若草物語 第一章 巡礼ごっこ(Playing Pilgrims)

当サイトで公開している若草物語は、著作権切れの原作を管理人みやが独自に翻訳したものです。
翻訳文の 著作権は全て管理人に帰属 します。

無断使用はお控えください。

 


 

「プレゼントがないなんて、そんなのクリスマスとは言えないね」
“Christmas won’t be Christmas without any presents,”

絨毯に寝転んだジョーがぼやきました。
grumbled Jo, lying on the rug.

「貧乏って本当に嫌なものね!」
“It’s so dreadful to be poor!”

メグは着古した服に視線を下ろしてため息をつきます。
sighed Meg, looking down at her old dress.

「素敵なものをたくさん持っている子がいる一方で、何もない子もいるなんて、不公平だと思うわ」
“I don’t think it’s fair for some girls to have plenty of pretty things, and other girls nothing at all,”

小さなエイミーも鼻をすすりながら続けました。
added little Amy, with an injured sniff.

「でも、家にはお父様もお母様も、それに私たち姉妹もいるわ」
“We’ve got Father and Mother, and each other,” 

ベスはいつもの場所から満ち足りた様子で言いました。
said Beth contentedly from her corner.

前向きな言葉を聞いて、暖炉に照らされた四人の若々しい顔は一瞬輝きました。けれどもジョーの悲しげな声に、四人の顔は再び曇ってしまいました。
The four young faces on which the firelight shone brightened at the cheerful words, but darkened again as Jo said sadly,

「家にお父様はいないじゃない。当分の間お帰りにならないんだから」
“We haven’t got Father, and shall not have him for a long time.”

ジョーは “きっともう二度と” とは言いませんでしたが、姉妹はそれぞれ遠い戦地にいるお父様を思って、胸の中でそう呟きました。
She didn’t say “perhaps never,” but each silently added it, thinking of Father far away, where the fighting was.

沈黙が続きました。しばらくして、メグが明るく切り出しました。
Nobody spoke for a minute; then Meg said in an altered tone,

「皆、お母様が今年のクリスマスはプレゼントなしにしようとおっしゃっていた理由は分かっているわね?今年は誰にとっても辛い冬になりそうだからよ。お母様は、兵隊さんたちが戦争で苦労しているのだから、私達が楽しみのために浪費するのはよくないお考えなのよ。
大したことはできなくても、小さな犠牲を払うことはできるし、進んでそうすべきなのね。
でも私はそうできるか自信がないわ」
“You know the reason Mother proposed not having any presents this Christmas was because it is going to be a hard winter for everyone; and she thinks we ought not to spend money for pleasure, when our men are suffering so in the army.
We can’t do much, but we can make our little sacrifices, and ought to do it gladly.
But I am afraid I don’t,”

メグは欲しかった素敵な品物を残念そうに思い浮かべて首を振りました。
and Meg shook her head, as she thought regretfully of all the pretty things she wanted.

「でも、私達の微々たるお金が役に立つとは思えないよ。皆一ドルずつ持っているけれど、それを寄付したって兵隊さんたちには大した助けにもならないでしょ。
皆からもらうプレゼントはなくてもいいけれど、 “オンディーヌ” と “シントラム” はどうしても買いたいの。ずっと欲しかったんだから」
“But I don’t think the little we should spend would do any good. We’ve each got a dollar, and the army wouldn’t be much helped by our giving that.
I agree not to expect anything from Mother or you, but I do want to buy Undine and Sintran for myself.
I’ve wanted it so long,”

ジョーは本の虫なのです。
said Jo, who was a bookworm.

「私は新しい楽譜を買うつもりだったの」
“I planned to spend mine in new music,”

ベスは小さくため息をつきました。
小さすぎて暖炉の箒と鍋つかみにしか聞こえないくらいでした。
said Beth, with a little sigh, which no one heard but the hearth brush and kettle-holder.

「私はフェイバーの箱入り色鉛筆セットを買いたいの。本当に必要なのよ」
“I shall get a nice box of Faber’s drawing pencils; I really need them,”

エイミーはきっぱりと言いました。
said Amy decidedly.

「お母様はお小遣いについては何も言っていなかったし、何もかも諦めなさいってわけじゃないと思うよ。皆好きなものを買ってちょっとくらい楽しもうよ。一生懸命働いたんだから、それくらいしてもバチは当たらないよ」
“Mother didn’t say anything about our money, and she won’t wish us to give up everything. Let’s each buy what we want, and have a little fun; I’m sure we work hard enough to earn it,”

ジョーは男性のような仕草で靴の踵を調べながら叫びました。
cried Jo, examining the heels of her shoes in a gentlemanly manner.

「本当にそうだわ。一日中あのきかんぼうたちに勉強を教えているのよ、家で好きなことをしたいと思い続けながら」
“I know I do–teaching those tiresome children nearly all day, when I’m longing to enjoy myself at home,”

メグは再び愚痴をこぼし始めました。
began Meg, in the complaining tone again.

「そんなの私の半分も大変じゃないよ」
“You don’t have half such a hard time as I do,”

ジョーが言います。
said Jo.

「あの神経質でうるさいおばさんの面倒を何時間も見てごらんよ。いちいち急かされるし文句ばかり言われるし、窓から飛び出すか叫ぶかしたくなるくらい悩まされるよ」
“How would you like to be shut up for hours with a nervous, fussy old lady, who keeps you trotting, is never satisfied, and worries you till you’re ready to fly out the window or cry?”

「言っても仕方ないけれど、でもお皿を洗ったり生活をきちんと整えたりするのってこの世で一番嫌な仕事だと思う。
イライラしてくるし、手がこわばってピアノの練習もろくにできないの」
“It’s naughty to fret, but I do think washing dishes and keeping things tidy is the worst work in the world.
It makes me cross, and my hands get so stiff, I can’t practice well at all.”

