。
お母様は一生僕らを許してくれないよ、もしベスが…、いや、もし何かあったりしたらさ。
だからお爺様にそろそろ助け舟を出さなきゃって言わせるように仕向けて、昨日郵便局に走ったんだよ。お医者様が難しい顔をしていたのに、僕が電報を打とうと言ったらハンナが凄い勢いで怒っただろ。
僕は威張り散らされるのが我慢ならないんだ、だから返って気持ちが固まって、やってやったんだよ。
お母様は来てくれるよ。最終便が午前二時に着くから、僕が迎えに行く。君は喜びを胸にしまって、お母様が帰って来るまでベスを興奮させることなく安静にさせておいてくれよ」
“Why, you see I got fidgety, and so did Grandpa.
We thought Hannah was overdoing the authority business, and your mother ought to know.
She’d never forgive us if Beth… Well, if anything happened, you know.
So I got grandpa to say it was high time we did something, and off I pelted to the office yesterday, for the doctor looked sober, and Hannah most took my head off when I proposed a telegram.
I never can bear to be ‘lorded over’, so that settled my mind, and I did it.
Your mother will come, I know, and the late train is in at two A.M. I shall go for her, and you’ve only got to bottle up your rapture, and keep Beth quiet till that blessed lady gets here.”

「ローリー、天使のような人だね!どうやってお礼をしたらいい?」
“Laurie, you’re an angel! How shall I ever thank you?”

「また抱き着いてよ。あれすごくよかった」
“Fly at me again. I rather liked it,”

ローリーはいたずらな顔で言いました。二週間ぶりに見る表情です。
said Laurie, looking mischievous, a thing he had not done for a fortnight.

「お断り。ローレンスのお爺様がいらしたら代わりにやってもらうよ。
もうからかわないで、家へ帰って休みなよ。今夜はほぼ徹夜でしょ。ありがとう、テディ、ありがとう!」
“No, thank you. I’ll do it by proxy, when your grandpa comes.
Don’t tease, but go home and rest, for you’ll be up half the night. Bless you, Teddy, bless you!”

ジョーは部屋の隅に後ずさりして、お礼の言葉を言い終わるが早いか一目散にキッチンに飛び込みました。食器棚の物置台に腰かけると、集まってきた猫たちに話しかけます。
Jo had backed into a corner, and as she finished her speech, she vanished precipitately into the kitchen, where she sat down upon a dresser and told the assembled cats that she was

「嬉しい、ああ嬉しい!」
“happy, oh, so happy!”

一方ローリーは、うまく行ったと気分よく帰っていきました。
while Laurie departed, feeling that he had made a rather neat thing of it.

「あんな出しゃばり [interfering:interferingest]  小僧、見たことがねえだよ。でも勘弁してやるだ、奥様が早くお戻りになりますように」
“That’s the interferingest chap I ever see, but I forgive him and do hope Mrs. March is coming right away,”

ジョーがこの嬉しい知らせを届けると、ハンナはほっとした様子で言いました。
said Hannah, with an air of relief, when Jo told the good news.

メグは静かに喜び、手紙の内容に思いを馳せました。ジョーは病室を整えて、ハンナは “お連れの方がいるかもしれねえから” と、パイをいくつか焼き上げました。
Meg had a quiet rapture, and then brooded over the letter, while Jo set the sickroom in order, and Hannah “knocked up a couple of pies in case of company unexpected”.

家の中を新鮮な空気が通り抜けたようでした。太陽の光よりも素晴らしい何かが、部屋の中をさっと照らしました。
A breath of fresh air seemed to blow through the house, and something better than sunshine brightened the quiet rooms.

全てのものが、希望に満ち溢れた変化を感じ取っているようでした。
Everything appeared to feel the hopeful change.

ベスの鳥はまた歌い始めました。窓辺のエイミーの花壇では、バラのつぼみが膨らんでいました。
Beth’s bird began to chirp again, and a half-blown rose was discovered on Amy’s bush in the window.

