当サイトの 若草物語 は、著作権切れの原作を管理人みやが独自に翻訳したものです。
翻訳文の 著作権は全て管理人に帰属 します。
無断使用は控えてくださいますようお願い申し上げます。
次の日、女王バチに群がるミツバチのように、お母様と姉妹はお父様につきっきりでした。ありとあらゆる用事を放り投げ、何かと世話を焼き話を聞きたがるので、新顔の病人は親切に押しつぶされてしまいそうなほどでした。
Like bees swarming after their queen, mother and daughters hovered about Mr. March the next day, neglecting everything to look at, wait upon, and listen to the new invalid, who was in a fair way to be killed by kindness.
お父様がベスのソファーの横に置かれた大きな椅子に寄りかかって座っていると、他の三人もくっついてきて、ハンナは “大事なお旦那様を覗きに” しょっちゅう顔を出すという状態で、この家族の幸福には、もう欠けるものなどないように見えました。
As he sat propped up in a big chair by Beth’s sofa, with the other three close by, and Hannah popping in her head now and then ‘to peek at the dear man’, nothing seemed needed to complete their happiness.
けれども何かが欠けていたのです。年長者たちは気づいていましたが、誰もそれを口には出しませんでした。
But something was needed, and the elder ones felt it, though none confessed the fact.
マーチ夫妻は、メグに視線をやっては気がかりな様子で顔を見合わせています。
Mr. and Mrs. March looked at one another with an anxious expression, as their eyes followed Meg.
ジョーは突如真顔になると、ブルック氏が玄関に置き忘れて行った傘に向かって拳を振るったりします。
Jo had sudden fits of sobriety, and was seen to shake her fist at Mr. Brooke’s umbrella, which had been left in the hall.
メグは心ここにあらずといった様子で、内気になり、口数も少なくなり、ベルが鳴るとはっとしたり、ジョンの名前が出ると赤くなったりしました。
Meg was absent-minded, shy, and silent, started when the bell rang, and colored when John’s name was mentioned.
エイミーが言いました。
Amy said,
「皆、何かを待っているみたいに落ち着きがないわ。おかしいわね、お父様はお家でもう大丈夫なのに」
“Everyone seemed waiting for something, and couldn’t settle down, which was queer, since Father was safe at home,”
そしてベスは、なぜ隣人がいつものように遊びに来ないのか、無邪気に不思議がっていました。
and Beth innocently wondered why their neighbors didn’t run over as usual.
その日の午後、ローリーがマーチ家の前を通りかかりました。窓辺にいたメグが目に入ると、ローリーに突然お芝居の発作が起きたと見えて、雪の中で跪き、胸を打ち、髪をくしゃくしゃにかき上げて、それから何かお恵みでも乞うかのように両手を組みました。
Laurie went by in the afternoon, and seeing Meg at the window, seemed suddenly possessed with a melodramatic fit, for he fell down on one knee in the snow, beat his breast, tore his hair, and clasped his hands imploringly, as if begging some boon.
メグが何やってるの、あっちへ行ってと言うと、ローリーは涙に濡れたハンカチを絞る仕草をして、あたかも絶望に打ちひしがれたようによろよろと角を曲がって行きました。
And when Meg told him to behave himself and go away, he wrung imaginary tears out of his handkerchief, and staggered round the corner as if in utter despair.
「あの子、一体何のつもりかしら?」
“What does the goose mean?”
何も気づいていないような顔で、笑いながらメグが言いました。
said Meg, laughing and trying to look unconscious.
「あなたのジョンがいずれそうなるってやって見せてくれたんでしょ。どう、感動的じゃない?」
“He’s showing you how your John will go on by-and-by. Touching, isn’t it?”
ジョーは完全に馬鹿にしています。
answered Jo scornfully.
「あなたのジョンなんて言わないでよ、失礼だし事実じゃないわ」
“Don’t say my John, it isn’t proper or true,”
けれども、その言葉が心地よく響いたのか、メグは甘やかに語尾を伸ばしています。
but Meg’s voice lingered over the words as if they sounded pleasant to her.
「お願いだから困らせないでよ、ジョー。前にも言ったけれど、彼のことはそんなに気にかけていないし何のかの言われるようなこともないわ。ただ今まで通り仲良くするだけよ」
“Please don’t plague me, Jo, I’ve told you I don’t care much about him, and there isn’t to be anything said, but we are all to be friendly, and go on as before.”
「それは無理、だってもう言われているんだし、私から見れば、メグはローリーのいたずら以降すっかり駄目になっちゃってるもん。
隠しても無駄、お母様だって気づいてるよ。
メグは前とは全然違うし、私の手の届かないところへ行っちゃったみたい。
別に困らせる気はないし男らしく耐えるつもりだけど、とにかく話を決めてほしいの。
待つのは嫌いだから、いつかそうなるつもりなら、もうさっさと済ませちゃってよ」
“We can’t, for something has been said, and Laurie’s mischief has spoiled you for me.
I see it, and so does Mother.
You are not like your old self a bit, and seem ever so far away from me.
I don’t mean to plague you and will bear it like a man, but I do wish it was all settled.
I hate to wait, so if you mean ever to do it, make haste and have it over quickly,”
ジョーはふくれっ面で言いました。
said Jo pettishly.
「こちらから何か言うなんて出来ないわ。それに彼もきっと言わないわよ、だってお父様が私はまだ若すぎるって言っていたもの」
“I can’t say anything till he speaks, and he won’t, because Father said I was too young,”
メグはぎこちない笑みを浮かべると、手にした縫物に視線を落としました。お父様のその意見には、どうやら賛成ではないようでした。
began Meg, bending over her work with a queer little smile, which suggested that she did not quite agree with her father on that point.
「もし彼が何か言ってきたら、メグはきっと何て返事をすればいいのかわからなくて、泣くか赤くなるかでしょ。それできっぱりお断りすることもなく、彼の言いなりになるんだよ」
“If he did speak, you wouldn’t know what to say, but would cry or blush, or let him have his own way, instead of giving a good, decided no.”
「ジョーが思うほど、私は馬鹿でもないし弱くもないわ。
言うべきことは分かっているわよ、ちゃんと心づもりをしているから、不意をつかれてってこともないわ。
何が起こるか分からないから、ちゃんと準備しているのよ」
“I’m not so silly and weak as you think.