ベスは荒れた両手を見つめて、ため息をつきました。
今度は皆に聞こえました。
And Beth looked at her rough hands with a sigh that any one could hear that time.

「私ほど辛い人はいないと思うわ」
“I don’t believe any of you suffer as I do,”

エイミーが叫びました。
cried Amy,

「だって嫌な子たちがいる学校に行かなくてもいいんだもの。勉強ができなければ馬鹿にするし、ドレスを笑いものにするし、お父様が貧乏だってラベルを貼る[libel:label]し、鼻の形がよくないって悪口を言ってくるのよ」
“for you don’t have to go to school with impertinent girls, who plague you if you don’t know your lessons, and laugh at your dresses, and label your father if he isn’t rich, and insult you when your nose isn’t nice.”

「名誉棄損[libel]って言いたいんでしょ?お父様はピクルスの瓶じゃないんだからラベルなんか貼らないで」
“If you mean libel, I’d say so, and not talk about labels, as if Papa was a pickle bottle,”

ジョーが笑って教えてやりました。
advised Jo, laughing.

「分かってるわ、いちいちからからないで[satirical:statirical]。
ちゃんとした言葉を使うのもゴエ[vocabulary:vocabilary]を増やすのもいいことでしょ」
“I know what I mean, and you needn’t be statirical about it.
It’s proper to use good words, and improve your vocabilary,”

エイミーは威厳たっぷりに言い返しました。
returned Amy, with dignity.

「喧嘩しないの、いい子だから。
ねえジョー、私たちが子どもの頃にお父様がなくしたお金が今あったらいいと思わない?
あーあ!心配ごとのない暮らしって、どんなに幸せかしら」
“Don’t peck at one another, children.
Don’t you wish we had the money Papa lost when we were little, Jo?
Dear me! How happy and good we’d be, if we had no worries!”

メグは暮らし向きがよかった頃のことを覚えているのです。
said Meg, who could remember better times.

「お姉様はこの間、キングさんのところの子たちより私たちの方がずっと幸せだと言っていたわ。あの子たちはお金持ちでもしょっちゅう喧嘩したり文句ばかり言ったりしてるって」
“You said the other day you thought we were a deal happier than the King children, for they were fighting and fretting all the time, in spite of their money.”

「そうねベス、言ったわ。その通りよ。
働かなくてはならないけれど、私たちは楽しく過ごせるし、ジョーの言う “いい仲間” なんだものね」
“So I did, Beth. Well, I think we are.
For though we do have to work, we make fun of ourselves, and are a pretty jolly set, as Jo would say.”

「ジョー姉様ったら、そんな下品な言葉を使うの!」
“Jo does use such slang words!”

絨毯の上で手足を伸ばして寝そべるジョーを非難がましく見やり、エイミーが言い立てました。
observed Amy, with a reproving look at the long figure stretched on the rug.

するとジョーはパッと立ち上がり、ポケットに手を入れて口笛を吹き始めました。
Jo immediately sat up, put her hands in her pockets, and began to whistle.

「やめてよジョー、男の子みたい!」
“Don’t, Jo. It’s so boyish!”

「だからやってるんだよ」
“That’s why I do it.”

「礼儀知らずで女らしくない人って大嫌い!」
“I detest rude, unladylike girls!”

「こっちこそ、気取ったすまし屋は大嫌い!」
“I hate affected, niminy-piminy chits!”

「小さな巣の中で、小鳥さんたちはいつも仲良しね」
“Birds in their little nests agree,”

仲裁役のベスがおどけた顔で歌うと、ジョーとエイミーのいがみ合う声も笑いに変わり、“小鳥のつつき合い”は終わりました。
sang Beth, the peacemaker, with such a funny face that both sharp voices softened to a laugh, and the “pecking” ended for that time.

「本当に、あなたたちふたりともよくないわ」
“Really, girls, you are both to be blamed,”

メグがお姉さんぶってお説教を始めました。
said Meg, beginning to lecture in her elder-sisterly fashion.

「あなたはもう大人なんだから男の子みたいな真似はやめてもっとお行儀よくしなくちゃ、ジョゼフィン。
もう子どもじゃないのよ。こんなに背が伸びて髪も結い上げているんだし、若いレディーだってことを忘れちゃいけないわ」
“You are old enough to leave off boyish tricks, and to behave better, Josephine.
It didn’t matter so much when you were a little girl, but now you are so tall, and turn up your hair, you should remember that you are a young lady.”

「レディーじゃないよ!髪を結ったらそうなるって言うなら、二十歳になるまでみつあみにしておく」
“I’m not! And if turning up my hair makes me one, I’ll wear it in two tails till I’m twenty,”

ジョーは大声を出してヘアネットを外し、栗色の豊かな髪の毛をバサッと下ろしました。
cried Jo, pulling off her net, and shaking down a chestnut mane.

「成長してミスマーチとか呼ばれるようになって、長いドレスを着てエゾギクみたいにすまして過ごすなんて、考えるのも嫌!
遊びも仕事も作法も男の子のやることの方が性に合っているのに女でいるのが辛い。女に生まれて本当にがっかり。
今ほどそう思ったことはないよ。お父様と一緒に戦地で戦いたい。
なのに私はよぼよぼのお婆さんみたいに家で編み物をしているしかない!」
“I hate to think I’ve got to grow up, and be Miss March, and wear long gowns, and look as prim as a China Aster!
It’s bad enough to be a girl, anyway, when I like boy’s games and work and manners! I can’t get over my disappointment in not being a boy.
And it’s worse than ever now, for I’m dying to go and fight with Papa.
And I can only stay home and knit, like a poky old woman!”

ジョーは編みかけの青い軍用靴下を振り回しました。編み棒がカスタネットのようにガシャガシャ音を立て、毛糸玉は部屋の向こうまで転がっていきました。
And Jo shook the blue army sock till the needles rattled like castanets, and her ball bounded across the room.

