若草物語 第五章 ご近所づきあい(Being Neighborly)

当サイトの 若草物語 は、著作権切れの原作を管理人みやが独自に翻訳したものです。

翻訳文の 著作権は全て管理人に帰属 します。

無断使用は控えてくださいますようお願い申し上げます。

 


 

「ジョーったら、いったい何をする気なの?」
“What in the world are you going to do now, Jo?”

ある雪の日の午後、メグは玄関ホールをドタドタ歩いて行くジョーを見て尋ねました。ジョーはゴム長靴に古い上着、頭巾といういで立ちで、片手に箒、もう片手にはシャベルを持っています。
asked Meg one snowy afternoon, as her sister came tramping through the hall, in rubber boots, old sack, and hood, with a broom in one hand and a shovel in the other.

「ちょっと運動してくる」
“Going out for exercise,”

ジョーはいたずらっぽく目を輝かせて答えました。
answered Jo with a mischievous twinkle in her eyes.

「今朝は二度も散歩したんだからもう十分でしょう!寒いしお天気も悪いし、一緒に暖炉の前で暖かくしていましょうよ」
“I should think two long walks this morning would have been enough! It’s cold and dull out, and I advise you to stay warm and dry by the fire, as I do,”

メグは寒さに震えながらジョーを呼び戻そうとします。
said Meg with a shiver.

「余計なお世話!猫じゃあるまいし、一日火のそばでゆっくりなんてやってられないよ。私は冒険が好きなの、探検してくるね」
“Never take advice! Can’t keep still all day, and not being a pussycat, I don’t like to doze by the fire. I like adventures, and I’m going to find some.”

メグは暖炉で足を温めつつ黒騎士(Ivanhoe)を読もうと、部屋に戻りました。そしてジョーは元気いっぱいに雪かきを始めました。
Meg went back to toast her feet and read Ivanhoe, and Jo began to dig paths with great energy.

軽い雪でしたので、ジョーはすぐに庭中の雪をかき終えました。陽が出たらベスは重病のお人形たちに外気浴をさせてやらなくてはなりませんので、その時に歩きやすいようにというわけです。
The snow was light, and with her broom she soon swept a path all round the garden, for Beth to walk in when the sun came out and the invalid dolls needed air.

 

ところで、マーチ家とローレンス家はこの庭を隔てて建っていました。
Now, the garden separated the Marches’ house from that of Mr. Laurence.

この辺りは街の郊外です。田園の雰囲気が残っていて、果樹園や芝生が広がり、大きな庭園がいくつもあります。道は人通りが少なく閑静でした。両家の間には、低い生垣がありました。
Both stood in a suburb of the city, which was still country-like, with groves and lawns, large gardens, and quiet streets. A low hedge parted the two estates.

片方は、古びた茶色の家です。夏の間はツタに覆われ花が咲き乱れていましたが、今はそれもなく、どうも殺風景でみすぼらしく見えます。もう片方はどっしりと風格のある石造りの大邸宅です。大きな馬車小屋、温室に続くよく手入れされた庭、そして豪華なカーテンの隙間からは美しい調度品がちらちらと目に入ります。いかにも住み心地がよさそうで、実に贅沢でした。
On one side was an old, brown house, looking rather bare and shabby, robbed of the vines that in summer covered its walls and the flowers, which then surrounded it. On the other side was a stately stone mansion, plainly betokening every sort of comfort and luxury, from the big coach house and well-kept grounds to the conservatory and the glimpses of lovely things one caught between the rich curtains.

けれど、その家はどこか寂しく生気がないように見えました。というのも、芝生を駆け回る子どもの姿も窓辺で微笑む母親の姿もなく、そこに住む老紳士とその孫の他には出入りする人もないからでした。
Yet it seemed a lonely, lifeless sort of house, for no children frolicked on the lawn, no motherly face ever smiled at the windows, and few people went in and out, except the old gentleman and his grandson.

想像力豊かなジョーに言わせると、この素敵な家は呪われた城のようなものでした。輝きと喜びに満ちていながら、その幸せを享受する人は誰もいないのです。
To Jo’s lively fancy, this fine house seemed a kind of enchanted palace, full of splendors and delights which no one enjoyed.

ジョーは昔から、この家の隠された輝きを見たい、そしてローレンス家の男の子と仲良くなりたいと願っていました。彼の方も、きっかけさえあれば友達になりたいように見えました。
She had long wanted to behold these hidden glories, and to know the Laurence boy, who looked as if he would like to be known, if he only knew how to begin.

あのパーティー以来、ジョーのその気持ちは前にもまして強まっていました。そして友達になる策をあれこれ考えましたが、肝心の彼が近頃姿を見せないので、どこかに引っ越してしまったのではないかと思い始めました。そんなある日のこと、ベスとエイミーが雪合戦で遊んでいた時に、ジョーは二階の窓からローリーの浅黒い顔が覗いてこちらの庭を寂しそうに見下ろしているのを目にしたのです。
Since the party, she had been more eager than ever, and had planned many ways of making friends with him, but he had not been seen lately, and Jo began to think he had gone away, when she one day spied a brown face at an upper window, looking wistfully down into their garden, where Beth and Amy were snow-balling one another.

「あの子は一人ぼっちで寂しくて、それに楽しいこともないんだ」
“That boy is suffering for society and fun,”

ジョーはひとり言を言いました。
she said to herself.

「お爺様はあの子にとって何が大事なのか分からなくて、いつも一人ぼっちにさせてるんだろうな。あの子には一緒に遊べる楽しい男仲間か、そうでなくても若くて元気な誰かが必要なんだよ。よし決めた、あの家に行ってお爺様に話してこよう!」
“His grandpa does not know what’s good for him, and keeps him shut up all alone. He needs a party of jolly boys to play with, or somebody young and lively. I’ve a great mind to go over and tell the old gentleman so!”

この思い付きにジョーはわくわくしてきました。ジョーは大胆なことをするのが好きで、その突拍子のなさにメグはいつも呆れているのです。
The idea amused Jo, who liked to do daring things and was always scandalizing Meg by her queer performances.

ジョーはこの “殴り込み” の計画をずっと温めていました。
The plan of ‘going over’ was not forgotten.

そしてついに、この雪が降りしきる午後に、ジョーはやるだけやってみようと決心したのでした。
And when the snowy afternoon came, Jo resolved to try what could be done.