I know just what I should say, for I’ve planned it all, so I needn’t be taken unawares.
There’s no knowing what may happen, and I wished to be prepared.”
メグが無意識に澄まし返った態度になるのを見て、ジョーは思わず微笑みました。その様子は、彼女の頬を染めていく美しい色と同様に、メグにはとてもよく似合っていたのです。
Jo couldn’t help smiling at the important air which Meg had unconsciously assumed and which was as becoming as the pretty color varying in her cheeks.
「なんとおっしゃるつもりかお聞かせいただけますか?」
“Would you mind telling me what you’d say?”
敬意を表しつつ、ジョーが尋ねました。
asked Jo more respectfully.
「もちろんいいわよ。
あなたも十六歳になったものね、相談相手として十分大人よ。それに私の経験は、いつかあなたにこういうことが起きた時、きっと役に立つと思うわ」
“Not at all.
You are sixteen now, quite old enough to be my confidant, and my experience will be useful to you by-and-by, perhaps, in your own affairs of this sort.”
「私はそんなつもりはないよ。
他人の色恋沙汰は面白いけど、自分がやるとなると馬鹿みたいに思えちゃう」
“Don’t mean to have any.
It’s fun to watch other people philander, but I should feel like a fool doing it myself,”
考えるだに恐ろしいといった顔で、ジョーが言いました。
said Jo, looking alarmed at the thought.
「そんなことないわよ、もし誰かをとても好きになって、相手もあなたを愛してくれるなら」
“I think not, if you liked anyone very much, and he liked you.”
メグは自分に言い聞かせるような口ぶりでした。そして窓の外の小道に目をやりました。夏の夕暮れ時、そこを恋人たちが並んで歩いているのをよく見かけていたのです。
Meg spoke as if to herself, and glanced out at the lane where she had often seen lovers walking together in the summer twilight.
「あの男になんて伝えるか、教えてくれるんだったでしょ」
“I thought you were going to tell your speech to that man,”
ジョーが姉の美しい空想を無遠慮に遮りました。
said Jo, rudely shortening her sister’s little reverie.
「ああ、ただこう言うだけよ、落ち着き払ってきっぱりとね。“ありがとうございます、ブルックさん。ご親切には心から感謝しておりますが、私はまだ婚約するには若すぎるという父の意見に賛成ですの。ですからもう何もおっしゃらないで、これからもお友達でいましょう” って」
“Oh, I should merely say, quite calmly and decidedly, ‘Thank you, Mr. Brooke, you are very kind, but I agree with Father that I am too young to enter into any engagement at present, so please say no more, but let us be friends as we were.'”
「ふーむ、ずいぶん堅苦しくて冷たいね!
メグにそんなことが言えるとは思えないし、言ったとしてもあの人は納得しないんじゃないかな。
もし彼が、小説に出てくる “恋に傷ついた人” みたいに振舞ったら、彼を傷つけたくなくてメグは負けちゃうと思う」
“Hum, that’s stiff and cool enough!
I don’t believe you’ll ever say it, and I know he won’t be satisfied if you do.
If he goes on like the rejected lovers in books, you’ll give in, rather than hurt his feelings.”
「そんなことないわ。もう決めたことですからと伝えて、威風堂々と部屋を出て行くわ」
“No, I won’t. I shall tell him I’ve made up my mind, and shall walk out of the room with dignity.”
言いながらメグが立ち上がり、まさにその威風堂々とした退場場面を予習しようとした瞬間に、玄関で足音がしました。その途端、メグは椅子に飛んで戻り、制限時間内に縫い上げることに命がかかってでもいるかのような勢いで針を動かし始めました。
Meg rose as she spoke, and was just going to rehearse the dignified exit, when a step in the hall made her fly into her seat and begin to sew as fast as if her life depended on finishing that particular seam in a given time.
ジョーはその変わり身の早さに笑いを噛み殺しました。そしてドアが遠慮がちにノックされると、歓迎とは程遠い、むっつりした顔でドアを開けました。
Jo smothered a laugh at the sudden change, and when someone gave a modest tap, opened the door with a grim aspect which was anything but hospitable.
「こんにちは。忘れ物の傘を取りに来ました、いやつまり、お父様のお加減はいかがかと思いまして」
“Good afternoon. I came to get my umbrella, that is, to see how your father finds himself today,”
何か言いたげな一人ともう一人の顔を交互に見ながら、ブルック氏は少々混乱していました。
said Mr. Brooke, getting a trifle confused as his eyes went from one telltale face to the other.
「上々です、傘立てに入っています。父を取って来て、傘にあなたがいらしたことを伝えます」
“It’s very well, he’s in the rack. I’ll get him, and tell it you are here.”
父親と傘がごちゃ混ぜになった返事をして、ジョーは部屋を抜け出しました。メグに例の返答と威風堂々としたふるまいをする場を与えたのです。
And having jumbled her father and the umbrella well together in her reply, Jo slipped out of the room to give Meg a chance to make her speech and air her dignity.
ところがジョーが出て行った途端、メグは壁伝いにドアへ向かいながら、消え入りそうに呟きました。
But the instant she vanished, Meg began to sidle toward the door, murmuring…
「母がお目にかかりたいと思いますから。おかけになって。呼んでまいります」
“Mother will like to see you. Pray sit down, I’ll call her.”
「待ってください。僕が怖いですか、マーガレット?」
“Don’t go. Are you afraid of me, Margaret?”
ブルック氏がいたく傷ついた様子に見えたので、メグは自分が何かひどく無礼なことをしてしまったに違いないと思いました。
and Mr. Brooke looked so hurt that Meg thought she must have done something very rude.
メグは小さなカールを垂らしたおでこまで赤くなりました。これまで彼にマーガレットと呼ばれたことなどなかったからです。そして彼にそう呼ばれるのがとても自然で心地よいことに気づいて、メグは驚いていました。
She blushed up to the little curls on her forehead, for he had never called her Margaret before, and she was surprised to find how natural and sweet it seemed to hear him say it.
ちゃんと友人らしく気楽に振舞えているか気にしながら、メグは信頼の気持ちを表明するように手を差し出して、感謝をこめて言いました。
Anxious to appear friendly and at her ease, she put out her hand with a confiding gesture, and said gratefully…
「お父様にあんなに親切にしてくださった方を、どうして怖がれるんでしょう?この感謝を伝えられたらと思っているだけですわ」
“How can I be afraid when you have been so kind to Father? I only wish I could thank you for it.”