「ジョー、かわいそうに!でもどうしてあげることもできないわ。
男の子みたいな呼び名にして、私たちにお兄さんぽく振る舞うくらいで我慢してね」
“Poor Jo! It’s too bad, but it can’t be helped.
So you must try to be contented with making your name boyish, and playing brother to us girls,”

ベスはジョーの乱れた髪を撫でてやりました。世界中の皿洗いと掃除をもってしても、ベスの手から優しさを奪うことはできないでしょう。
said Beth, stroking the rough head with a hand that all the dish washing and dusting in the world could not make ungentle in its touch.

「あなたもよ、エイミー」
“As for you, Amy,”

メグが続けます。
continued Meg,

「意地っ張りだし格好つけすぎ。
今はまだご愛敬で済むけれど、気をつけないと大きくなったら勘違いの気取り屋になってしまうわ。
お上品ぶらずにいる時のエイミーはお作法も言葉遣いも素敵だけれど、あのへんてこな言い間違いはジョーの俗語と同レベルよ」
“you are altogether too particular and prim.
Your airs are funny now, but you’ll grow up an affected little goose, if you don’t take care.
I like your nice manners and refined ways of speaking, when you don’t try to be elegant. But your absurd words are as bad as Jo’s slang.”

「ジョーがおてんばでエイミーが気取り屋なら、私は何かしら?」
“If Jo is a tomboy and Amy a goose, what am I, please?”

ベスが尋ねました。自分もお説教を聞くつもりでいるのです。
asked Beth, ready to share the lecture.

「ベスはいい子、お説教はないわ」
“You’re a dear, and nothing else,”

メグは温かく答えました。ジョーもエイミーも異論はありませんでした。この‘小ネズミちゃん’は家族中から愛されていたのです。
answered Meg warmly, and no one contradicted her, for the ‘Mouse’ was the pet of the family.

 

さて、年若い読者の皆様方は登場人物がどんな様子か知りたいでしょう。外では十二月の雪が静かに降りしきり、室内では暖炉の火がパチパチと燃えています。そんな夕暮れに編み物をしている四人姉妹をここらでご紹介しましょう。
As young readers like to know ‘how people look’, we will take this moment to give them a little sketch of the four sisters, who sat knitting away in the twilight, while the December snow fell quietly without, and the fire crackled cheerfully within.

カーペットは色あせて家具は質素ですが、居心地のよい部屋です。壁には趣味のよい絵が1枚か2枚飾られ、本がぎっしりと並んでいます。菊とキンポウゲが窓辺に咲き乱れ、家中が家庭的で幸せな雰囲気に満ちていました。
It was a comfortable room, though the carpet was faded and the furniture very plain, for a good picture or two hung on the walls, books filled the recesses, chrysanthemums and Christmas roses bloomed in the windows, and a pleasant atmosphere of home peace pervaded it.

マーガレット(メグ)は十六歳、四人姉妹の長女です。ふくよかで優しくて、大きな瞳、柔らかく豊かな茶色の髪、甘やかな口元をしたとても可愛らしい少女です。そしてその白い手は、メグも内心ご自慢でした。
Margaret, the eldest of the four, was sixteen, and very pretty, being plump and fair, with large eyes, plenty of soft brown hair, a sweet mouth, and white hands, of which she was rather vain.

十五歳のジョーは非常に背が高くやせていて、浅黒い肌をしています。長い手足はジョーによく似合っていますが、それをうまく扱えず持て余している様は子馬のようでした。
Fifteen-year-old Jo was very tall, thin, and brown, and reminded one of a colt, for she never seemed to know what to do with her long limbs, which were very much in her way.

きりっと結んだ口元に、整ってはいない鼻、灰色の鋭い目をしていて、その目は全てを見通すかのような時もあれば、激しく燃えたりおどけたりまた時には思慮深くなったりと、くるくる表情を変えました。
She had a decided mouth, a comical nose, and sharp, gray eyes, which appeared to see everything, and were by turns fierce, funny, or thoughtful.

長くたっぷりとした髪の毛は唯一の美点でしたが、ジョーは鬱陶しそうにいつもヘアネットでまとめていました。
Her long, thick hair was her one beauty, but it was usually bundled into a net, to be out of her way.

猫背で手足が大きくて、服はぶかぶかです。不本意にもどんどん大人の女性へと成長していく自分に居心地の悪さを感じているようでした。
Round shoulders had Jo, big hands and feet, a flyaway look to her clothes, and the uncomfortable appearance of a girl who was rapidly shooting up into a woman and didn’t like it.

エリザベスは皆からベスと呼ばれています。バラ色の頬、つややかな髪の毛、輝く瞳の十三歳の女の子で、恥ずかしがり屋で小さな声で話します。滅多なことでは乱されない、穏やかな表情をしています。
Elizabeth, or Beth, as everyone called her, was a rosy, smooth-haired, bright-eyed girl of thirteen, with a shy manner, a timid voice, and a peaceful expression which was seldom disturbed.

お父様はベスを「おとなし姫」と呼んでいましたが、これはベスにぴったりの名前でした。ベスは自分だけの平和な世界に閉じこもっていて、心を開く相手は信頼できるごく少数の人だけでした。
Her father called her ‘Little Miss Tranquility’, and the name suited her excellently, for she seemed to live in a happy world of her own, only venturing out to meet the few whom she trusted and loved.

エイミーは一番年下ですが、最も重要な人物だと本人は思っているようです。
Amy, though the youngest, was a most important person, in her own opinion at least.

雪の乙女を体現したような少女で、青い瞳をしていて、金色の巻き毛が肩にかかっています。青白くほっそりしていて、常に年若きレディーとして振舞おうと心がけていました。
A regular snow maiden, with blue eyes, and yellow hair curling on her shoulders, pale and slender, and always carrying herself like a young lady mindful of her manners.