ローレンス氏が馬車で出かけていくのを見届けて、いよいよ出発です。生垣の手前まで雪を掘り進め、そこで偵察を兼ねて休憩を取りました。
She saw Mr. Lawrence drive off, and then sallied out to dig her way down to the hedge, where she paused and took a survey.

屋敷は静まり返り、一階の窓はカーテンが下がっています。召使の姿もありません。二階の窓にすらっとした手とそこにもたれている黒い巻き毛の頭が見えて、それが唯一の人影でした。
All quiet, curtains down at the lower windows, servants out of sight, and nothing human visible but a curly black head leaning on a thin hand at the upper window.

「あそこだ」
“There he is,”

ジョーは思いました。
thought Jo,

「気の毒に!こんな天気の日に一人ぼっちで体調も悪くて。ひどい話よ!雪玉を投げて顔を出させて、元気が出るような言葉をかけてあげよう」
“Poor boy! All alone and sick this dismal day. It’s a shame! I’ll toss up a snowball and make him look out, and then say a kind word to him.” 

ひと掴みの柔らかい雪が窓をめがけて飛んだ瞬間に少年が振り向きました。大きな目が輝き、口元には笑みが浮かんで、退屈そうだった顔は一瞬にして変わりました。

Up went a handful of soft snow, and the head turned at once, showing a face which lost its listless look in a minute, as the big eyes brightened and the mouth began to smile.

ジョーは頷き笑い声を上げ、箒を振り回して叫びました。
Jo nodded and laughed, and flourished her broom as she called out…

「どうしてた?体調悪いの?」
“How do you do? Are you sick?”

ローリーは窓を開けて、カラスのようなしゃがれ声で答えます。
Laurie opened the window, and croaked out as hoarsely as a raven…

「だいぶいいよ、ありがとう。たちの悪い風邪で、一週間もこもりっきりだったんだ」
“Better, thank you. I’ve had a bad cold, and been shut up a week.”

「大変だったね。何をして過ごしてたの?」
“I’m sorry. What do you amuse yourself with?”

「何も。お墓みたいに退屈だよ」
“Nothing. It’s dull as tombs up here.”

「読書はしないの?」
“Don’t you read?”

「あんまり。読ませてもらえなくて」
“Not much. They won’t let me.”

「誰かに読んでもらえない?」
“Can’t somebody read to you?”

「お爺さんが時々読んでくれるけど、僕の本は面白くないみたいで。家庭教師のブルックさんにいつもいつも頼むのも嫌だしね」
“Grandpa does sometimes, but my books don’t interest him, and I hate to ask Brooke all the time.”

「誰かに遊びに来てもらうのはどうかな」
“Have someone come and see you then.”

「会いたい奴なんかいないよ。仲間は騒がしくて、頭痛が増すんだ」
“There isn’t anyone I’d like to see. Boys make such a row, and my head is weak.”

「本を読んだり楽しく過ごしたりする女の子はいないの?女の子は静かだし、看病ごっこも好きだよ」
“Isn’t there some nice girl who’d read and amuse you? Girls are quiet and like to play nurse.”

「知ってる子がいないよ」
“Don’t know any.”

「私たちがいるじゃん」
“You know us,”

そう言ってジョーは笑い、返事を待ちました。
began Jo, then laughed and stopped.

「そうだったよ!ねえ、遊びに来てくれない?」
“So I do! Will you come, please?”

ローリーは嬉しそうに言いました。
cried Laurie.

「私は静かでもいい子でもないけど、お母様のOKがもらえたら行くよ。ちょっと聞いてくる。窓を閉めて、私が行くまでいい子で待っててよ」
“I’m not quiet and nice, but I’ll come, if Mother will let me. I’ll go ask her. Shut the window, like a good boy, and wait till I come.”

そしてジョーは箒を担ぎ、凱旋気分で帰宅しました。皆が何というか楽しみでした。
With that, Jo shouldered her broom and marched into the house, wondering what they would all say to her.

ローリーは友達が遊びに来るのが楽しみで気もそぞろになり、準備のために飛び回りました。そしてマーチ夫人の言う“小紳士” らしく、お客を迎えるにあたり失礼のないよう癖毛にブラシを当て、襟を新しくして、六人もの召使がいるにもかかわらず片付いたためしがない部屋を、何とか片付けようと頑張りました。
Laurie was in a flutter of excitement at the idea of having company, and flew about to get ready, for as Mrs. March said, he was ‘a little gentleman’, and did honor to the coming guest by brushing his curly pate, putting on a fresh color, and trying to tidy up the room, which in spite of half a dozen servants, was anything but neat.

まもなく玄関のベルが大きな音で鳴りました。「ミスター・ローリーにお取次ぎを」という堂々とした声をかき消すほどでした。驚いた様子の召使が部屋まで駆け上がり、若いレディがお見えですと告げました。
Presently there came a loud ring, than a decided voice, asking for ‘Mr. Laurie’, and a surprised-looking servant came running up to announce a young lady.

「ありがとう、ここにご案内して。ミス・ジョーだから」
“All right, show her up, it’s Miss Jo,”

そう言って、ローリーはジョーを迎えるために小さな専用応接間のドアに向かいました。ジョーは頬をバラ色に上気させ、緊張はしていないようでした。片手に蓋つきのお皿、もう片手にはベスの子猫を三匹抱えています。
said Laurie, going to the door of his little parlor to meet Jo, who appeared, looking rosy and quite at her ease, with a covered dish in one hand and Beth’s three kittens in the other.

「さあ来たよ、大荷物でしょ」
“Here I am, bag and baggage,”

ジョーがてきぱきと説明します。
she said briskly.

「お母様が、今後もぜひよろしく、ジョーがお役に立てたら嬉しいですって。
メグからはブラマンジェ(牛乳のゼリー)、すごく美味しいんだよ。それからベスが、遊び相手に子猫をどうぞって。きっと笑うだろうけど、ベスが自分も何かしたいって悩んだ挙句のことだったから断れなかったんだ」
“Mother sent her love, and was glad if I could do anything for you.
Meg wanted me to bring some of her blanc mange, she makes it very nicely, and Beth thought her cats would be comforting. I knew you’d laugh at them, but I couldn’t refuse, she was so anxious to do something.”

