当サイトの 若草物語 は、著作権切れの原作を管理人みやが独自に翻訳したものです。
翻訳文の 著作権は全て管理人に帰属 します。
無断使用は控えてくださいますようお願い申し上げます。
それからの一週間というもの、この古い家で積み重ねられた善行の量ときたら、隣近所に配って歩くほどでした。
For a week the amount of virtue in the old house would have supplied the neighborhood.
それは本当に驚くほどで、誰も彼も天使のような心がけを忘れずに、自己反省が通常運転でした。
It was really amazing, for everyone seemed in a heavenly frame of mind, and self-denial was all the fashion.
けれども、お父様がどうやら大丈夫らしいと分かって最大の不安が解消されると、姉妹の涙ぐましい努力も少しずつ緩んできて、元の生活に戻り始めてしまいました。
Relieved of their first anxiety about their father, the girls insensibly relaxed their praiseworthy efforts a little, and began to fall back into old ways.
目標を忘れたわけではありませんでしたが、「希望を持って忙しく過ごす」ということを軽く考えるようになっていました。そして、あんなに頑張ったのだから努力にも一日くらい休暇があって当然だと思い、ついその休暇が延びてしまったというわけです。
They did not forget their motto, but hoping and keeping busy seemed to grow easier, and after such tremendous exertions, they felt that Endeavor deserved a holiday, and gave it a good many.
ジョーは刈り上げた頭をきちんと包んでおかなかったせいで、たちの悪い風邪を引いてしまいました。そして体調が良くなるまで家にいなさいと命じられました。マーチ伯母様が、鼻声の人に本を読んでもらうなんてごめんだと言うのです。
Jo caught a bad cold through neglect to cover the shorn head enough, and was ordered to stay at home till she was better, for Aunt March didn’t like to hear people read with colds in their heads.
というわけで、ジョーはこれ幸いとばかりに屋根裏から地下室まで元気いっぱいに何やら探し回ると、ヒ素と本で風邪を治そうとソファーに座り込みました。
Jo liked this, and after an energetic rummage from garret to cellar, subsided on the sofa to nurse her cold with arsenicum and books.
エイミーは家事と芸術の両立は難しいと悟り、再び泥まんじゅう作りに没頭し始めました。
Amy found that housework and art did not go well together, and returned to her mud pies.
メグは毎日家庭教師の仕事に行きました。家では繕い物をしたり、したつもりになったりしていましたが、実際のところはお母様に長いお手紙を書いたり、ワシントンからの知らせを繰り返し読んだりすることに時間を費やしていました。
Meg went daily to her pupils, and sewed, or thought she did, at home, but much time was spent in writing long letters to her mother, or reading the Washington dispatches over and over.
ベスは、ほんのわずか怠けたり悲しんだりするだけで、努力を続けていました。
Beth kept on, with only slight relapses into idleness or grieving.
その日その日の細々とした仕事をきちんとやり、姉妹のやり残した分までしょっちゅう片付けていました。家は、振り子がなくなってしまった時計のように思えました。
All the little duties were faithfully done each day, and many of her sisters’ also, for they were forgetful, and the house seemed like a clock whose pendulum was gone a-visiting.
お母様に会いたくなったり、お父様のことが心配になったりしてどうしようもなく辛い時には、あるクローゼットに入り込んで懐かしいドレスの襞に顔を埋めて、こっそり泣いたり小さな声で一人お祈りをしたりするのでした。
When her heart got heavy with longings for Mother or fears for Father, she went away into a certain closet, hid her face in the folds of a dear old gown, and made her little moan and prayed her little prayer quietly by herself.
ベスがめそめそ泣いた後、なぜ元気になるのかは誰にも分かりませんでしたが、皆、ベスが実に優しくて助けになってくれるのかを感じて、ちょっとしたことにもベスに慰めてもらいたがったり、助言を求めたりするようになっていきました。
Nobody knew what cheered her up after a sober fit, but everyone felt how sweet and helpful Beth was, and fell into a way of going to her for comfort or advice in their small affairs.
この経験が人間性の試験であるとは、誰も気づいていませんでした。最初の興奮が収まると、自分たちはよく頑張ったのだから、褒められて然るべしだと思うようになりました。
All were unconscious that this experience was a test of character, and when the first excitement was over, felt that they had done well and deserved praise.
確かによくやりました。けれども、その善行をやめてしまったのが間違いでした。そして姉妹はこの教訓を、大変な悲しみと後悔から学ぶことになるのです。
So they did, but their mistake was in ceasing to do well, and they learned this lesson through much anxiety and regret.