さあ、四人の紹介が済んだところで物語に戻るとしましょう。
What the characters of the four sisters were we will leave to be found out.

 

時計の鐘が六時を打ちました。ベスは暖炉を掃除しながら部屋履きを火のそばに置いて暖めます。
The clock struck six and, having swept up the hearth, Beth put a pair of slippers down to warm.

この古ぼけた部屋履きを見て、お母様がもうすぐ帰って来ることを思い出し、皆顔を輝かせてお迎えの準備を始めました。
Somehow the sight of the old shoes had a good effect upon the girls, for marmee was coming, and everyone brightened to welcome her.

メグはお説教をやめてランプをつけました。エイミーは誰に言われるでもなく肘掛け椅子から降りて、ジョーはぐったり疲れていたことも忘れて立ち上がり、部屋履きを火の近くに置き直しました。
Meg stopped lecturing, and lighted the lamp, Amy got out of the easy chair without being asked, and Jo forgot how tired she was as she sat up to hold the slippers nearer to the blaze.

「お母様の部屋履きはすっかりぼろぼろだね。新しいのを買わなくちゃ」
“They are quite worn out. Marmee must have a new pair.”

「私のお小遣いで新しい部屋履きをプレゼントしようかしら」
“I thought I’d get her some with my dollar,”

ベスが言いました。
said Beth.

「だめ、私が買うわ!」
“No, I shall!”

エイミーが叫びます。
cried Amy.

「私が一番年上よ」とメグが言いかけたところにジョーが割り込み「お父様がいない間は私が父親代わりだから私が買う。お父様から『留守中はお母様をよろしく頼む』と頼まれてるんだから」と毅然と言い放ちました。
“I’m the oldest,” began Meg, but Jo cut in with a decided, “I’m the man of the family now Papa is away, and I shall provide the slippers, for he told me to take special care of Mother while he was gone.”

「いいことを思いついたわ」
“I’ll tell you what we’ll do,”

ベスが言いました。
said Beth,

「クリスマスは自分たちの分はなしにして、お母様に皆それぞれプレゼントを贈るのはどうかしら」
“let’s each get her something for Christmas, and not get anything for ourselves.”

「さすがベス、いい考え!何を買おうか?」
“That’s like you, dear! What will we get?”

ジョーが叫びました。
exclaimed Jo.

皆じっと考え込んでいましたが、しばらくしてメグが自分のきれいな両手から思いついたように言いました。
Everyone thought soberly for a minute, then Meg announced, as if the idea was suggested by the sight of her own pretty hands,

「私は素敵な手袋にするわ」
“I shall give her a nice pair of gloves.”

「私は軍靴にする、これが一番だよ」
“Army shoes, best to be had,”

ジョーが叫びます。
cried Jo.

「私は縁取りつきのハンカチにするわ」
“Some handkerchiefs, all hemmed,”

ベスが言いました。
said Beth.

「私はコロンの小瓶にする。お母様が好きな物だし、そんなに高くないから残りのお金で鉛筆も買えるし」
“I’ll get a little bottle of cologne. She likes it, and it won’t cost much, so I’ll have some left to buy my pencils,”

エイミーも言いました。
added Amy.

「どうやって渡したらいいかしら?」
“How will we give the things?”

メグが尋ねます。
asked Meg.

「テーブルに並べておいて、お母様を別室から連れてきて包みを開けてもらうのはどうかな。
お誕生日にはいつもそうしてたの覚えてるでしょ?」
“Put them on the table, and bring her in and see her open the bundles.
Don’t you remember how we used to do on our birthdays?”

ジョーが答えました。
answered Jo.

「自分のお誕生日になるといつもガチガチに緊張したわ。冠をかぶって椅子に座って、皆がマーチを歌いながら周りをまわってキスしてプレゼントをくれるの。
プレゼントとキスは嬉しかったけれど、包みを開ける間皆にじっと見つめられるのはどきどきして胸が破裂しそうだったわ」
“I used to be so frightened when it was my turn to sit in the chair with the crown on, and see you all come marching round to give the presents, with a kiss.
I liked the things and the kisses, but it was dreadful to have you sit looking at me while I opened the bundles,”

とベスは言い、お茶のパンと一緒に焙ってしまったかのように頬を紅潮させていました。
said Beth, who was toasting her face and the bread for tea at the same time.

「お母様には私たちが自分のものを買うと思わせておいてびっくりさせちゃおう。
明日の午後に買い物に行かなくちゃね、メグ。
クリスマス劇の準備でしなきゃいけないことがたくさんあるから」
“Let Marmee think we are getting things for ourselves, and then surprise her.
We must go shopping tomorrow afternoon, Meg.
There is so much to do about the play for Christmas night,”

ジョーは軽く天井を仰ぎ、手を後ろで組んで部屋を行きつ戻りつしながら言いました。
said Jo, marching up and down, with her hands behind her back, and her nose in the air.

「お芝居はもうこれっきりにしたいわ。もうこんなことするほど子どもじゃないのよね」
“I don’t mean to act any more after this time. I’m getting too old for such things,”

とメグはこぼしましたが、実はお芝居でドレスアップするのが楽しみなのです。
observed Meg, who was as much a child as ever about ‘dressing-up’ frolics.

「またまた、髪を下ろして白いドレスを着て、金紙のアクセサリーでお芝居できる間はやめないでしょ。メグはうちの看板女優なんだから、メグがやめちゃったら劇団はもうお終いよ」
“You won’t stop, I know, as long as you can trail round in a white gown with your hair down, and wear gold-paper jewelry. You are the best actress we’ve got, and there’ll be an end of everything if you quit the boards,”

ジョーが言いました。
said Jo.

「今晩リハーサルをしなくちゃ。エイミーおいで、失神のシーンをやってごらん。あなたは火かき棒みたいに演技が固いんだから」
“We ought to rehearse tonight. Come here, Amy, and do the fainting scene, for you are as stiff as a poker in that.”