しかし、ベスのおかしな貸出品は大当たりでした。子猫で大笑いしたので、ローリーは照れる暇もなくうちとけることができたのです。
It so happened that Beth’s funny loan was just the thing, for in laughing over the kits, Laurie forgot his bashfulness, and grew sociable at once.

「きれいすぎて食べられないよ」
“That looks too pretty to eat,”

ジョーがお皿の蓋を取ってブラマンジェを披露すると、ローリーは嬉しそうににっこりしました。ブラマンジェは緑の葉っぱと、エイミーが育てているゼラニウムの赤い花でまわりを飾ってありました。
he said, smiling with pleasure, as Jo uncovered the dish, and showed the blanc mange, surrounded by a garland of green leaves, and the scarlet flowers of Amy’s pet geranium.

「大したことじゃないの、ただみんな親切にしたくて、それを形にしただけだから。メイドさんに、お茶の時間まで片付けておいてくれるように伝えてよ。あっさりして食べやすいし、柔らかいからするっと飲み込めて喉に障らないよ。それにしてもいいお部屋!」
“It isn’t anything, only they all felt kindly and wanted to show it. Tell the girl to put it away for your tea.
It’s so simple you can eat it, and being soft, it will slip down without hurting your sore throat. What a cozy room this is!”

「ちゃんと手をかければいい部屋なんだろうけど、メイドが怠けてるし、どう言ったらいいかわからないんだ。気にはしてるんだけど」
“It might be if it was kept nice, but the maids are lazy, and I don’t know how to make them mind. It worries me though.”

「二分でいい具合にできるよ。暖炉を掃いて、えーと、マントルピースの上のものを整頓して。本はここに、ボトルは向こうに、それからソファーは明かりを背にして、クッションを叩いて膨らませる。どう、見違えたでしょ」
“I’ll right it up in two minutes, for it only needs to have the hearth brushed, so–and the things made straight on the mantelpiece, so–and the books put here, and the bottles there, and your sofa turned from the light, and the pillows plumped up a bit. Now then, you’re fixed.”

全くその通りでした。ジョーが笑ったり喋ったりしながら部屋のものにちょっと手をかけると、部屋の雰囲気ががらりと変わりました。
And so he was, for, as she laughed and talked, Jo had whisked things into place and given quite a different air to the room. Laurie watched her in respectful silence, and when she beckoned him to his sofa, he sat down with a sigh of satisfaction, saying gratefully…

「本当にありがとう!そうだ、こうすればよかったんだ。さあ、その大きな椅子にかけて。どうやっておもてなししようかな」
“How kind you are! Yes, that’s what it wanted. Now please take the big chair and let me do something to amuse my company.”

「あら、こっちがお見舞いに来たんだから。本を読もうか?」
“No, I came to amuse you. Shall I read aloud?”

ジョーは手近にあるいかにも面白そうな本に熱い視線を向けました。
and Jo looked affectionately toward some inviting books near by.

「ありがとう、でもここにある本はほとんど読んじゃったんだ。もしよければ話をしたいな」
“Thank you! I’ve read all those, and if you don’t mind, I’d rather talk,”

ローリーが答えました。
answered Laurie.

「ああ、もちろん。糸口さえつけてもらえば1日中でも喋ってるよ。ベスが、私は喋り出したら止まらないって」
“Not a bit. I’ll talk all day if you’ll only set me going. Beth says I never know when to stop.”

「ベスってあの頬が赤くて、いつも家にいて時々小さな籠を持って出かける子?」
“Is Beth the rosy one, who stays at home good deal and sometimes goes out with a little basket?”

ローリーが興味深げに尋ねました。
asked Laurie with interest.

「そう、それがベス。私の可愛い妹で、とってもいい子なんだよ」
“Yes, that’s Beth. She’s my girl, and a regular good one she is, too.”

「きれいな子がメグで、巻き毛の子がエイミー、じゃないかな?」
“The pretty one is Meg, and the curly-haired one is Amy, I believe?”

「どうして分かったの?」
“How did you find that out?”

ローリーは赤くなりましたが正直に答えました。
Laurie colored up, but answered frankly,

「どうしてかって、君たちがお互いに呼び合っているのをよく聞くし、ここで1人の時はつい君の家の方を見ちゃうんだ。いつもすごく楽しそうなもので。
失礼なことで本当に申し訳ないんだけど、時々窓のカーテンを引き忘れるでしょう、花のあるところの窓。明かりがつくと、暖炉の火が燃えて、テーブルを囲む君たちとお母様がまるで絵みたいに見えるんだ。
ここからだとお母様が真正面で、花の向こうでとても優しそうで、つい見てしまった。僕には母親がいないから」
“Why, you see I often hear you calling to one another, and when I’m alone up here, I can’t help looking over at your house, you always seem to be having such good times.
I beg your pardon for being so rude, but sometimes you forget to put down the curtain at the window where the flowers are. And when the lamps are lighted, it’s like looking at a picture to see the fire, and you all around the table with your mother.
Her face is right opposite, and it looks so sweet behind the flowers, I can’t help watching it. I haven’t got any mother, you know.”

唇が震えてしまうのを隠そうと、ローリーは暖炉をつつきました。
And Laurie poked the fire to hide a little twitching of the lips that he could not control.

その瞳に浮かぶ孤独と寂しさが、ジョーの温かい心に突き刺さりました。
The solitary, hungry look in his eyes went straight to Jo’s warm heart.

ジョーは大変素朴に育ってきたので邪念がなく、十五歳になっても子供のように純粋で率直でした。病気のローリーが一人ぼっちでいることを思うと、自分が家族と幸せに恵まれてどれだけ豊かなのかを実感して、喜んでその幸せをローリーに分けようと思い立ちました。
She had been so simply taught that there was no nonsense in her head, and at fifteen she was as innocent and frank as any child. Laurie was sick and lonely, and feeling how rich she was in home and happiness, she gladly tried to share it with him.

ジョーの表情が驚くほど穏やかになり、きつい声もいつになく柔らかくなりました。
Her face was very friendly and her sharp voice unusually gentle as she said…

「これからはカーテンは引かずにおくね。好きなだけ眺めて。でも見るだけじゃなくて、会いにおいでよ。
うちのお母様は素敵な人だから、すごく優しくしてくれるよ。ベスは私が頼めば歌ってくれるし、エイミーはダンスしてくれるよ。
メグと私は舞台の小道具で笑わせてあげる。ね、きっと楽しいよ。お爺様は行かせてくれないかな?」
“We’ll never draw that curtain any more, and I give you leave to look as much as you like. I just wish, though, instead of peeping, you’d come over and see us.
Mother is so splendid, she’d do you heaps of good, and Beth would sing to you if I begged her to, and Amy would dance.
Meg and I would make you laugh over our funny stage properties, and we’d have jolly times. Wouldn’t your grandpa let you?”