暖炉の炎もいつにない勢いで燃えているようで、姉妹は顔を合わせるたびに青白い顔が笑みで崩れて、二人抱き合い、励ますように囁き合うのです。
The fires seemed to burn with unusual cheeriness, and every time the girls met, their pale faces broke into smiles as they hugged one another, whispering encouragingly,

「お母様が帰って来る!ねえ、お母様が帰って来る!」
“Mother’s coming, dear! Mother’s coming!”

誰もが喜んでいました。ベスを除いては。
Every one rejoiced but Beth.

ベスは深い昏睡状態に陥っていました。希望も喜びも、疑いも危険も、何も感じることなく横たわっています。
She lay in that heavy stupor, alike unconscious of hope and joy, doubt and danger.

それは痛ましい光景でした。バラ色だった頬は見る影もなく、忙しく働いていた両手は弱々しく痩せ細り、にっこり微笑んでいた唇は沈黙したままです。そしてよく手入れされていた美しい髪は、バサバサにもつれて枕に散らばっていました。
It was a piteous sight, the once rosy face so changed and vacant, the once busy hands so weak and wasted, the once smiling lips quite dumb, and the once pretty, well-kept hair scattered rough and tangled on the pillow.

ベスは一日中眠り続け、時々目を覚ましては、“お水!” と呟くばかりです。唇は乾き切って、言葉を紡ぐこともできないほどでした。
All day she lay so, only rousing now and then to mutter, “Water!” with lips so parched they could hardly shape the word.

一日中、ジョーとメグはベスのそばについて、その顔を見つめ、待ち、希望を捨てず、神様とお母様を信じ続けました。雪は一日中降り続き、風が吹き荒れました。時計の針はなかなか進みませんでした。
All day Jo and Meg hovered over her, watching, waiting, hoping, and trusting in God and Mother, and all day the snow fell, the bitter wind raged, and the hours dragged slowly by.

けれども、ようやく夜になりました。時計の鐘が鳴るたびに、ベッドの両脇に座り続けている姉妹は顔を見合わせて目を輝かせます。時間が経てば、それだけ救いが近くなるのです。
But night came at last, and every time the clock struck, the sisters, still sitting on either side of the bed, looked at each other with brightening eyes, for each hour brought help nearer.

お医者様が、いいにしろ悪いにしろ、真夜中頃に何らかの変化が見られるだろうから、その頃にまた来ますと言って帰って行きました。
The doctor had been in to say that some change, for better or worse, would probably take place about midnight, at which time he would return.

ハンナは体力の限界で、ベスのベッドの足元にあるソファーに横になるとあっという間に眠り込んでしまいました。ローレンス氏は、帰ってきたマーチ夫人の顔を見るくらいなら、反逆軍隊の相手をする方がましだという思いで居間を行ったり来たりしています。
Hannah, quite worn out, lay down on the sofa at the bed’s foot and fell fast asleep, Mr. Laurence marched to and fro in the parlor, feeling that he would rather face a rebel battery than Mrs. March’s countenance as she entered.

ローリーは絨毯に寝転んで休んでいるかのようでしたが、物思いに耽った様子でじっと暖炉の火を見つめていました。その表情に、彼の黒い瞳は美しく柔らかく光りました。
Laurie lay on the rug, pretending to rest, but staring into the fire with the thoughtful look which made his black eyes beautifully soft and clear.

姉妹はその夜のことを決して忘れませんでした。このような時には誰もが感じる、恐ろしい無力感を抱えながら看病し続けている二人には、眠気など微塵も起きませんでした。
The girls never forgot that night, for no sleep came to them as they kept their watch, with that dreadful sense of powerlessness which comes to us in hours like those.

「もし神様がベスを助けてくれたら、私はもう一生文句なんて言わないわ」
“If God spares Beth, I never will complain again,”

メグが思い詰めたように囁きました。
whispered Meg earnestly.