「しょうがないじゃない。
人が失神するところなんか見たことないし、ジョー姉さんみたいに思い切り倒れたらアザになっちゃうわ。軽く倒れこむくらいならいいけれどね。
だめなら上品に椅子に崩れ落ちるのはどう?
私はヒューゴーに拳銃を突き付けられても怖くないもの」
“I can’t help it.
I never saw anyone faint, and I don’t choose to make myself all black and blue, tumbling flat as you do.
If I can go down easily, I’ll drop.
If I can’t, I shall fall into a chair and be graceful.
I don’t care if Hugo does come at me with a pistol,”

エイミーが言い返しました。演劇の才能は皆無ですが、小柄なおかげで劇中で悲鳴を上げて悪役に攫われる役にちょうどいいということで出演するのでした。
returned Amy, who was not gifted with dramatic power, but was chosen because she was small enough to be borne out shrieking by the villain of the piece.

「こうやるのよ。
手を組んで部屋をよろめき歩いて必死に叫ぶ、『ロデリゴ!助けて!助けて!』」
“Do it this way.
Clasp your hands so, and stagger across the room, crying frantically, ‘Roderigo! Save me! Save me!'”

ジョーは迫真の演技で悲鳴を上げて見せました。
and away went Jo, with a melodramatic scream which was truly thrilling.

エイミーもやってみましたが、前で組んだ手も全体の動きもぎこちなく、「ああ!」という悲鳴は恐怖と苦悩と言うよりは指に針でも刺した時のようでした。
Amy followed, but she poked her hands out stiffly before her, and jerked herself along as if she went by machinery, and her “Ow!” was more suggestive of pins being run into her than of fear and anguish.

ジョーはがっくり来て呻き、メグは無遠慮に笑い出し、ベスはこの喜劇に注目しているうちにパンを焦がしてしまいました。
Jo gave a despairing groan, and Meg laughed outright, while Beth let her bread burn as she watched the fun with interest.

「もう練習するだけ無駄!本番でベストを尽くすしかないよ。お客さんに笑われても私のせいじゃないからね。さ、次はメグの番」
“It’s no use! Do the best you can when the time comes, and if the audience laughs, don’t blame me. Come on, Meg.

ここからはうまく行きました。
Then things went smoothly,

ドン・ペドロは一息もつかず二ページに渡る呪詛でこの世を呪い、
for Don Pedro defied the world in a speech of two pages without a single break.

不気味な雰囲気をまとった魔女のハガーは鍋いっぱいの煮立ったヒキガエルを前に恐ろしい呪文を唱えます。
Hagar, the witch, chanted an awful incantation over her kettleful of simmering toads, with weird effect.

ロデリゴは自身を拘束する鎖を勇ましく引きちぎり、ヒューゴーは後悔とヒ素の毒にもがき苦しみながら荒々しく「ハ!ハ!」と断末魔の叫びを上げて死んで行きました。
Roderigo rent his chains asunder manfully, and Hugo died in agonies of remorse and arsenic, with a wild, “Ha! Ha!”

「今までで一番よく出来たわね」
“It’s the best we’ve had yet,”

今しがた死んだばかりの悪役が起き上がり、メグは肘を撫でながら言いました。
said Meg, as the dead villain sat up and rubbed his elbows.

「ジョー姉さん、脚本も演技も素晴らしいわ。シェイクスピアの生まれ変わりね!」
“I don’t see how you can write and act such splendid things, Jo. You’re a regular Shakespeare!”

ベスが叫びました。自分の姉妹は皆、全てにおいて素晴らしい才能があると固く信じているのです。
exclaimed Beth, who firmly believed that her sisters were gifted with wonderful genius in all things.

「そうでもないけどさ」
“Not quite,”

ジョーが謙遜して答えます。
replied Jo modestly.

「このオペラ悲劇『魔女の呪い』も悪くはないけど、私はマクベスに挑戦したいんだ。バンクォウ(注:マクベスの登場人物)の抜け道が用意できればなあ。
あの殺人シーンをやりたいとずっと思ってたの。
『あれはもしや短剣か?』」
“I do think The Witches Curse, an Operatic Tragedy is rather a nice thing, but I’d like to try Macbeth, if we only had a trapdoor for Banquo.
I always wanted to do the killing part.
‘Is that a dagger that I see before me?”

ジョーは以前見た有名な悲劇役者のようにぐるりと目をむいて宙をつかみ、絞り出すような声を上げました。
muttered Jo, rolling her eyes and clutching at the air, as she had seen a famous tragedian do.

「やだベスったら、お母様の部屋履きをトーストしちゃってるわ。
お芝居に熱中しすぎたのね!」
“No, it’s the toasting fork, with Mother’s shoe on it instead of the bread.
Beth’s stage-struck!”

メグが叫び、劇のリハーサルは大笑いでおしまいになりました。
cried Meg, and the rehearsal ended in a general burst of laughter.

 

「皆、楽しそうね」
“Glad to find you so merry, my girls,”

入口で明るい声がしました。役者も観客も揃ってお出迎えです。お母様は背が高く、母親らしい雰囲気をまとった、快活で面倒見のよさそうな女性でした。
said a cheery voice at the door, and actors and audience turned to welcome a tall, motherly lady with a ‘can I help you’ look about her which was truly delightful.

特段おめかしはしていませんが品があり、グレーの外套に時代遅れのボンネットを身に着けた、姉妹にとっては世界で一番素敵なお母様でした。
She was not elegantly dressed, but a noble-looking woman, and the girls thought the gray cloak and unfashionable bonnet covered the most splendid mother in the world.