「そちらのお母様が話してくれれば大丈夫だと思う。お爺さんは優しいんだ、そうは見えないけど。僕がしたいことはだいたい何でもさせてくれるよ。ただ僕が他人の迷惑にならないか気にしてるだけなんだ」
“I think he would, if your mother asked him. He’s very kind, though he does not look so, and he lets me do what I like, pretty much, only he’s afraid I might be a bother to strangers,”

ローリーはだんだん元気が出てきたようです。
began Laurie, brightening more and more.

「他人じゃないよ、お隣同士じゃん、迷惑だなんて思わないで。
うちはみんなローリーと仲良くなりたくて、私はずっと前から色々考えてたの。私たちはここに来てからそんなに長くないけど、お宅以外のご近所皆とお付き合いしてるんだよ」
“We are not strangers, we are neighbors, and you needn’t think you’d be a bother.
We want to know you, and I’ve been trying to do it this ever so long. We haven’t been here a great while, you know, but we have got acquainted with all our neighbors but you.”

「お爺さんは本の世界に生きていて、外の世界に関心を示さないんだ。家庭教師のブルックさんはここに住んでるわけじゃないから僕は一緒に出掛ける相手がいなくて、ただ家にいるばかりになっちゃって」
“You see, Grandpa lives among his books, and doesn’t mind much what happens outside. Mr. Brooke, my tutor, doesn’t stay here, you know, and I have no one to go about with me, so I just stop at home and get on as I can.”

「それは良くないよ。頑張らなくちゃ。誘われたらどこにでも行くんだよ。そしたら友達がたくさん出来て、どこに行くのも楽しくなるよ。内気なことなんて気にしちゃだめ。外に出ていればそんなのすぐに忘れちゃうよ」
“That’s bad. You ought to make an effort and go visiting everywhere you are asked, then you’ll have plenty of friends, and pleasant places to go to. Never mind being bashful. It won’t last long if you keep going.”

ローリーは再び顔を赤らめましたが、内気だと非難されて気分を害したわけではありませんでした。ジョーに悪気がなく、むしろ心からの善意でそう言っているのが見て取れたので、その率直な指摘を受け入れないわけにはいかなかったのです。Laurie turned red again, but wasn’t offended at being accused of bashfulness, for there was so much good will in Jo it was impossible not to take her blunt speeches as kindly as they were meant.

「学校は好き?」
“Do you like your school?”

少し間をおいて、話題を変えるように少年が尋ねました。ローリーは暖炉の火をじっと見つめ、ジョーは楽しそうに室内を見回しています。
asked the boy, changing the subject, after a little pause, during which he stared at the fire and Jo looked about her, well pleased.

「学校には行ってないんだ。私はサラリーマン…サラリーガールかな。
伯母様の身の回りのお世話をするんだけど、本当にもう偏屈な人でね」
“Don’t go to school, I’m a businessman–girl, I mean.
I go to wait on my great-aunt, and a dear, cross old soul she is, too,”

ジョーが答えました。
answered Jo.

続けて質問をしようとローリーは口を開きましたが、人の仕事について根掘り葉掘り聞きだすのはマナー違反だと思い出して口をつぐみ、気まずそうな顔をしました。
Laurie opened his mouth to ask another question, but remembering just in time that it wasn’t manners to make too many inquiries into people’s affairs, he shut it again, and looked uncomfortable.

彼のそういう育ちの良さが、ジョーは好きでした。そしてマーチ伯母様を物笑いの種にすることは一向に構いませんでしたので、あの短気な老婦人のこと、太ったプードル、スペイン語を喋るオウム、それからジョーが心酔している書斎のことなどを、実にいきいきした描写でローリーに話して聞かせました。
Jo liked his good breeding, and didn’t mind having a laugh at Aunt March, so she gave him a lively description of the fidgety old lady, her fat poodle, the parrot that talked Spanish, and the library where she reveled.

ローリーはそれを大いに楽しみました。気取った老紳士がマーチ伯母様に求婚しに来たものの、求愛スピーチのいいところでオウムのポリーが彼のかつらを引っ張って取ってしまい老紳士は大慌てという話をした時など、ローリーはのけ反って涙が出るほど笑いこけました。一体何事かとメイドが部屋を覗き込むくらいでした。
Laurie enjoyed that immensely, and when she told about the prim old gentleman who came once to woo Aunt March, and in the middle of a fine speech, how Poll had tweaked his wig off to his great dismay, the boy lay back and laughed till the tears ran down his cheeks, and a maid popped her head in to see what was the matter.

「ああ!こんなに面白い話はないよ。お願い、もっと聞かせて」
“Oh! That does me no end of good. Tell on, please,”

クッションから顔を上げ、ローリーが懇願しました。楽しさのあまり頬が紅潮し、顔が輝いています。
he said, taking his face out of the sofa cushion, red and shining with merriment.

ジョーは自身の成功にすっかり気をよくして、四人でやっている演劇とその計画、お父様のご帰宅への希望とそれが叶わないのではないかという恐怖、それから姉妹の小さな世界で最高に面白かった出来事など、思いつく限りのことを “聞かせて” あげました。
Much elated with her success, Jo did ‘tell on’, all about their plays and plans, their hopes and fears for Father, and the most interesting events of the little world in which the sisters lived.

やがて話題は本のことに移りました。そして嬉しいことに、ローリーもジョーに負けず劣らず本が好きで、しかもジョーよりもたくさん読んでいることが分かりました。
Then they got to talking about books, and to Jo’s delight, she found that Laurie loved them as well as she did, and had read even more than herself.

「そんなに好きなら、下に来てうちの書斎を見に行かない?お爺さんは出かけているから怖がらなくていいよ」
“If you like them so much, come down and see ours. Grandfather is out, so you needn’t be afraid,”

ローリーが立ち上がって言いました。
said Laurie, getting up.