「もし神様がベスを助けてくれたら、私は一生かけて神様を愛してお仕えする」
“If god spares Beth, I’ll try to love and serve Him all my life,”

ジョーも同じ気持ちで答えました。
answered Jo, with equal fervor.

「心なんてなければいいのに、こんなに痛むのなら」
“I wish I had no heart, it aches so,”

しばらくして、メグがため息をつきました。
sighed Meg, after a pause.

「こんなに大変なことがちょくちょく起こるんだとしたら、どうやって生き抜いていけばいいんだろう」
“If life is often as hard as this, I don’t see how we ever shall get through it,”

ジョーもがっくりと肩を落として言いました。
added her sister despondently.

時計が十二時を打ちました。二人ともはっとしてベスに注目しました。ベスの青白い顔に、何か変化が走ったような気がしたのです。
Here the clock struck twelve, and both forgot themselves in watching Beth, for they fancied a change passed over her wan face.

依然として家は死んだように静まり返り、遠く風が吹きすさぶ音だけが静寂の中に響いていました。
The house was still as death, and nothing but the wailing of the wind broke the deep hush.

疲れ切ったハンナは目を覚まさず、小さなベッドに舞い降りた薄い影を見たのは姉妹だけでした。
Weary Hannah slept on, and no one but the sisters saw the pale shadow which seemed to fall upon the little bed.

一時間が過ぎました。ローリーが静かに駅へ出発した以外は何の変化もありません。
An hour went by, and nothing happened except Laurie’s quiet departure for the station.

また一時間が過ぎました。まだ誰も来ません。嵐で汽車が遅れたのか、途中で事故でもあったのか、それともまさか、ワシントンで大きな悲しみがあったのか。不安と恐怖が姉妹に襲い掛かりました。
Another hour, still no one came, and anxious fears of delay in the storm, or accidents by the way, or, worst of all, a great grief at Washington, haunted the girls.

二時を過ぎた頃、ジョーは窓辺に立ち、雪の経帷子を眺めながらこの世の侘しさに思いを馳せていました。その時、ベッドのそばで何かが動いた気配がして、さっと振り返ると、メグが顔を隠してお母様の安楽椅子の前に跪いていました。
It was past two, when Jo, who stood at the window thinking how dreary the world looked in its winding sheet of snow, heard a movement by the bed, and turning quickly, saw Meg kneeling before their mother’s easy chair with her face hidden.

すさまじい恐怖が、氷のように冷たくジョーを襲いました。
A dreadful fear passed coldly over Jo, as she thought,

「ベスが死んだんだ。メグは私にそれを言えないんだ」
“Beth is dead, and Meg is afraid to tell me.”

ジョーは即座にベッドの横に戻りました。その興奮した目には、何か大きな変化があったように見えました。
She was back at her post in an instant, and to her excited eyes a great change seemed to have taken place.

熱のほてりも苦しげな様子も消えています。愛しい小さな顔があまりにも青白く安らかで平和に見えたので、ジョーは泣く気も悲しむ気も起きませんでした。
The fever flush and the look of pain were gone, and the beloved little face looked so pale and peaceful in its utter repose that Jo felt no desire to weep or to lament.

最愛の妹の上にかがみ込むと、ジョーはその湿った額に心を込めてキスをして、そっと囁きました。
Leaning low over this dearest of her sisters, she kissed the damp forehead with her heart on her lips, and softly whispered,

「さようなら、私のベス。さようなら!」
“Good-by, my Beth. Good-by!”