「やり方をお教えしましょうか?」
“Shall I tell you how?”
ブルック氏は、差し出された小さな手を素早く両手で包み込み、その茶色い瞳に溢れんばかりの愛をたたえてメグを見つめました。メグの鼓動は早くなり、この場を逃げ出したい気持ちと、このまま聞き続けたい気持ちがせめぎ合いました。
asked Mr. Brooke, holding the small hand fast in both his own, and looking down at Meg with so much love in the brown eyes that her heart began to flutter, and she both longed to run away and to stop and listen.
「あの、おっしゃらないで、それは聞かない方が」
“Oh no, please don’t, I’d rather not,”
言葉とは裏腹に、怯えた様子でメグは手を引っ込めようとしました。
she said, trying to withdraw her hand, and looking frightened in spite of her denial.
「困らせるつもりはないんです。ただあなたが僕を、ほんの少しでも気にかけてくださっているのか知りたいだけです。愛しています、メグ」
“I won’t trouble you. I only want to know if you care for me a little, Meg. I love you so much, dear,”
ブルック氏は優しく言いました。
added Mr. Brooke tenderly.
今こそ例の穏やかかつ立派な断り文句を述べる時です。ところがメグには出来ませんでした。
This was the moment for the calm, proper speech, but Meg didn’t make it.
メグは台詞を一つ残らず忘れてしまったのです。そしてうつむいて、蚊の鳴くような声で答えるのでした。
She forgot every word of it, hung her head, and answered,
「分かりません」
“I don’t know,”
あまりにも小さな声なので、ジョンはこの失笑ものの返事を聞くために身を屈めなくてはなりませんでした。
so softly that John had to stoop down to catch the foolish little reply.
しかし、ブルック氏はそれでも聞いた甲斐があったと思ったようです。満足げに微笑むと、感謝を込めてふっくらした手を握りました。そして言葉巧みに話しました。
He seemed to think it was worth the trouble, for he smiled to himself as if quite satisfied, pressed the plump hand gratefully, and said in his most persuasive tone,
「考えてみてもらえませんか?
どうしても答えを聞かせて欲しいのです。このままでは仕事もおちおち出来ません、希望があるのかないのか分かるまでは」
“Will you try and find out?
I want to know so much, for I can’t go to work with any heart until I learn whether I am to have my reward in the end or not.”
「まだ若すぎますわ」
“I’m too young,”
メグは口ごもります。なぜこんなにドキドキしているのか不思議に思いながらも、それを楽しんでいました。
faltered Meg, wondering why she was so fluttered, yet rather enjoying it.
「待ちます。そうしているうちに、あなたも僕を好きになることを覚えてくれるかもしれない。
これは難しい勉強でしょうか、メグ?」
“I’ll wait, and in the meantime, you could be learning to like me.
Would it be a very hard lesson, dear?”
「いえ、その気になれば、でも…」
“Not if I chose to learn it, but…”
「ぜひその気になってください、メグ。
僕は教えるのが好きですし、これはドイツ語ほど難しくありませんよ」
“Please choose to learn, Meg.
I love to teach, and this is easier than German,”
メグが言いかけた言葉を遮って、ジョンがメグのもう片方の手を取りました。これでメグは顔を覗き込まれても隠せなくなってしまいました。
broke in John, getting possession of the other hand, so that she had no way of hiding her face as he bent to look into it.
ブルック氏はまさしく懇願するような口調でした。けれどもメグがはにかみながらも彼の顔を盗み見ると、その瞳は優しいと同時に楽しげでもあり、成功を信じて疑わない勝利の笑みが浮かんでいました。
His tone was properly beseeching, but stealing a shy look at him, Meg saw that his eyes were merry as well as tender, and that he wore the satisfied smile of one who had no doubt of his success.
これがメグの癇に障りました。
This nettled her.
アニー・モファットから教わった、男心を弄ぶよからぬ方法がふっと思い浮かびました。相手を振り回してみたいという悪魔的願望は、どんな善良な女性の胸にも眠っています。突如目覚めたその欲望が、メグを支配しました。
Annie Moffat’s foolish lessons in coquetry came into her mind, and the love of power, which sleeps in the bosoms of the best of little women, woke up all of a sudden and took possession of her.
頭に血がのぼって妙な気分になったメグは、どうしたらいいのか分からなくなりました。感情に任せてすっと両手を引くと、つっけんどんに言いました。
She felt excited and strange, and not knowing what else to do, followed a capricious impulse, and, withdrawing her hands, said petulantly,
「その気になんかなりません。もうお帰りになって、一人にしてください!」
“I don’t choose. Please go away and let me be!”
あわれブルック氏は、思い描いていた愛しい未来が耳元でガラガラと音を立てて崩れたかのような顔をしました。メグがこんな態度を取ったのは初めてだったので、すっかりうろたえてしまったのです。
Poor Mr. Brooke looked as if his lovely castle in the air was tumbling about his ears, for he had never seen Meg in such a mood before, and it rather bewildered him.
「本気でおっしゃったんですか?」
“Do you really mean that?”
ブルック氏はやるせない様子で、部屋から出て行こうとするメグを追いかけます。
he asked anxiously, following her as she walked away.
「ええ、本気ですわ。こんなことで煩わされるのは嫌なんです。父も私には必要ないと申していますし、まだ早すぎますし、考えたくないんです」
“Yes, I do. I don’t want to be worried about such things. Father says I needn’t, it’s too soon and I’d rather not.”
「いずれお気持ちが変わるのを待ってはいけませんか?ゆっくり考えてくださるまで何も言わずに待ちます。僕をからかうのはやめてください、メグ。あなたらしくない」
“Mayn’t I hope you’ll change your mind by-and-by? I’ll wait and say nothing till you have had more time. Don’t play with me, Meg. I didn’t think that of you.”
「もう私に構わないでください。そうしていただきたいんです」
“Don’t think of me at all. I’d rather you wouldn’t,”
恋人を弄び、自分の力を試すことで、メグは意地の悪い満足感を味わっていました。
said Meg, taking a naughty satisfaction in trying her lover’s patience and her own power.