「私に怖いものなんてないの」
“I’m not afraid of anything,”

顎を上げてジョーが答えました。
returned Jo, with a toss of the head.

「そのようだね!」
“I don’t believe you are!”

感服したようにジョーを見つめてこう言ったものの、ローリーは内心、機嫌が悪い時のお爺さんに会えば、いくらジョーでも多少は怖がって当然だと思いました。
exclaimed the boy, looking at her with much admiration, though he privately thought she would have good reason to be a trifle afraid of the old gentleman, if she met him in some of his moods.

冬だというのに、家中が夏のように暖かでした。ローリーは部屋から部屋へと案内し、ジョーが気に入ったものがあれば、立ち止まってじっくり見物させてあげました。
The atmosphere of the whole house being summerlike, Laurie led the way from room to room, letting Jo stop to examine whatever struck her fancy.

そしてついに書斎まで来ると、ジョーは手を叩いて飛び上がりました。特別に嬉しい時、ジョーはいつもそうするのです。
And so, at last they came to the library, where she clapped her hands and pranced, as she always did when especially delighted.

本がずらりと連なり、絵画や石像がいくつも並んでいます。小さなキャビネットにはコインと骨董品が所狭しと詰め込まれ、柔らかく座り心地のよさそうな椅子、風変わりなテーブル、銅製品、そして何より素晴らしいのは、古風なタイルで全面を飾った大きな暖炉でした。
It was lined with books, and there were pictures and statues, and distracting little cabinets full of coins and curiosities, and Sleepy Hollow chairs, and queer tables, and bronzes, and best of all, a great open fireplace with quaint tiles all round it.

「なんて贅沢なの!」
“What richness!”

ベロアの椅子に深々と沈み込み、心から満ち足りた様子でまわりを見回してジョーは感嘆の声を漏らします。
sighed Jo, sinking into the depth of a velour chair and gazing about her with an air of intense satisfaction.

「セオドール・ローレンス君、世界一の幸せ者だよ」
“Theodore Laurence, you ought to be the happiest boy in the world,”

ジョーはしみじみと付け加えました。
she added impressively.

「人は本のみに生きるにあらずってやつだよ」
“A fellow can’t live on books,”

向かい合ったテーブルの端に腰かけたローリーが首を振りました。
said Laurie, shaking his head as he perched on a table opposite.

ローリーが話を続けるより先にベルが鳴りました。ジョーは椅子から飛び降りて心配そうに叫びます。
Before he could more, a bell rang, and Jo flew up, exclaiming with alarm,

「どうしよう!お爺様でしょ!」
“Mercy me! It’s your grandpa!”

「おや、一体どうしたの?怖いものなんてないんじゃなかったの?」
“Well, what if it is? You are not afraid of anything, you know,”

ローリーがおかしそうに言いました。
returned the boy, looking wicked.

「お爺様のことはちょっと怖いみたい。でも怖がる必要はないよね。お母様がここに来てもいいって言ってたし、それにあなたの病気を悪くさせたわけでもないんだから」
“I think I am a little bit afraid of him, but I don’t know why I should be. Marmee said I might come, and I don’t think you’re any the worse for it,”

ドアから目が離せないままでしたが、ジョーは自分を励ますように言いました。
said Jo, compsing herself, though she kept her eyes on the door.

「むしろすっかり良くなったよ、本当に感謝してる。君の方こそ話し続けて疲れていない?あまりにも楽しかったからやめられなくて」
“I’m a great deal better for it, and ever so much obliged. I’m only afraid you are very tired of talking to me. It was so pleasant, I couldn’t bear to stop,”

ローリーが感謝の気持ちを込めて言いました。
said Laurie gratefully.

「お坊ちゃま、お医者様がお見えです」
“The doctor to see you, sir,”

メイドが呼びに来ました。
and the maid beckoned as she spoke.

「悪いけど、ちょっとだけ席を外していいかな?診てもらわないといけないんだ」
“Would you mind if I left you for a minute? I suppose I must see him,”

ローリーが言いました。
said Laurie.

「もちろん。ここにいればコオロギみたいに幸せだから」
“Don’t mind me. I’m happy as a cricket here,”

ジョーが答えます。
answered Jo.

そしてローリーは出て行き、お客様は気兼ねなく楽しむことになりました。
Laurie went away, and his guest amused herself in her own way.

再びドアが開いた時、ジョーは老紳士が描かれた立派な肖像画の前に立っていました。そして振り向きもせず、きっぱりと言いました。
She was standing before a fine portrait of the old gentleman when the door opened again, and without turning, she said decidedly,

「もうこのお爺様のこと怖くないよ。口元は怖そうだしすごく意地っ張りみたいだけど、目が優しいもん。うちのお爺様の方がかっこよかったけど、でもこの人も好き」
“I’m sure now that I shouldn’t be afraid of him, for he’s got kind eyes, though his mouth is grim, and he looks as if he had a tremendous will of his own. He isn’t as handsome as my grandfather, but I like him.”

「ありがとうね、お嬢さん」
“Thank you, ma’am,”

後ろでぶっきらぼうな声がしました。振り向くと、なんとそこにはローレンス氏が立っていたのです。
said a gruff voice behind her, and there, to her great dismay, stood old Mr. Laurence.

哀れなジョーはこれ以上ないほど真っ赤になり、自分が言ったことを思い出すと、心臓が早鐘を打つようにどきどきしてきました。
Poor Jo blushed till she couldn’t blush any redder, and her heart began to beat uncomfortably fast as she thought what she had said.

一瞬、逃げてしまおうかという衝動にかられましたが、それは卑怯者のすることで、逃げ帰ったところで姉妹に笑われるだろうと思い直して、ここに留まり自分の力で窮地を脱することを決心しました。
For a minute a wild desire to run away possessed her, but that was cowardly, and the girls would laugh at her, so she resolved to stay and get out of the scrape as she could.

落ち着いてローレンス氏を見ると、毛むくじゃらの眉の下にある目は肖像画よりも優しそうで、お茶目な輝きがあり、ジョーの恐怖心は随分和らぎました。
A second look showed her that the living eyes, under the bushy eyebrows, were kinder even than the painted ones, and there was a sly twinkle in them, which lessened her fear a good deal.