「メグ姉様、フンメルさんの様子を見てきてくれないかしら。
お母様が忘れずに面倒を見て差し上げるようにって言っていたでしょ」
“Meg, I wish you’d go and see the Hummels.
You know Mother told us not to forget them.”
マーチ夫人が出発してから十日ばかり経った頃、ベスが言いました。
said Beth, ten days after Mrs. March’s departure.
「ぐったり疲れていて、今日の午後は行けそうにないわ」
“I’m too tired to go this afternoon,”
メグはロッキングチェアに深々と座って縫物をしながら答えました。
replied Meg, rocking comfortably as she sewed.
「ジョー姉様は?」
“Can’t you, Jo?”
ベスはジョーに尋ねます。
asked Beth.
「外は嵐だよ、まだ風邪が治っていないのに」
“Too stormy for me with my cold.”
「もうほとんどいいはずよ」
“I thought it was almost well.”
「ローリーと出かけるくらいならいいんだけど、フンメルさんのところに行くほどは治ってないの」
“It’s well enough for me to go out with Laurie, but not well enough to go to the Hummels’,”
ジョーは笑いながら言いましたが、その矛盾した理屈にはさすがに恥ずかしそうでした。
said Jo, laughing, but looking a little ashamed of her inconsistency.
「自分で行ったらいいじゃない?」
“Why don’t you go yourself?”
メグが言います。
asked Meg.
「私は毎日行っていたわ。でも赤ちゃんが病気で、どうしてあげたらいいのか分からないの。
フンメルさんはお仕事に出ているから、ロッチェンが世話をしているわ。
でも日毎に悪くなっていくから、お姉様かハンナに行ってもらいたいの」
“I have been every day, but the baby is sick, and I don’t know what to do for it.
Mrs. Hummel goes away to work, and Lottchen takes care of it.
But it gets sicker and sicker, and I think you or Hannah ought to go.”
ベスが熱心に言うので、メグは明日は自分が行くと約束しました。
Beth spoke earnestly, and Meg promised she would go tomorrow.
「ハンナに何か食べ物を用意してもらって、それを持って行きなよ。空気に当たれば気分もよくなるよ」
“Ask Hannah for some nice little mess, and take it round, Beth, the air will do you good,”
ジョーは言い訳がましく付け加えます。
said Jo, adding apologetically,
「行きたいんだけど、原稿を書き上げちゃいたいから」
“I’d go but I want to finish my writing.”
「私、頭が痛むし疲れているの。だからお姉様のどちらかに行ってほしいの」
“My head aches and I’m tired, so I thought maybe some of you would go,”
ベスが言いました。
said Beth.
「もうすぐエイミーが帰って来るから、代わりに行ってくれると思うわ」
“Amy will be in presently, and she will run down for us,”
メグがアドバイスしました。
suggested Meg.
そこでベスはソファーに横になり、他の二人も自分の仕事に戻ってフンメルさんのことは忘れてしまいました。
So Beth lay down on the sofa, the others returned to their work, and the Hummels were forgotten.
一時間が過ぎました。
An hour passed.
エイミーは帰って来ません。メグは出来上がったドレスを試着しに自分の部屋へ行きました。ジョーは書きかけの小説に没頭し、ハンナはキッチンの火の前で眠りこけていました。ベスは静かに頭巾を被り、お腹を空かせた子どもたちのためにバスケットに残り物を詰め込みました。そしてずきずき痛む頭で、辛抱強い瞳に悲しみをたたえて、冷たい風が吹く中、出かけて行きました。
Amy did not come, Meg went to her room to try on a new dress, Jo was absorbed in her story, and Hannah was sound asleep before the kitchen fire, when Beth quietly put on her hood, filled her basket with odds and ends for the poor children, and went out into the chilly air with a heavy head and a grieved look in her patient eyes.
ベスが帰ってきたのはずいぶん遅い時間でした。ベスがそっと階段を上り、お母様の部屋に閉じこもったことに誰も気がつきませんでした。
It was late when she came back, and no one saw her creep upstairs and shut herself into her mother’s room.
三十分ほど経って、ジョーが “お母様のクローゼット” に探し物をしにやって来ると、薬箱の上に座っているベスを見つけました。ベスは真っ赤な目をして手にはカンフル剤の瓶を持ち、がっくりと意気消沈していました。
Half an hour after, Jo went to ‘Mother’s closet’ for something, and there found little Beth sitting on the medicine chest, looking very grave, with red eyes and a camphor bottle in her hand.
「いやはやびっくり!何があったの?」
“Christopher Columbus! What’s the matter?”