ブルック氏は血の気を失い、悲痛な顔をしています。メグのお気に入りの恋愛小説の主人公によく似ていました。けれども小説とは違い、ブルック氏は額に手をやったり、部屋をどすどすと歩き回ったりはしませんでした。
He was grave and pale now, and looked decidedly more like the novel heroes whom she admired, but he neither slapped his forehead nor tramped about the room as they did.
ただ悲しげに、優しくメグを見つめるだけでした。意に反して、メグの心に罪悪感が湧いてきました。
He just stood looking at her so wistfully, so tenderly, that she found her heart relenting in spite of herself.
息を呑むようなこの瞬間、もしマーチ伯母様が足を引きずって入って来なければ、この後一体どうなったのかは、作者の私にも分かりません。
What would have happened next I cannot say, if Aunt March had not come hobbling in at this interesting minute.
この老婦人は、甥に会いたいという気持ちを抑えることが出来なくなったのです。外気浴に出た際にローリーと行き会って、マーチ氏が帰ってきたと知るや、すぐさま馬車で駆け付けたのでした。
The old lady couldn’t resist her longing to see her nephew, for she had met Laurie as she took her airing, and hearing of Mr. March’s arrival, drove straight out to see him.
家の人たちは家の奥の方で忙しくしていたので、マーチ伯母様は皆を驚かそうと、そっと家に入ってきました。
The family were all busy in the back part of the house, and she had made her way quietly in, hoping to surprise them.
狙い通り、マーチ伯母様は二人を非常に驚かせました。メグは幽霊でも見たかのように飛び上がり、ブルック氏は書斎に逃げ込みました。
She did surprise two of them so much that Meg started as if she had seen a ghost, and Mr. Brooke vanished into the study.
「おやおや、これは一体どうしたことだね?」
“Bless me, what’s all this?”
顔面蒼白の青年から、顔を真っ赤にした年若い女性へと視線を移し、老婦人は杖をコツコツ鳴らして叫びました。
cried the old lady with a rap of her cane as she glanced from the pale young gentleman to the scarlet young lady.
「お父様のご友人です。いらしていたとは知らず、驚きましたわ!」
“It’s Father’s friend. I’m so surprised to see you!”
メグはお説教を予感して、しどろもどろに答えました。
stammered Meg, feeling that she was in for a lecture now.
「そのようだね」
“That’s evident,”
そう答えて、マーチ伯母様は腰を下ろしました。
returned Aunt March, sitting down.
「だが、そのお父様のお友達とやらが何を言ったら、お前はそんなボタンの花みたいに赤くなるんだね?
よからぬことをしているね、一体どういうことなのか、お聞かせ願いたいね」
“But what is Father’s friend saying to make you look like a peony?
There’s mischief going on, and I insist upon knowing what it is,”
老婦人は再び杖を鳴らしました。
with another rap.
「ただお話していただけですわ。ブルックさんは傘を取りにいらしたんです」
“We were only talking. Mr. Brooke came for his umbrella,”
ブルック氏と傘が無事に家を出られますようにと願いながら、メグが話し始めました。
began Meg, wishing that Mr. Brooke and the umbrella were safely out of the house.
「ブルック?あの子の家庭教師かい?ああ、なるほどね!それなら何もかも分かってるよ。
ジョーにお前のお父様からの手紙を読み上げてもらった時、ジョーがうっかり余計な部分まで口にしたんだよ。だから全部言わせたんだ。
それでお前、受け入れてはいまいね?」
“Brooke? That boy’s tutor? Ah! I understand now. I know all about it.
Jo blundered into a wrong message in one of your Father’s letters, and I made her tell me.
You haven’t gone and accepted him, child?”
マーチ伯母様は憤慨した様子で叫びました。
cried Aunt March, looking scandalized.
「シッ!彼に聞こえるわ。お母様を呼んでまいりましょうか?」
“Hush! He’ll hear. Shan’t I call Mother?”
メグが困り果てて言いました。
said Meg, much troubled.
「後にしな。お前に言いたいことがある、今すぐ言わなきゃ気が済まないんだよ。
正直に言いなさい、お前、このクックとやらと結婚する気かい?もしそうなら一銭たりともお前のところにはやらないよ。
よく考えるんだね、賢くなるんだよ」
“Not yet. I’ve something to say to you, and I must free my mind at once.
Tell me, do you mean to marry this Cook? If you do, not one penny of my money ever goes to you.
Remember that, and be a sensible girl,”
老婦人は尊大に言いました。
said the old lady impressively.
マーチ伯母様には、至って大人しいたち人からも反抗心を呼び起こすことにかけては芸術的とも言える才能があり、本人もそれを楽しんでいました。
Now Aunt March possessed in perfection the art of rousing the spirit of opposition in the gentlest people, and enjoyed doing it.
どんなに出来た人にも、天邪鬼な一面はあります。ことに若くて恋をしている時などには、それが顕著に現れるものです。
The best of us have a spice of perversity in us, especially when we are young and in love.
マーチ伯母様がブルック氏の愛情を受けるように懐柔してきたのであれば、メグはおそらくそんなことは考えられないと明言したことでしょう。けれどもそんな男はやめなさいと頭ごなしに命令されたので、メグは彼を愛してみせると即座に決心したのでした。
If Aunt March had begged Meg to accept John Brooke, she would probably have declared she couldn’t think of it, but as she was preemptorily ordered not to like him, she immediately made up her mind that she would.
もともと気持ちが傾いていたところにこの意地も手伝って、それにここに来るまでに大分燃え上がってもいたので、メグはいつになく強気で老婦人に立ち向かいました。
Inclination as well as perversity made the decision easy, and being already much excited, Meg opposed the old lady with unusual spirit.
「私は自分の好きな人と結婚します、マーチ伯母様。お金は伯母様のお気に召す方に差し上げてください」
“I shall marry whom I please, Aunt March, and you can leave your money to anyone you like,”
メグは毅然と顔を上げて言いました。
she said, nodding her head with a resolute air.
「こりゃまたお偉いこって!私の忠告を聞いた結果がそれかね、お嬢さん?
いずれ後悔するだろうよ、掘っ立て小屋に暮らしてみてから間違いだったと気づくのさ」
“Highty-tighty! Is that the way you take my advice, Miss?