息が詰まるような沈黙の後、より一層ぶっきらぼうな声で、不意にローレンス氏が言いました。
The gruff voice was gruffer than ever, as the old gentleman said abruptly, after the dreadful pause,

「つまり私のことが怖くないと言うんだね、ん?」
“So you’re not afraid of me, hey?”

「はい、そんなには」
“Not much, sir.”

「そして君のお爺さんほどは、私は美男子ではないんだね?」
“And you don’t think me as handsome as your grandfather?”

「いえ、そんなことはないです」
“Not quite, sir.”

「それで私はひどい意地っ張りだと言うんだね?」
“And I’ve got a tremendous will, have I?”

「私がそう思っただけです」
“I only said I thought so.”

「それでも私を好きだと言うのかね?」
“But you like me in spite of it?”

「はい、そうです」
“Yes, I do, sir.”

老紳士はジョーの答えを聞いて喜びました。
That answer pleased the old gentleman.

彼は笑ってジョーに握手を求めました。それから指でジョーの顎を持ち上げてしげしげと眺めると手を離し、頷いて言いました。
He gave a short laugh, shook hands with her, and, putting his finger under her chin, turned up her face, examined it gravely, and let it go, saying with a nod,

「君はお爺さんの心を受け継いでいるね、顔立ちは似ていないが。
彼は立派な人だったよ。それだけではなく、勇敢で正直だった。私は彼と友達でいることが誇らしかった」
“You’ve got your grandfather’s spirit, if you haven’t his face.
He was a fine man, my dear, but what is better, he was a brave and an honest one, and I was proud to be his friend.”

「ありがとうございます」
“Thank you, sir,”

この話を聞いてジョーは嬉しくなり、すっかりリラックスしました。
And Jo was quite comfortable after that, for it suited her exactly.

「私の孫息子と何をしていたんだね、ん?」
“What have you been doing to this boy of mine, hey?”

これが次の質問でした。ストレートな物言いです。
was the next question, sharply put.

「ただご近所さんになりたかったんです」
“Only trying to be neighborly, sir.”

そしてジョーはなぜここに来たのかを話しました。
And Jo told how her visit came about.

「あの子をもう少し元気に過ごさせるべきだということかね?」
“You think he needs cheering up a bit, do you?”

「はい、彼は少し寂しそうですから、若い仲間が必要なんじゃないでしょうか。うちは女の子ばかりですが、お許しくださるなら喜んでお役に立ちたいんです。だってあんなに素敵なクリスマスプレゼントを頂いたんですから」
“Yes, sir, he seems a little lonely, and young folks would do him good perhaps. We are only girls, but we should be glad to help if we could, for we don’t forget the splendid Christmas present you sent us,”

ジョーが熱心に言いました。
said Jo eagerly.

「いやいや。あれはあの子のアイディアだよ。ところであの気の毒な女性はどうしているかね?」
“Tut, tut, tut! That was the boy’s affair. How is the poor woman?”

「大丈夫そうです」
“Doing nicely, sir.”

そしてジョーはフンメル一家について、お母様が、気にかけてやるよう裕福な友人に働きかけたことも含めて、早口でまくしたてました。
And off went Jo, talking very fast, as she told all about the Hummels, in whom her mother had interested richer friends than they were.

「よいことをなさるね、お爺さんとそっくりだ。天気のいい日にでもお訪ねしてご挨拶をしたいものだ。お母さんにそう伝えてくれるかね。ああ、お茶の時間だ。あの子のために時間を早めているんだよ。食堂に下りて、ご近所づきあいをしておくれ」
“Just her father’s way of doing good. I shall come and see your mother some fine day. Tell her so. There’s the tea bell, we have it early on the boy’s account. Come down and go on being neighborly.”

「ご一緒してよろしいんですか」
“If you’d like to have me, sir.”

「よろしくなければ誘いはせんよ」
“Shouldn’t ask you, if I didn’t.”

そしてローレンス氏は旧式なエスコートでジョーに腕を貸しました。
And Mr. Laurence offered her his arm with old-fashioned courtesy.

(メグがなんて言うかな)
“What would Meg say to this?” 

ジョーはローレンス氏の腕を取り、優雅に歩きながら思いました。家に帰って一部始終を話す場面を想像して、楽しさに目が踊っています。
thought Jo, as she was marched away, while her eyes danced with fun as she imagined herself telling the story at home.

「こらこら!一体全体何事だ」
“Hey! Why, what the dickens has come to the fellow?”

老紳士はローリーが階段を駆け下りて来るのを見て言いました。ローリーの方も、ジョーが厳格な祖父と腕を組んでいるという驚きの光景を目にしてびっくり仰天しています。
said the old gentleman, as Laurie came running downstairs and brought up with a start of surprise at the astounding sight of Jo arm in arm with his redoubtable grandfather.

「お帰りになったのを知りませんでした」
“I didn’t know you’d come, sir,”

ローリーが言い、ジョーは勝ち誇った目でちらっとローリーを見やりました。
he began, as Jo gave him a triumphant little glance.

「だろうな、階段をドタドタ駆け下りて来たところを見ると。
お茶にしよう、紳士らしく振舞うんだぞ」
“That’s evident, by the way you racket downstairs.
Come to your tea, sir, and behave like a gentleman.”

少年の髪を可愛くてたまらないというように引っ張り、ローレンス氏は歩いて行きました。ローリーがおどけながら後をついてくるので、ジョーはもう少しで吹き出すところでした。
And having pulled the boy’s hair by way of a caress, Mr. Laurence walked on, while Laurie went through a series of comic evolutions behind their backs, which nearly produced an explosion of laughter from Jo.

老紳士は四杯も紅茶を飲みながら、ほとんど口を開くこともなく、席に着くやいなやお喋りを始めた若い二人をじっと見ていました。孫息子の様子がいつもとは全く違うことを、老紳士も認めざるを得ませんでした。
The old gentleman did not say much as he drank his four cups of tea, but he watched the young people, who soon chatted away like old friends, and the change in his grandson did not escape him.

少年の頬は紅潮し、いきいきと輝いています。溌溂として、心から楽しそうに笑っています。
There was color, light, and life in the boy’s face now, vivacity in his manner, and genuine merriment in his laugh.

(この娘さんの言う通り、あの子は寂しかったのだ。娘さんたちが彼に何をしてくれるのか、見守るとしよう)
“She’s right, the lad is lonely. I’ll see what these little girls can do for him,”

ローレンス氏は二人を眺め、話を聞きながらこう考えました。
thought Mr. Laurence, as he looked and listened.