「さあ皆、今日はどうだった?
私は仕事が多くてね、明日使う箱の準備を済ませなきゃならなくて、夕飯の時間に間に合わなかったのよ。
ベス、今日はだれか来た?
メグ、具合はどう?
ジョーはひどく疲れているみたいね。
エイミー、こっちにきてキスしてくれる?」
“Well, dearies, how have you got on today?
There was so much to do, getting the boxes ready to go tomorrow, that I didn’t come home to dinner.
Has anyone called, Beth?
How is your cold, Meg?
Jo, you look tired to death.
Come and kiss me, baby.”

母親らしく娘たちにそれぞれ話しかけながら、マーチ夫人(お母様)は濡れたものを脱いで温かい部屋履きを履き、肘掛け椅子に座るとエイミーを膝に抱き寄せて、忙しい一日の中で最も幸せな時間を楽しむ用意をしました。
While making these maternal inquiries Mrs. March got her wet things off, her warm slippers on, and sitting down in the easy chair, drew Amy to her lap, preparing to enjoy the happiest hour of her busy day.

四人の娘たちも皆それぞれ忙しく飛び回り、部屋を居心地よく整えました。
The girls flew about, trying to make things comfortable, each in her own way.

メグはお茶のテーブルを準備して、ジョーは触るもの全て落としたりひっくり返したりぶつけたりしながらも薪を運び椅子を並べました。
Meg arranged the tea table, Jo brought wood and set chairs, dropping, over-turning, and clattering everything she touched.

ベスは素早くリビングとキッチンの間を行き来してちょこまかと働きました。そしてその間エイミーはと言うと、座ったまま手を組んで、皆に指示を出しているのでした。
Beth trotted to and fro between parlor and kitchen, quiet and busy, while Amy gave directions to everyone, as she sat with her hands folded.

 

皆がテーブルにつくと、マーチ夫人はとびきり幸せな顔で言いました。
As they gathered about the table, Mrs. March said, with a particularly happy face,

「今日は食事の後にお楽しみがあるのよ」
“I’ve got a treat for you after supper. “

太陽の光が差したように皆がパッと笑顔になりました。
A quick, bright smile went round like a streak of sunshine.

ベスはビスケットを持っていることも忘れて手を叩き、ジョーはテーブルナプキンを投げて叫びます。
Beth clapped her hands, regardless of the biscuit she held, and Jo tossed up her napkin, crying,

「手紙だ!手紙だ!お父様万歳!」
“A letter! A letter! Three cheers for Father!”

「そうよ、素敵な長いお手紙。
お父様は元気で、私たちが心配していたよりも楽に冬を過ごせそうだって。
クリスマスのお祈りをたくさん、それから皆には特別のお手紙も送ってくれたわ」
“Yes, a nice long letter.
He is well, and thinks he shall get through the cold season better than we feared.
He sends all sorts of loving wishes for Christmas, and an especial message to you girls,”

そう言って、マーチ夫人はまるで宝物が入っているかのようにポケットをそっと叩きました。
said Mrs. March, patting her pocket as if she had got a treasure there.

「さっさと食べちゃおう!
エイミー、お上品ぶってないで早くしなさいよ」
“Hurry and get done!
Don’t stop to quirk your little finger and simper over your plate, Amy,”

ジョーは手紙を早く読みたくて慌てるあまり紅茶にむせ、バターの面を下にしてパンを絨毯に落としてしまいました。
cried Jo, choking on her tea and dropping her bread, butter side down, on the carpet in her haste to get at the treat.

ベスは食事をやめてそっと出て行きました。そして指定席である薄暗いすみっこに座り、わくわくしながら皆の準備ができるのを待っていました。
Beth ate no more, but crept away to sit in her shadowy corner and brood over the delight to come, till the others were ready.

「従軍牧師として戦地に行くなんて、お父様は本当に立派だと思うわ。もう出征する年ではないし、兵士になるには体が弱いということでそうしたのよね」
“I think it was so splendid in Father to go as chaplain when he was too old to be drafted, and not strong enough for a soldier,”

メグが尊敬を込めて言いました。
said Meg warmly.

「ヴィヴァン何とかっていうあの出張販売員になって戦地に行きたい。看護師でもいいな。それならお父様のそばでお手伝いできるのに」
“Don’t I wish I could go as a drummer, a vivan(vivandière)–what’s its name? Or a nurse, so I could be near him and help him,”

ジョーは歯ぎしりしています。
exclaimed Jo, with a groan.

「テントで寝たり、食事がおいしくなかったり、ブリキのコップを使ったり、どんなに辛いだろうと思うわ」
“It must be very disagreeable to sleep in a tent, and eat all sorts of bad-tasting things, and drink out of a tin mug,”

エイミーもため息をつきました。
sighed Amy.

「お父様はいつ帰って来られるのかしら、お母様?」
“When will he come home, Marmee?”

ベスは小さく震える声で尋ねました。
asked Beth, with a little quiver in her voice.

「病気にでもならない限りまだ先になりそうね。
お父様は可能な限り戦地に留まって真摯に役目を果たすつもりでしょうから、免役になってほしい、少しでも早く帰ってきてほしいなんて思ってはだめよ。
さあ、お手紙を読みましょう」
“Not for many months, dear, unless he is sick.
He will stay and do his work faithfully as long as he can, and we won’t ask for him back a minute sooner than he can be spared.
Now come and hear the letter. “

 

皆が暖炉の前に集まりました。お母様は大きな椅子に腰掛けて、ベスはその足元に、メグとエイミーは左右のひじかけにそれぞれ座ります。ジョーは背もたれによりかかりました。ここならもし手紙に胸を打たれて涙がこぼれても、誰にも見られずに済むからでした。
They all drew to the fire, Mother in the big chair with Beth at her feet, Meg and Amy perched on either arm of the chair, and Jo leaning on the back, where no one would see any sign of emotion if the letter should happen to be touching.

こんな非常時(注:南北戦争中)に心を揺さぶられない手紙など、めったにないでしょう。
ましてや父親が家族に宛てた手紙です。
Very few letters were written in those hard times that were not touching, especially those which fathers sent home.