You’ll be sorry for it by-and-by, when you’ve tried love in a cottage and found it a failure.”
「豪邸に暮らして後悔するよりいいはずです」
“It can’t be a worse one than some people find in big houses,”
メグは言い返しました。
retorted Meg.
マーチ伯母様は眼鏡をかけて、目の前の少女を見つめました。この子がこんな態度を取ったことは今までになかったのです。
Aunt March put on her glasses and took a look at the girl, for she did not know her in this new mood.
メグはほとんど我を失っていました。勇敢な自立した人間になったような気がしました。ジョンを庇い、その気があるなら彼を愛する権利があると主張することに、喜びを感じていました。
Meg hardly knew herself, she felt so brave and independent, so glad to defend John and assert her right to love him, if she liked.
マーチ伯母様は、方向性を誤ったことに気づきました。そこで少し間を置いて、今度は出来るだけ優しく切り出しました。
Aunt March saw that she had begun wrong, and after a little pause, made a fresh start, saying as mildly as she could,
「さあメグや、落ち着いて私の話をお聞き。
私は意地悪で言ってるんじゃないんだよ。最初の選択を誤ったがために人生を台無しにするなんてことになってほしくないんだよ。
おまえはいい結婚をして、家族を助けなくてはならないよ。
お金持ちと結婚するのがお前の義務なんだよ。これを肝に銘じておきなさい」
“Now, Meg, my dear, be reasonable and take my advice.
I mean it kindly, and don’t want you to spoil your whole life by making a mistake at the beginning.
You ought to marry well and help your family.
It’s your duty to make a rich match and it ought to be impressed upon you.”
「両親はそうは考えていません。二人とも、例え貧しくともジョンを気に入ってくれています」
“Father and Mother don’t think so. They like John though he is poor.”
「お前の両親はね、メグや、赤ん坊並に世間知らずなんだよ」
“Your parents, my dear, have no more worldly wisdom than a pair of babies.”
「両親がそうあってくれて嬉しいです」
“I’m glad of it,”
メグは力強く叫びました。
cried Meg stoutly.
マーチ伯母様はメグの主張を気にも留めず、お説教を続けます。
Aunt March took no notice, but went on with her lecture.
「このルックとやらは貧乏で、親戚筋にも金持ちはいないんだね?」
“This Rook is poor and hasn’t got any rich relations, has he?”
「ええ、でも彼には温かい友人が大勢いますわ」
“No, but he has many warm friends.”
「友達など生活を助けてはくれないよ。試してみるがいいさ、コロッと手のひらを返すだろうよ。仕事もないと言ったね?」
“You can’t live on friends, try it and see how cool they’ll grow. He hasn’t any business, has he?”
「ええ、今は。でもローレンスさんがお力を貸してくださるはずです」
“Not yet. Mr. Laurence is going to help him.”
「それも長くは続くまいよ。ジェームズ・ローレンスって男は気まぐれな老人だからね、頼りにするもんじゃないよ。
それじゃ何かい、お前は金も地位も仕事もない男と結婚して、今まで以上にキリキリ働くつもりなのかい?私の言うことを聞いておけば一生安泰だというのに?
お前はもっと賢い娘だと思っていたよ、メグ」
“That won’t last long. James Laurence is a crotchety old fellow and not to be depended on.
So you intend to marry a man without money, position, or business, and go on working harder than you do now, when you might be comfortable all your days by minding me and doing better?
I thought you had more sense, Meg.”
「人生の半分まで待ったって、これ以上のご縁はありませんわ!
ジョンは賢くて立派な人だし、才能にも恵まれています。勤勉な方ですからきっとうまく行きます。意欲もあって勇敢なんです。
皆が彼を慕って尊敬しています。彼が私を見初めてくださったことを誇りに思いますわ、こんなに貧しくて若くて世間知らずな私を」
“I couldn’t do better if I waited half my life!
John is good and wise, he’s got heaps of talent, he’s willing to work and sure to get on, he’s so energetic and brave.
Everyone likes and respects him, and I’m proud to think he cares for me, though I’m so poor and young and silly,”
夢中で言葉を紡ぐメグは、いつにも増して美しく見えました。
said Meg, looking prettier than ever in her earnestness.
「あの男はお前の親類に金持ちがいることを知っているんだよ、メグ。それが奴の真の狙いだと思うね」
“He knows you have got rich relations, child. That’s the secret of his liking, I suspect.”
「マーチ伯母様、よくもそんなことが言えましたね?
ジョンはそんな打算とは無縁の方です。そんなお話をなさるのなら、伯母様のお話はもう耳に入れたくありません」
“Aunt March, how dare you say such a thing?
John is above such meanness, and I won’t listen to you a minute if you talk so,”
メグはこの老婦人の邪推にカッとなり、我を忘れて叫びました。
cried Meg indignantly, forgetting everything but the injustice of the old lady’s suspicions.
「私のジョンはお金目当てで結婚したりしません。私だって同じです。
私たちは喜んで働きますし、待つつもりだってあります。
貧乏なんか怖くありません、これまでもずっと幸せでしたから。私は彼と添い遂げます。だって彼は私を愛してくれているし、私だって…」
“My John wouldn’t marry for money, any more than I would.
We are willing to work and we mean to wait.
I’m not afraid of being poor, for I’ve been happy so far, and I know I shall be with him because he loves me, and I…”
ここまで言ってメグは言葉に詰まりました。まだ明確に愛しているわけではないことを急に思い出したのです。“私のジョン” には帰ってくれと言ったばかりでしたし、何より彼が耳をそばだてて、この矛盾した主張を聞いているかもしれませんでした。
Meg stopped there, remembering all of a sudden that she hadn’t made up her mind, that she had told ‘her John’ to go away, and that he might be overhearing her inconsistent remarks.
マーチ伯母様は激怒しました。この美人の娘には、いいご縁を結んでやろうとずっと前から心に決めていたのです。それに、若く幸せな少女の顔に浮かぶ何かを目にして、孤独な老婦人は悲しさと苦々しさがないまぜになった気持ちになったのでした。
Aunt March was very angry, for she had set her heart on having her pretty niece make a fine match, and something in the girl’s happy young face made the lonely old woman feel both sad and sour.
「そうかね、それじゃ私は今回の件から手を引くよ!