老紳士はジョーを気に入ったのです。彼女の風変わりで率直な物言いを好ましく思いましたし、それにジョーは孫息子のことをまるで自分のことのように理解してくれたようだったからです。
He liked Jo, for her odd, blunt ways suited him, and she seemed to understand the boy almost as well as if she had been one herself.

もしローレンス家の二人がジョーの言う “堅苦しい気取り屋” だったら、ジョーはろくに話も出来なかったことでしょう。そういう人々の前では決まって内気になり、普段のように振舞えなくなってしまうのです。
If the Laurences had been what Jo called ‘prim and poky’, she would not have got on at all, for such people always made her shy and awkward.

けれども二人は自然体で気楽な考えの持ち主だったので、ジョーはいつも通りでいられていい印象を与えることができたというわけでした。
But finding them free and easy, she was so herself, and made a good impression.

お茶が済み、ジョーはお暇しますと言いましたが、ローリーがまだ見せたいものがあると言ってジョーを温室に連れて行きました。温室は、ジョーのために特別にライトアップされていました。
When they rose she proposed to go, but Laurie said he had something more to show her, and took her away to the conservatory, which had been lighted for her benefit.

そこはジョーにとって夢の世界のようでした。両壁に咲き乱れる花、柔らかな光、湿り気を帯びた甘い空気、そこかしこに垂れ下がる蔦や木の枝を楽しみながら、温室の中を行ったり来たり歩き回りました。その間ジョーの新しい友達は、選りすぐりの綺麗な花を、両手がいっぱいになるほど切っていました。
It seemed quite fairylike to Jo, as she went up and down the walks, enjoying the blooming walls on either side, the soft light, the damp sweet air, and the wonderful vines and trees that hung about her, while her new friend cut the finest flowers till his hands were full.

そして彼は花を束ねると、見ている方が幸せになるような笑顔でジョーに向かって言いました。
Then he tied them up, saying, with the happy look Jo liked to see,

「この花束をどうぞお母様に差し上げて。それから、贈ってくださった薬はとてもよく効きましたと伝えてくれるかな」
“Please give these to your mother, and tell her I like the medicine she sent me very much.”

部屋に戻ると、ローレンス氏は立派な客間の前の暖炉に立っていました。しかしジョーはそれよりも、蓋の開いたグランドピアノに目が釘付けになりました。
They found Mr. Laurence standing before the fire in the great drawing room, but Jo’s attention was entirely absorbed by a grand piano, which stood open.

「ピアノが弾けるの?」
“Do you play?”

ジョーは振り向き、尊敬のまなざしでローリーに尋ねました。
she asked, turning to Laurie with a respectful expression.

「時々ね」
“Sometimes,”

ローリーは謙遜しています。
he answered modestly.

「お願い、弾いてみせて。ベスに聞かせてあげたいの」
“Please do now. I want to hear it, so I can tell Beth.”

「ジョーから弾いてよ」
“Won’t you first?”

「私は全然だめ、曲も覚えられないし。でも音楽は大好きなんだ」
“Don’t know how. Too stupid to learn, but I love music dearly.”

そういうわけで、ジョーはキダチルリソウとティーローズの花束に豪快に花をうずめてローリーの演奏を聴くことになりました。
So Laurie played and Jo listened, with her nose luxuriously buried in heliotrope and tea roses.

演奏を聴いて、彼に対するジョーの尊敬の念は一段と高まりました。というのも、ローリーは素晴らしく上手なのに、それを鼻にかける様子が全くなかったからです。
Her respect and regard for the ‘Laurence’ boy increased very much, for he played remarkably well and didn’t put on any airs.

ベスに聞かせてあげたいと思いましたがそれは言わず、ジョーはただローリーを褒め称えました。褒められすぎてローリーはすっかり照れてしまったので、お爺さんが助け船を出しに来る始末でした。
She wished Beth could hear him, but she did not say so, only praised him till he was quite abashed, and his grandfather came to his rescue.

「もうよい、もうよい、お嬢さん。甘やかされすぎは良くないのでな。この子の演奏は悪くはない、だが音楽よりも大事なことがあるから、そっちにも身を入れて欲しいというわけだ。
もう帰るのかい?いや、今日は本当にありがとう。ぜひまた来ておくれ。お母さんにもよろしく伝えて。おやすみ、ジョー先生」
“That will do, that will do, young lady. Too many sugarplums are not good for him. His music isn’t bad, but I hope he will do as well in more important things.
Going? well, I’m much obliged to you, and I hope you’ll come again. My respects to your mother. Good night, Doctor Jo.”

老紳士は優しく握手をしてくれましたが、何か気に入らないことがあるように見えました。玄関まで来て、ジョーが何か悪いことを言ってしまったかローリーに尋ねると、彼は首を振りました。
He shook hands kindly, but looked as if something did not please him. When they got into the hall, Jo asked Laurie if she had said something amiss. He shook his head.

「いや、原因は僕だよ。お爺さんは僕がピアノを弾くのを嫌がるんだ」
“No, it was me. He doesn’t like to hear me play.”

「どうして?」
“Why not?”

「またいつか話すよ。僕はまだ出られないから、ブルック先生に頼んで家まで送ってもらおう」
“I’ll tell you some day. John is going home with you, as I can’t.”

「大丈夫だよ、レディーって柄じゃないし、すぐそこだもん。お大事にしてね」
“No need of that. I am not a young lady, and it’s only a step. Take care of yourself, won’t you?”

「ありがとう、また来てくれる?」
“Yes, but you will come again, I hope?”

「治ったら家にも来るって約束してくれるなら」
“If you promise to come and see us after you are well.”

「約束する」
“I will.”

「おやすみ、ローリー!」
“Good night, Laurie!”

「おやすみ、ジョー、おやすみ!」
“Good night, Jo, good night!”

 

さて、午後の大冒険を全て聞き終えると、皆揃ってお邪魔したくなりました。生垣の向こうのお屋敷に、それぞれ大層心惹かれるものがあったのです。
When all the afternoon’s adventures had been told, the family felt inclined to go visiting in a body, for each found something very attractive in the big house on the other side of the hedge.