ジョーが叫ぶと、ベスは近づかないでというように手を出して、間髪入れずに尋ねました。
cried Jo, as Beth put out her hand as if to warn her off, and asked quickly…
「ジョー姉様はもう猩紅熱にかかったわね?」
“You’ve had the scarlet fever, haven’t you?”
「何年も前よ、メグがかかった時。どうして?」
“Years ago, when Meg did. Why?”
「じゃあ話すわ。ああ、ジョー姉様、赤ちゃんが死んじゃったの!」
“Then I’ll tell you. Oh, Jo, the baby’s dead!”
「赤ちゃんってどこの?」
“What baby?”
「フンメルさんのところよ。フンメルさんが帰って来る前に、私の膝の上で死んじゃったの」
“Mrs. Hummel’s. It died in my lap before she got home,”
ベスがすすり泣きながら答えました。
cried Beth with a sob.
「可哀相に、さぞ怖かったでしょう!私が行けばよかったんだ」
“My poor dear, how dreadful for you! I ought to have gone,”
お母様の大きな椅子に座ってベスを抱き寄せると、ジョーは後悔の気持ちでいっぱいの顔で言いました。
said Jo, taking her sister in her arms as she sat down in her mother’s big chair, with a remorseful face.
「怖くはないわ。ただ悲しくてたまらないの!
具合が悪いのは一目見て分かったわ。でもロッチェンが、ママはお医者様を呼びに行ってると言ったので、私が代わりに抱いてロッチェンを休ませたの。
眠っているように見えたのに、急に小さく泣いてブルブル震えて、それきり静かになったわ。
私は必死で足を温めて、ロッチェンがミルクをあげようとしたけれどぴくりとも動かなくて、それで死んだと分かったの」
“It wasn’t dreadful, Jo, only so sad!
I saw in a minute it was sicker, but Lottchen said her mother had gone for a doctor, so I took Baby and let Lotty rest.
It seemed asleep, but all of a sudden if gave a little cry and trembled, and then lay very still.
I tried to warm its feet, and Lotty gave it some milk, but it didn’t stir, and I knew it was dead.”
「泣かないで、ベス!それでどうしたの?」
“Don’t cry, dear! What did you do?”
「赤ちゃんを抱いたまま座って、フンメルさんとお医者様が来るのを待っていたわ。
お医者様が赤ちゃんは死んでしまったと言って、喉を痛がっていたハインリッヒとミンナを診たの。
“猩紅熱ですよ、奥さん、どうしてもっと早く呼ばなかったんですか” と怒っていたわ。
フンメルさんは、お金がないから自分で治そうとしたけれど手遅れになってしまった、他の子たちだけでも助けてほしい、お代を払えなくてお情けにすがるしかありませんが、って答えたの。
お医者様は微笑んで優しくなったわ、でもとても悲しくて、皆で泣いていたの。そうしたら急にお医者様がこちらを向いて、今すぐ家に帰ってベラドンナを飲みなさい、でないと私も猩紅熱にかかるって」
“I just sat and held it softly till Mrs. Hummel came with the doctor.
He said it was dead, and looked at Heinrich and Minna, who have sore throats. ‘Scarlet fever, ma’am.
Ought to have called me before,’ he said crossly.
Mrs. Hummel told him she was poor, and had tried to cure baby herself, but now it was too late, and she could only ask him to help the others and trust to charity for his pay.
He smiled then, and was kinder, but it was very sad, and I cried with them till he turned round all of a sudden, and told me to go home and take belladonna right away, or I’d have the fever.”
「まさか、そんな!」
“No, you won’t!”
ジョーは怯えた顔でベスをぎゅっと抱きしめました。
cried Jo, hugging her close, with a frightened look.
「ああベス、もしあなたが病気になったら、私は一生自分を許せない!どうしたらいいんだろう?」
“Oh, Beth, if you should be sick I never could forgive myself! What shall we do?”
「大丈夫よ、そんなにひどくならないと思うわ。
お母様の本を見たら、まず頭痛と喉の痛みから始まって、それから今の私みたいに気分が悪くなると書いてあったわ。だからベラドンナを飲んだの。いくらかよくなったわ」
“Don’t be frightened, I guess I shan’t have it badly.
I looked in Mother’s book, and saw that it begins with headache, sore throat, and queer feelings like mine, so I did take some belladonna, and I feel better,”
ベスは熱いおでこにひんやりとした手を当てて、元気そうに振舞って見せました。
said Beth, laying her cold hands on her hot forehead and trying to look well.