この強情っぱりめ、この愚行のせいで、お前は自分が思うよりずっと多くのものを失ったんだよ。
いや、止めはしないよ。
お前にはがっかりだ、今日はもうお前の父親に会う気もしない。
結婚しても、私には何の助けも期待しないでおくれよ。
お前のブルックの友人とやらが世話してくれるだろうからね。
お前とはもうこれきりだよ」
“Well, I wash my hands of the whole affair!
You are a willful child, and you’ve lost more than you know by this piece of folly.
No, I won’t stop.
I’m disappointed in you, and haven’t spirits to see your father now.
Don’t expect anything from me when you are married.
Your Mr. Brooke’s friends must take care of you.
I’m done with you forever.”
そしてメグの鼻先でピシャリとドアを閉めて、マーチ伯母様は大層ご立腹の様子で馬車で帰って行きました。
And slamming the door in Meg’s face, Aunt March drove off in high dudgeon.
さらに帰り際にはこの少女の勇気を残らず持って行ってしまったようで、一人取り残されたメグは笑うか泣くか決めかねて、呆然と立ち尽くしていました。
She seemed to take all the girl’s courage with her, for when left alone, Meg stood for a moment, undecided whether to laugh or cry.
まだどちらともつかぬうちに、メグはブルック氏に抱きしめられていました。ブルック氏は一気にまくし立てます。
Before she could make up her mind, she was taken possession of by Mr. Brooke, who said all in one breath,
「聞かずにはいられませんでした、メグ。
僕を庇ってくれてありがとう。マーチ伯母様にも感謝します、君がほんの少しでも僕を気にかけていることを証明してくれたんですから」
“I couldn’t help hearing, Meg.
Thank you for defending me, and Aunt March for proving that you do care for me a little bit.”
「私、伯母様があなたを悪く言うまで自分の心が分からなかったんです」
“I didn’t know how much till she abused you,”
メグが口を開きました。
began Meg.
「じゃあ僕は帰らずにここにいて、幸せを味わっていいんですね、メグ?」
“And I needn’t go away, but may stay and be happy, may I, dear?”
毅然とお断りして颯爽と出て行くチャンスが再び巡ってきました。けれどもメグにはもうそんな気はさらさらなく、ジョーに言わせれば一生ものの失敗をしでかしました。
Here was another fine chance to make the crushing speech and the stately exit, but Meg never thought of doing either, and disgraced herself forever in Jo’s eyes by meekly whispering,
「ええ、ジョン」
“Yes, John,”
と囁くと、ブルック氏の胸に顔を埋めてしまいました。
and hiding her face on Mr. Brooke’s waistcoat.
マーチ伯母様が帰ってから十五分後、ジョーがそっと階段を降りてきました。居間のドアの前で少し立ち止まり、中から何の物音も聞こえてこないことを確かめると、満足げに頷いて微笑み、心の中で呟きました。
Fifteen minutes after Aunt March’s departure, Jo came softly downstairs, paused an instant at the parlor door, and hearing no sound within, nodded and smiled with a satisfied expression, saying to herself,
ーメグは計画通りあの男を追い払って、全部解決したのね。
話を聞こう、さぞ面白いだろうな、大笑いしてやるんだー
“She has seen him away as we planned, and that affair is settled.
I’ll go and hear the fun, and have a good laugh over it.”
ところが可哀相に、ジョーは大笑いするどころではありませんでした。目の前に広がる光景に釘付けになり、見開いた目と同じくらいあんぐりと口を開けて、居間の入り口に立ち尽くしていました。
But poor Jo never got her laugh, for she was transfixed upon the threshold by a spectacle which held her there, staring with her mouth nearly as wide open as her eyes.
敗れ去った仇敵をあざ笑い、目障りな恋人を退けた強気の姉を褒め称えるつもりだったのに、当の仇敵が悠然とソファーに腰かけています。そして強気なはずの姉は、何とも情けないことにすっかり従順な表情でその膝に座っているのですから、そのショックたるや大変なものでした。
Going in to exult over a fallen enemy and to praise a strong-minded sister for the banishment of an objectionable lover, it certainly was a shock to behold the aforesaid enemy serenely sitting on the sofa, with the strongminded sister enthroned upon his knee and wearing an expression of the most abject submission.
ジョーは突如冷たいシャワーを浴びせられたように、声にならない悲鳴を上げました。思いもよらない逆転負けに、ジョーは息が止まる思いでした。
Jo gave a sort of gasp, as if a cold shower bath had suddenly fallen upon her, for such an unexpected turning of the tables actually took her breath away.
この奇妙な声に、恋人たちは振り向きました。
At the odd sound the lovers turned and saw her.
メグは飛び上がり、誇らしいやら恥ずかしいやらといった様子でした。そしてジョーの言う “あの男” は、仰天している新入りにキスをすると、確かに笑い、そして落ち着き払ってこう言いました。
Meg jumped up, looking both proud and shy, but ‘that man’, as Jo called him, actually laughed and said coolly, as he kissed the astonished newcomer,
「やあジョー、僕たちを祝ってくれますね!」
“Sister Jo, congratulate us!”
まさに踏んだり蹴ったりで、いくらなんでもあんまりでした。両手を振って荒々しく抗議を示すと、ジョーは何も言わずに出て行きました。
That was adding insult to injury, it was altogether too much, and making some wild demonstration with her hands, Jo vanished without a word.
二階へ駆け上がると、ジョーは部屋に飛び込むなり悲痛な叫びを上げて病人を驚かせました。
Rushing upstairs, she startled the invalids by exclaiming tragically as she burst into the room,
「ああ、早く誰か下に来て!
ジョン・ブルックがひどいことをして、メグったら喜んでるのよ!」
“Oh, do somebody go down quick!
John Brooke is acting dreadfully, and Meg likes it!”
マーチ夫妻は大慌てで部屋を出て行きました。一方ジョーはベッドに身を投げ出すと、激しく泣き叫びながらベスとエイミーにこの恐ろしいニュースを伝えるのでした。
Mr. and Mrs. March left the room with speed, and casting herself upon the bed, Jo cried and scolded tempestuously as she told the awful news to Beth and Amy.