マーチ夫人は、自身の父親のことをよく覚えているという老紳士と思い出話をしたくなりました。メグは温室内の散歩に憧れ、ベスはグランドピアノを思ってため息をつき、そしてエイミーは立派な絵画と彫像を見たくてたまらなくなりました。
Mrs. March wanted to talk of her father with the old man who had not forgotten him, Meg longed to walk in the conservatory, Beth sighed for the grand piano, and Amy was eager to see the fine pictures and statues.

「お母様、ローレンスさんはどうしてローリーがピアノを弾くのを嫌がるんだろう?」
“Mother, why didn’t Mr. Laurence like to have Laurie play?”

知りたがりのジョーが尋ねました。
asked Jo, who was of an inquiring disposition.

「よく分からないけれど、確かローレンスさんの息子さん、ローリーのお父様がイタリアの音楽家の女性とご結婚なさったのよ。それが誇り高いご老人のお気に召さなかったのかしらね。
気立てがよくて可愛らしくて教養もおありだったけれど、ローレンスさんはお好きになれなかったみたいで、結婚後は1度もお会いにならなかったそうよ。
ご夫婦ともローリーがまだ小さいうちに亡くなられて、お爺様が引き取られたそうなの。
ローリーはイタリアで生まれて体も丈夫じゃないみたいだから、お爺様はローリーまでいなくなってしまうのが怖くて、過保護になりがちなのかもしれないわね。
ローリーはお母様に似て生まれつき音楽が好きだから、お爺様はローリーが音楽家になりたいと言い出すんじゃないかとヒヤヒヤしておいでなんじゃないかしらね。
何にしても、ローリーのピアノを聞くとお嫌いだったその女性を思い出すんでしょう。それでジョーの言う『苦虫を噛み潰したような顔』になるんでしょうね」
“I am not sure, but I think it was because his son, Laurie’s father, married an Italian lady, a musician, which displeased the old man, who is very proud.
The lady was good and lovely and accomplished, but he did not like her, and never saw his son after he married.
They both died when Laurie was a little child, and then his grandfather took him home.
I fancy the boy, who was born in Italy, is not very strong, and the old man is afraid of losing him, which makes him so careful.
Laurie comes naturally by his love of music, for he is like his mother, and I dare say his grandfather fears that he may want to be a musician.
At any rate, his skill reminds him of the woman he did not like, and so he ‘glowered’ as Jo said.”

「うわあ、ロマンチックね!」
“Dear me, how romantic!”

メグが感激したように言いました。
exclaimed Meg.

「馬鹿みたい!」
“How silly!”

とジョーは言います。
said Jo.

「ローリーが音楽家になりたいならさせてあげればいいのに。それに進学を強要して苦しめるなんておかしいよ、本人は行きたくないって言ってるのに」
“Let him be a musician if he wants to, and not plague his life out sending him to college, when he hates to go.”

「だからローリーはあんなに素敵な黒い瞳でマナーもいいんだわ、きっと。イタリア人はいつだって素敵だもの」
“That’s why he has such handsome black eyes and pretty manners, I suppose. Italians are always nice,”

メグは少々夢見がちです。
said Meg, who was a little sentimental.

「どうして目の色や振る舞いなんか知ってるの?ほとんど話したこともないのに」
“What do you know about his eyes and his manners? You never spoke to him, hardly,”

全く夢見がちではないジョーが叫びます。
cried Jo, who was not sentimental.

「パーティーで会ったわ。それにジョーの話を聞けば、マナーのよさが目に浮かぶもの。”お母様が贈ってくれたお薬” なんてしゃれた言い回しね」
“I saw him at the party, and what you tell shows that he knows how to behave. That was a nice little speech about the medicine Mother sent him.”

「メグのブラマンジェのことだと思うよ」
“He meant the blanc mange, I suppose.”

「バカねえ、ジョーったら!ローリーはジョーのことを言ったのよ」
“How stupid you are, child! He meant you, of course.”

「ええ?私?」
“Did he?”

ジョーはこれまでにないほど目を丸くしました。
And Jo opened her eyes as if it had never occurred to her before.

「こんな子見たことないわ!こんなに素敵に褒めてもらったのに分かってないなんて」
“I never saw such a girl! You don’t know a compliment when you get it,”

全てを心得ている若きレディーといった様子でメグは呆れて見せます。
said Meg, with the air of a young lady who knew all about the matter.

「そんなのばかばかしいよ。ご忠告どうもありがとう、変なこと言って楽しみを壊すのはやめてよね。ローリーはいい子だし彼のことは好きだけど、ロマンチックな褒め言葉とかそういう類のことはなしで行きたいの。
ローリーにはお母様がいないし、きっと皆でよくしてあげられるよね。ねえお母様、ローリーを家に呼んでもいいでしょう?」
“I think they are great nonsense, and I’ll thank you not to be silly and spoil my fun. Laurie’s a nice boy and I like him, and I won’t have any sentimental stuff about compliments and such rubbish.
We’ll all be good to him because he hasn’t got any mother, and he may come over and see us, mayn’t he, Marmee?”

「いいわよジョー、あなたのお友達は大歓迎。それにねメグ、子どもは出来るだけ長く子どもでいられる方が幸せなのよ、覚えていてね」
“Yes, Jo, your little friend is very welcome, and I hope Meg will remember that children should be children as long as they can.”

「私は自分のことを子どもとは思わないわ、でもまだティーンエイジャーではないわね」
“I don’t call myself a child, and I’m not in my teens yet,”

エイミーが言いました。
observed Amy.

「ベス姉様はどう?」
“What do you say, Beth?”

「私は “天路歴程” のことを考えていたの」
“I was thinking about our ‘Pilgrim’s Progress’,”

ベスは答えました。今の話は耳に入らなかったようです。
answered Beth, who had not heard a word.

「善良でいようと決心して、どうやって “絶望の沼” から抜け出して “試練の門” を通り抜けてきたか。これから急な丘を試行錯誤しながら登るのよ。 素敵なものに満ちたあのお屋敷は、私たちの “美の宮殿” なのかもしれないわ」
“How we got out of the Slough and through the Wicket Gate by resolving to be good, and up the steep hill by trying, and that maybe the house over there, full of splendid things, is going to be our Palace Beautiful.”

「まずはライオンの横を通り抜けるところまで来たってことか」
“We have got to get by the lions first,”

ジョーはベスの思いつきが大層気に入った様子で言いました。
said Jo, as if she rather liked the prospect.