その小さな物音で目が覚めたのか、ハンナは飛び起きてベッドに駆け寄りました。ベスを見つめて、脈を取り、唇に耳を寄せて寝息を確かめるや否や、ハンナはエプロンを投げ上げました。座り込んだかと思うと体をゆすり、小声で歓喜の声を上げました。
As if awaked by the stir, Hannah started out of her sleep, hurried to the bed, looked at Beth, felt her hands, listened at her lips, and then, throwing her apron over her head, sat down to rock to and fro, exclaiming, under her breath,

「熱が下がってるだよ、安らかに [natural:sleepin’] 眠って [sleeping:sleepin’] いなさるだ、汗もかいて呼吸も楽になっただね。
神のお恵みだ!おありがとうごぜえます!」
“The fever’s turned, she’s sleepin’ sleepin’, her skin’s damp, and she breathes easy.
Praise be given! Oh, my goodness me!”

この幸せをまだ姉妹が信じられないでいるうちに、お医者様が来て太鼓判を押してくれました。
Before the girls could believe the happy truth, the doctor came to confirm it.

先生は素朴な人でしたが、姉妹には神様のように見えました。先生は姉妹にお父様のように微笑みかけてこう言いました。
He was a homely man, but they thought his face quite heavenly when he smiled and said, with a fatherly look at them,

「お姉さん方、妹さんは持ちこたえましたよ。家を静かにして、よく寝かせてやりなさい。目を覚ましたらあげて欲しいのが…」
“Yes, my dears, I think the little girl will pull through this time. Keep the house quiet, let her sleep, and when she wakes, give her…”

何をあげたらいいのか、二人とも聞いていませんでした。二人は真っ暗な廊下に抜け出して、階段に座ると固く抱き合い、言葉にならない喜びを分かち合いました。
What they were to give, neither heard, for both crept into the dark hall, and, sitting on the stairs, held each other close, rejoicing with hearts too full for words.

忠実なるハンナからのキスと抱擁を受けに部屋へ戻ると、ベスが眠っていました。いつもしていたように片手を頬の下に置いています。死の淵にいたような青白い頬にも赤みが差して、まるでたった今眠りについたかのように静かに寝息を立てていました。
When they went back to be kissed and cuddled by faithful Hannah, they found Beth lying, as she used to do, with her cheek pillowed on her hand, the dreadful pallor gone, and breathing quietly, as if just fallen asleep.

「今、お母様が帰って来てくれさえしたらいいのに!」
“If Mother would only come now!”

冬の夜がようやく明け始めるのを見てジョーが言いました。
said Jo, as the winter night began to wane.

「見て」
“See,”

メグが開きかけの白いバラを持ってやって来ました。
said Meg, coming up with a white, half-opened rose,

「ベスに持たせてあげるのは間に合わないだろうと思ったの、もしベスが…遠くに行ってしまったら。
でも夜のうちに咲いたわ。そこの花瓶に挿しておくつもりよ。ベスが目を覚ましたら、この可愛いバラとお母様のお顔が一番先に目に入るように」
“I thought this would hardly be ready to lay in Beth’s hand tomorrow if she–went away from us.
But it has blossomed in the night, and now I mean to put it in my vase here, so that when the darling wakes, the first thing she sees will be the little rose, and Mother’s face.”

朝日がこれほど美しく、世界がこれほど愛しく思えたことはありませんでした。メグとジョーは、長く悲しい一晩を無事に終えて、重い瞼で夜明けの空を眺めました。
Never had the sun risen so beautifully, and never had the world seemed so lovely as it did to the heavy eyes of Meg and Jo, as they looked out in the early morning, when their long, sad vigil was done.

「妖精の世界みたいだわ」
“It looks like a fairy world,”

メグはカーテンの陰からまぶしい外を見やり、一人微笑みます。
said Meg, smiling to herself, as she stood behind the curtain, watching the dazzling sight.

「耳を澄ませて!」
“Hark!”

ジョーが立ち上がって叫びました。
cried Jo, starting to her feet.

そうです、階下で玄関のベルが鳴っています。ハンナの大声に続いてローリーが幸せいっぱいの囁き声が聞こえてきました。
Yes, there was a sound of bells at the door below, a cry from Hannah, and then Laurie’s voice saying in a joyful whisper,

「二人とも、お母様のお帰りだよ!」
“Girls, she’s come! She’s come!”