ところが二人の小さな妹たちは、これをとびきり喜ばしく興味深い出来事だと受け止めたので、ジョーはちっとも慰めを得られませんでした。そこでジョーは屋根裏の避難所へ上がり、ネズミたちにこの苦しみを打ち明けたのでした。
The little girls, however, considered it a most agreeable and interesting event, and Jo got little comfort from them, so she went up to her refuge in the garret, and confided her troubles to the rats.
この日の午後、居間で何があったかは誰にも分かりません。けれども多くの話し合いがなされました。普段は物静かなブルック氏が驚くほど雄弁になって熱心に結婚の許しを請い、将来の計画を提示して、最後には彼の思い通りに事が運ぶよう夫妻を説き伏せてしまいました。
Nobody ever knew what went on in the parlor that afternoon, but a great deal of talking was done, and quiet Mr. Brooke astonished his friends by the eloquence and spirit with which he pleaded his suit, told his plans, and persuaded them to arrange everything just as he wanted it.
ブルック氏がメグのために実現させたいという楽園について話している最中に食事のベルが鳴り、彼は誇らしげにメグを食堂に連れて来ました。二人があまりにも幸せそうだったので、ジョーは不思議と嫉妬も辛さも感じませんでした。
The tea bell rang before he had finished describing the paradise which he meant to earn for Meg, and he proudly took her in to supper, both looking so happy that Jo hadn’t the heart to be jealous or dismal.
エイミーはジョンの献身的な様子とメグの立派な態度に大いに感銘を受け、ベスは遠くから二人に微笑みかけました。そしてマーチ夫妻は、優しい満足感と共に若い恋人たちを見守っていましたので、夫妻を “赤ん坊のように世間知らず” と評価したマーチ伯母様が正しかったことは一目瞭然でした。
Amy was very much impressed by John’s devotion and Meg’s dignity, Beth beamed at them from a distance, while Mr. and Mrs. March surveyed the young couple with such tender satisfaction that it was perfectly evident Aunt March was right in calling them as ‘unworldly as a pair of babies’.
あまり食は進みませんでしたが、皆がとても幸せそうでした。この家で初めてのロマンスが始まって、この古い部屋も燦然と輝き出したように見えました。
No one ate much, but everyone looked very happy, and the old room seemed to brighten up amazingly when the first romance of the family began there.
「いいことなんて起こるはずがない、なんてもう言えないわね、メグ姉様?」
“You can’t say nothing pleasant ever happens now, can you, Meg?”
描こうとしているスケッチに、恋人たちをどう配置しようか悩みながら、エイミーが言いました。
said Amy, trying to decide how she would group the lovers in a sketch she was planning to make.
「そうね、言えるわけがないわ。
私がそう言ってから、本当に色々なことがあったわね!
一年も前のことみたいだわ」
“No, I’m sure I can’t.
How much has happened since I said that!
It seems a year ago,”
この上なく幸せな夢のさなかで、メグの心は日常生活とは無縁の場所にふわふわと浮かんでいます。
answered Meg, who was in a blissful dream lifted far above such common things as bread and butter.
「悲しいことばかり続いたけれど、今度は次々と幸せがやって来るわね。すっかり幸せな方に舵を切ったと思うわ」
“The joys come close upon the sorrows this time, and I rather think the changes have begun,”
マーチ夫人が言いました。
said Mrs. March.
「どこの家でも、次から次へと事が起こる年ってあるのよ。
今年はそれだったのね。でも、どうやらつつがなく終わりそうね」
“In most families there comes, now and then, a year full of events.
This has been such a one, but it ends well, after all.”
「来年はもっといい終わりになるといいな」
“Hope the next will end better,”
眼前でよそ者に夢中になっているメグの顔をまともに見られず、ジョーが呟きました。というのも、ジョーは限られた人を深く愛するたちなので、その愛を失ったり、失わないまでも減ったりするのが怖くてたまらないのです。
muttered Jo, who found it very hard to see Meg absorbed in a stranger before her face, for Jo loved a few persons very dearly and dreaded to have their affection lost or lessened in any way.
「三年後には、よりよい終わりを迎えたいものです。
きちんと計画を進めて実現して見せます」
“I hope the third year from this will end better.
I mean it shall, if I live to work out my plans,”
ブルック氏は、今なら何だって出来るというように、メグに微笑みかけながら言いました。
said Mr. Brooke, smiling at Meg, as if everything had become possible to him now.
「ずいぶん長いこと待つのね?」
“Doesn’t it seem very long to wait?”
結婚式が待ち遠しいエイミーが尋ねました。
asked Amy, who was in a hurry for the wedding.
「結婚するまでに習うことがたくさんあるのよ。私には早すぎるくらいだわ」
“I’ve got so much to learn before I shall be ready, it seems a short time to me,”
これまでに見せたことのない優しく厳粛な顔で、メグが答えました。
answered Meg, with a sweet gravity in her face never seen there before.
「あなたはただ待っていてくれればいいんです。僕が何でもしますから」
“You have only to wait, I am to do the work,”
そう言うと、ジョンは手始めにメグの落としたナプキンを拾い上げました。その顔を見たジョーは頭を振りましたが、玄関ドアを叩く音を耳にして、ほっとしたように胸に呟きました。
said John beginning his labors by picking up Meg’s napkin, with an expression which caused Jo to shake her head, and then say to herself with an air of relief as the front door banged,
「ローリーが来た。さて、これでまともな会話が出来そうだ」
“Here comes Laurie. Now we shall have some sensible conversation.”
けれども、これは間違いでした。ローリーは “ミセス・ジョン・ブルック” と書かれた結婚式用の花束を手に、意気揚々と転がり込んできました。このハッピーエンドは全て自分の素晴らしい取り計らいのおかげだと、完全に勘違いしています。
But Jo was mistaken, for Laurie came prancing in, overflowing with good spirits, bearing a great bridal-looking bouquet for ‘Mrs. John Brooke’, and evidently laboring under the delusion that the whole affair had been brought about by his excellent management.
「ブルック先生はきっと成し遂げるだろうと思っていました。いつもそうなんだ。こうと決めたら、空が落ちて来たって必ずやり通すんですから」
“I knew Brooke would have it all his own way, he always does, for when he makes up his mind to accomplish anything, it’s done though the sky falls,”
ローリーは、贈り物を進呈すると、お祝いの言葉とともにそう言いました。
said Laurie, when he had presented his offering and his congratulations.