手紙には苦難に耐えていることや危険と隣り合わせなこと、家を恋しく思うといったことはほとんど書かれていませんでした。
In this one little was said of the hardships endured, the dangers faced, or the homesickness conquered.

明るく希望に満ちた文章でキャンプ暮らしや行進、軍事ニュースについて書かれていて、ただ最後の方になって、父性愛と残してきた娘たちに会いたい気持ちが抑えきれなくなったようでした。
It was a cheerful, hopeful letter, full of lively descriptions of camp life, marches, and military news, and only at the end did the writer’s heart over-flow with fatherly love and longing for the little girls at home.

「可愛い娘たちに愛とキスを。
私は毎日皆のことを考えて毎晩祈りを捧げている、そして皆が私を好きでいてくれることがどんな時でも一番の慰めだと伝えてください。
会えるまでの一年間はとても長いけれど、会える日を楽しみに皆それぞれに役割を果たし、この大変な日々を無為に過ごすことがないようにと子どもたちに教えてください。
子どもたちは皆、私の話を覚えていると思います。皆が愛すべき子どもで、真摯に義務を果たし、悪い心と勇敢に戦いそして見事に克服すること。いずれ私が帰宅した時には、皆のことをこれまで以上に可愛く誇らしく思うことでしょう」
“Give them all of my dear love and a kiss.
Tell them I think of them by day, pray for them by night, and find my best comfort in their affection at all times.
A year seems very long to wait before I see them, but remind them that while we wait we may all work, so that these hard days need not be wasted.
I know they will remember all I said to them, that they will be loving children to you, will do their duty faithfully, fight their bosom enemies bravely, and conquer themselves so beautifully that when I come back to them I may be fonder and prouder than ever of my little women.”

手紙がこのくだりに差し掛かると皆がすすり泣きを始めました。
Everybody sniffed when they came to that part.

ジョーは大粒の涙が鼻先から落ちるのを恥じることもせず、エイミーは巻き毛が乱れるのも構わずお母様の肩に顔をうずめて泣きながら言いました。
Jo wasn’t ashamed of the great tear that dropped off the end of her nose, and Amy never minded the rumpling of her curls as she hid her face on her mother’s shoulder and sobbed out,

「私はわがままだったわ!
でも心を入れ替えて頑張るわ、お父様ががっかりしないように」
“I am a selfish girl!
But I’ll truly try to be better, so he mayn’t be disappointed in me by-and-by.”

「皆で頑張りましょう」
“We all will,”

メグが言いました。
cried Meg.

「私はおしゃれのことばかり考えて働くのが嫌いだったけれど、できる限り改めるわ」
“I think too much of my looks and hate to work, but won’t any more, if I can help it.”

「私はお父様が呼んでくれた『小さな婦人(a little women)』の名に恥じないようになろう。乱暴で野蛮なふるまいはしないようにする。どこかに行きたいなんて言わずに自分のやるべきことをやる」
“I’ll try and be what he loves to call me, ‘a little woman’ and not be rough and wild, but do my duty here instead of wanting to be somewhere else,”

とジョーは言いましたが、家でおとなしく過ごすくらいなら、南方の戦地で敵の一人や二人やっつける方がまだましに思えるのでした。
said Jo, thinking that keeping her temper at home was a much harder task than facing a rebel or two down South.

ベスは何も言わずに編みかけの青い軍用靴下で涙を拭き、まず目の前の役割をひとときも無駄にせず果たそうと、全力で編み始めました。そして一年後、お父様が帰って来るその幸せな瞬間には父が望む人間になっていようと静かに決意していました。
Beth said nothing, but wiped away her tears with the blue army sock and began to knit with all her might, losing no time in doing the duty that lay nearest her, while she resolved in her quiet little soul to be all that Father hoped to find her when the year brought round the happy coming home.

 

ジョーの言葉を最後に訪れた沈黙を、マーチ夫人が朗らかな声で破りました。
Mrs. March broke the silence that followed Jo’s words, by saying in her cheery voice,

「皆が子どもの頃、よく “天国遍路” ごっこをして遊んだのを覚えてるかしら?
私のバッグを作中の“重荷”に見立てて背中にくくりつけて、帽子と杖と巻物を持たせてあげると本当に嬉しそうだったわ。地下室の “破滅の街” から出発して、屋根の “天の国” までひたすら上って行くの。 “天の国” は持っている限りのお気に入りで飾ってあったわね」
“Do you remember how you used to play Pilgrims Progress when you were little things?
Nothing delighted you more than to have me tie my piece bags on your backs for burdens, give you hats and sticks and rolls of paper, and let you travel through the house from the cellar, which was the City of Destruction, up, up, to the housetop, where you had all the lovely things you could collect to make a Celestial City.”

「ライオンの横を通るのと破壊神と戦うのと、それからゴブリンの谷を抜けるところが特に面白かったな」
“What fun it was, especially going by the lions, fighting Apollyon, and passing through the valley where the hob-goblins were,”

ジョーが言いました。
said Jo.

「私は背負った荷物が外れて階段を転がり落ちるところが好きだったわ」
“I liked the place where the bundles fell off and tumbled downstairs,”

メグも言いました。
said Meg.

「私はよく覚えていないの。地下室と暗い入口が怖かったことと、屋根の上でいただくケーキとミルクが大好きだったことくらいかしら。
もし私がまだ子どもだったら、またやりたいわ」
“I don’t remember much about it, except that I was afraid of the cellar and the dark entry, and always liked the cake and milk we had up at the top.
If I wasn’t too old for such things, I’d rather like to play it over again,”

エイミーは、十二歳にもなったのだから子どもっぽいことはもう卒業、といった様子です。
said Amy, who began to talk of renouncing childish things at the mature age of twelve.