「お褒めにあずかり恐縮です。
今のお言葉を将来への激励と受け止め、この場で結婚式にご招待いたします」
“Much obliged for that recommendation.
I take it as a good omen for the future and invite you to my wedding on the spot,”
ブルック氏は答えました。今の彼は全人類に対して優しい気持ちになっているのです。このいたずらな生徒にまでも。
answered Mr. Brooke, who felt at peace with all mankind, even his mischievous pupil.
「地の果てからでも出席します。ジョーの顔を見るだけでも、長旅をする甲斐があると思いますから。
おや、浮かない顔をしておいでですが、ジョーさん、どうかなさいましたか?」
“I’ll come if I’m at the ends of the earth, for the sight of Jo’s face alone on that occasion would be worth a long journey.
You don’t look festive, ma’am, what’s the matter?”
ローリーは居間の隅までジョーを追いかけて尋ねました。他の皆はローレンス氏を迎えに出ていました。
asked Laurie, following her into a corner of the parlor, whither all had adjourned to greet Mr. Laurence.
「私はこの結婚に不賛成だけど、我慢することに決めたの。だから余計なことは言わないの」
“I don’t approve of the match, but I’ve made up my mind to bear it, and shall not say a word against it,”
ジョーは真面目な面持ちで答えました。
said Jo solemnly.
「メグが離れていくのがどれだけ辛いか、あなたには分からない」
“You can’t know how hard it is for me to give up Meg,”
ジョーの声は心なしか震えています。
she continued with a little quiver in her voice.
「離れていったりしないよ。半分ずつになるだけだよ」
“You don’t give her up. You only go halves,”
ローリーが慰めるように言いました。
said Laurie consolingly.
「二度と元通りにはならないわ。私は一番の親友をなくしたの」
“It can never be the same again. I’ve lost my dearest friend,”
ジョーがため息をつきます。
sighed Jo.
「でも、僕がいるじゃないか。
僕じゃ足りないのは分かっているけど、僕がそばにいるよ、死ぬまでずっと。
誓ってそうするよ!」
“You’ve got me, anyhow.
I’m not good for much, I know, but I’ll stand by you, Jo, all the days of my life.
Upon my word I will!”
ローリーは本気です。
and Laurie meant what he said.
「そうね、あなたはそうしてくれるよね。いつも本当にありがとう。
あなたはいつだって私を慰めてくれるわ、テディ」
“I know you will, and I’m ever so much obliged.
You are always a great comfort to me, Teddy,”
そう答えると、ジョーは感謝を込めて握手をしました。
returned Jo, gratefully shaking hands.
「さあ、もうそんなに落ち込まないで、いい子だから。ほら、全部うまく行っているよ。
メグは幸せだし、ブルック先生は駆けずり回ってすぐに生活を安定させるさ、お爺様も力を貸してくれるだろうから。メグが小さな家庭に収まる姿を見るのはきっとすごく楽しいよ。
メグが出て行ったら一緒に楽しく過ごそうよ。その頃には僕の大学卒業も近いから、外国に楽しい小旅行とか、そういうのをやろうよ。
どう、楽しくならない?」
“Well, now, don’t be dismal, there’s a good fellow. It’s all right you see.
Meg is happy, Brooke will fly round and get settled immediately, Grandpa will attend to him, and it will be very jolly to see Meg in her own little house.
We’ll have capital times after she is gone, for I shall be through college before long, and then we’ll go abroad on some nice trip or other.
Wouldn’t that console you?”
「楽しそうだけど、三年のうちに何が起こるか分からないでしょ」
“I rather think it would, but there’s no knowing what may happen in three years,”
ジョーは考え深く言いました。
said Jo thoughtfully.
「その通りだな。先が見通せて、その頃の僕たちがどうなっているか分かればいいと思わないかい?僕は思うよ」
“That’s true. Don’t you wish you could take a look forward and see where we shall all be then? I do,”
ローリーが答えました。
returned Laurie.
「私は思わないな、何か悲しいものを見てしまうかもしれないから。だって今、皆がこんなに幸せそうで、これ以上幸せになれるとは思えないもの」
“I think not, for I might see something sad, and everyone looks so happy now, I don’t believe they could be much improved.”
そしてジョーはゆっくりと部屋を見回しました。幸せな将来を約束するかのような光景に、ジョーの瞳が輝き始めました。
And Jo’s eyes went slowly round the room, brightening as they looked, for the prospect was a pleasant one.
お父様とお母様は並んで座り、二十年前に始まったロマンスの最初の章を、そっと思い浮かべています。
Father and Mother sat together, quietly reliving the first chapter of the romance which for them began some twenty years ago.
エイミーは、二人だけの美しい世界に過ごす恋人たちを描いています。二人の顔には、この小さな画家には到底写しきれない優美な光が差し込んでいました。
Amy was drawing the lovers, who sat apart in a beautiful world of their own, the light of which touched their faces with a grace the little artist could not copy.
ベスはソファーに横になり、老いた友人と楽しげに話をしています。彼はベスの小さな手をしっかりと握っていました。まるでその手が彼を、ベスの歩む平安な道へ導いてくれると信じているかのようでした。
Beth lay on her sofa, talking cheerily with her old friend, who held her little hand as if he felt that it possessed the power to lead him along the peaceful way she walked.
ジョーはお気に入りの低い椅子にゆったりと腰かけて、彼女に一番よく似合う、真面目で静かな表情をたたえています。ローリーは、ジョーの椅子の背に後ろから寄りかかり、顎をジョーの縮れ毛のあたりに置いています。そして親しみを込めた笑みを浮かべて、二人が映った長い鏡の中で、ジョーに頷いて見せるのでした。
Jo lounged in her favorite low seat, with the grave quiet look which best became her, and Laurie, leaning on the back of her chair, his chin on a level with her curly head, smiled with his friendliest aspect, and nodded at her in the long glass which reflected them both.
さて、ここでメグ、ジョー、ベス、エイミーの四人の上に幕が下ります。
So the curtain falls upon Meg, Jo, Beth, and Amy.
再び幕が上がるかどうかは、若草物語と名付けられたこの家庭劇の第一幕の反響によりましょう。
Whether it ever rises again, depends upon the reception given the first act of the domestic drama called Little Women.