「この遊びをするのに大人すぎるってことはないのよ、エイミー。皆生きていく上で多かれ少なかれ同じようなことをしているんですからね。
“重荷” も “道” も目の前にあるわ。善良と幸福を目指して進めば、幾多の困難や過ちを乗り越えて平和に辿り着けるの。それが本当の “天国” よ。
可愛いお遍路さんたち、巡礼ごっこをまたやってみない?今度は遊びではなく本気で。お父様が帰って来るまでにどこまで行けるか試すのよ」
“We never are too old for this, my dear, because it is a play we are playing all the time in one way or another.
Our burdens are here, our road is before us, and the longing for goodness and happiness is the guide that leads us through many troubles and mistakes to the peace which is a true Celestial City.
Now, my little pilgrims, suppose you begin again, not in play, but in earnest, and see how far on you can get before Father comes home.”

「お母様、本当?荷物はどこにあるの?」
“Really, Mother? Where are our bundles?”

年若いエイミーは言葉を額面通りにしか受け取れません。
asked Amy, who was a very literal young lady.

「ベスの他は皆それぞれの “重荷” を話してくれたわね。
ベスは何もないかしら」
“Each of you told what your burden was just now, except Beth.
I rather think she hasn’t got any,”

お母様が言いました。
said her mother.

「ううん、あるの。お皿洗いとお掃除を嫌がらないこと、素敵なピアノを持っている子を羨ましがらないこと、よその人を怖がらないことよ」
“Yes, I have. Mine is dishes and dusters, and envying girls with nice pianos, and being afraid of people.”

ベスの ”重荷” があまりにもおかしくて皆笑い出しそうになりましたが、ベスの気持ちを傷つけないようにぐっと堪えました。
Beth’s bundle was such a funny one that everybody wanted to laugh, but nobody did, for it would have hurt her feelings very much.

「やるわ」
“Let us do it,”

メグがじっと考えて言いました。
said Meg thoughtfully.

「つまり善良であろうと努力するってことね。それってとても大変なことだし、つい忘れたり手を抜いたりしてしまうから、ピルグリムのお話は支えになるわ」
“It is only another name for trying to be good, and the story may help us, for though we do want to be good, it’s hard work and we forget, and don’t do our best.”

「私たちは今夜 “失意の沼” にいて、それをお母様が本の “救い” のように引き上げてくれたってことか。じゃあ私たちもお遍路さんみたいに行先の地図を持たなくちゃ。
どうしたらいいかな」
“We were in the Slough of Despond tonight, and Mother came and pulled us out as Help did in the book. We ought to have our roll of directions, like Christian.
What shall we do about that?”

ジョーに課された義務は随分と気が滅入るものでしたが、それをほんの少し楽しくするこの考え方が気に入って、ジョーは明るく尋ねました。
asked Jo, delighted with the fancy which lent a little romance to the very dull task of doing her duty.

「クリスマスの朝になったら枕の下を見てごらんなさい。道案内があるわ」
“Look under your pillows Christmas morning, and you will find your guidebook,”

マーチ夫人が答えました。
replied Mrs. March.

 

召使のハンナがテーブルを片付ける間、姉妹とお母様はこの新しい計画について話し合いました。そして4人はそれぞれ自分の裁縫箱を出して、マーチ伯母様(お父様の伯母。四人にとっては大叔母)のシーツを作るため忙しく針を動かし始めました。
They talked over the new plan while old Hannah cleared the table, then out came the four little work baskets, and the needles flew as the girls made sheets for Aunt March.

面白くもない針仕事ですが、今夜は誰も文句を言いません。
It was uninteresting sewing, but tonight no one grumbled.

シーツの縫う箇所を四つに分けて、それぞれヨーロッパ、アジア、アフリカ、アメリカと名付けて分担するというジョーの案が採用され、そのおかげで針仕事はスイスイ捗りました。そして、それぞれの箇所に割り当てられた国の話をする時には特に針がよく進むのでした。
They adopted Jo’s plan of dividing the long seams into four parts, and calling the quarters Europe, Asia, Africa, and America, and in that way got on capitally, especially when they talked about the different countries as they stitched their way through them.

九時になると針仕事は終わりです。いつものように、寝る前の歌を歌います。
At nine they stopped work, and sang, as usual, before they went to bed.

この古いピアノを弾けるのはベスだけでした。ベスは黄ばんだ鍵盤に優しく指を運び、皆が歌う簡単な歌の伴奏を綺麗に弾けるのでした。
No one but Beth could get much music out of the old piano, but she had a way of softly touching the yellow keys and making a pleasant accompaniment to the simple songs they sang.

メグはフルートのような声の持ち主で、メグとお母様がこの小さな聖歌隊のリーダーでした。
Meg had a voice like a flute, and she and her mother led the little choir.

エイミーの声はコオロギのようだし、ジョーは気ままに歩きながら歌い、いつも変なところでしゃがれ声を上げたり声を震わせたりして、せっかくの憂いのある曲を台無しにしてしまうのです。
Amy chirped like a cricket, and Jo wandered through the airs at her own sweet will, always coming out at the wrong place with a croak or a quaver that spoiled the most pensive tune.

この合唱は、姉妹が舌足らずに “きやきやひかう おちょらのほちよ” と歌えるようになった頃から続いていて、お母様が生粋の歌好きということもあり、今ではこの家のしきたりとなっています。
They had always done this from the time they could lisp…

Crinkle, crinkle, ‘ittle ‘tar,

and it had become a household custom, for the mother was a born singer.

家族の朝は、家中を歩き回るお母様のヒバリのような歌声から始まり、一日の終わりもまた同じでした。姉妹たちは慣れ親しんだ子守歌が、いくつになっても大好きなのでした。
The first sound in the morning was her voice as she went about the house singing like a lark, and the last sound at night was the same cheery sound, for the girls never grew too old for that familiar lullaby.