「お母様がいてくれさえしたら!」
“If Mother was only at home!”
ジョーは本を鷲掴みにして叫び、ワシントンがはるか遠くにあることを実感しました。
exclaimed Jo, seizing the book, and feeling that Washington was an immense way off.
ジョーは猩紅熱のページを読むと、じっとベスを見て、おでこに手を当て、喉を覗き込み、重々しく言いました。
She read a page, looked at Beth, felt her head, peeped into her throat, and then said gravely,
「ベスはあの赤ちゃんのところに一週間以上通っていたよね。病気が移った子たちとも一緒にいたから、ベス、あなたもかかってしまうと思う。
ハンナを呼んでくる、病気のことなら何でも分かるから」
“You’ve been over the baby every day for more than a week, and among the others who are going to have it, so I’m afraid you are going to have it, Beth.
I’ll call Hannah, she knows all about sickness.”
「エイミーは来させないでね。まだかかっていないし、絶対に移したくないから。
お姉様たちもまたかかったりしないかしら?」
“Don’t let Amy come. She never had it, and I should hate to give it t her.
Can’t you and Meg have it over again?”
気がかりな顔でベスが尋ねました。
asked Beth, anxiously.
「大丈夫だと思う。もし移ったって構わないよ。
そんなの当然の罰だよ。こんな身勝手野郎、あなたを行かせて自分は家であんな下らないものを書いてたんだから!」
“I guess not. Don’t care if I do.
Serve me right, selfish pig, to let you go, and stay writing rubbish myself!”
そう呟いて、ジョーはハンナに相談しに行きました。
muttered Jo, as she went to consult Hannah.
善良なるハンナは瞬時に飛び起きて、たちまち指揮をとり、心配はいらないとジョーを安心させました。猩紅熱は誰しも一度はかかるもの、正しく手当てをすれば死ぬことはないと言うので、ジョーはそれをすっかり信じて大分気が楽になり、ハンナと一緒にメグを呼びに階段を上って行きました。
The good soul was wide awake in a minute, and took the lead at once, assuring that there was no need to worry; every one had scarlet fever, and if rightly treated, nobody died, all of which Jo believed, and felt much relieved as they went up to call Meg.
「さて、これからどうするかお話しますだ」
“Now I’ll tell you what we’ll do,”
ハンナはベスの様子を見て、いくつか質問をすると言いました。
said Hannah, when she had examined and questioned Beth,
「バングス先生をお呼びして、まずはちょっと診てもらいましょうね、嬢ちゃま。私たちの見立て通りかもそれで分かりますから。
それからエイミーちゃまはマーチ伯母様のところにしばらく行っててもらいましょう、移っちまうといけねえから。お姉様方のどちらかは家にいて、一日二日、ベスちゃまのお相手をしてやってくだせえ」
“we will have Dr. Bangs, just to take a look at you, dear, and see that we start right.
Then we’ll send Amy off to Aunt March’s for a spell, to keep her out of harm’s way, and one of you girls can stay at home and amuse Beth for a day or two.”
「もちろん私がするわ、長女ですもの」
“I shall stay, of course, I’m oldest,”
メグが心配そうに、そして自分を責めるように口を開きました。
began Meg, looking anxious and self-reproachful.
「私がやるよ、だってベスが病気になったのは私のせいだから。
お使いは私がやるってお母様に言ったくせにしなかったんだから」
“I shall, because it’s my fault she is sick.
I told Mother I’d do the errands, and I haven’t,”
ジョーはきっぱりと言いました。
said Jo decidedly.
「どちらにお願いしますかね、ベスちゃま?お一人いればいいですだよ」
“Which will you have, Beth? There ain’t no need of but one,”
ハンナが言いました。
said Hannah.
「ジョー姉様がいいわ」
“Jo, please.”
そう言ってベスは満たされた様子で頭をジョーにもたせかけましたので、これで話は決まりました。
And Beth leaned her head against her sister with a contented look, which effectually settled that point.
「エイミーに伝えてくるわ」
“I’ll go and tell Amy,”
メグは少々傷ついてはいましたが、ジョーと違って看病が苦手なメグは、ほっとする気持ちの方が大きかったのでした。
said Meg, feeling a little hurt, yet rather relieved on the whole, for she did not like nursing, and Jo did.
エイミーはあからさまに嫌がって、マーチ伯母様の所へ行くくらいなら熱が出る方がましだと激しく言い募りました。
Amy rebelled outright, and passionately declared that she had rather have the fever than go to Aunt March.
メグはよく言って聞かせたり、なだめすかしたり、命令したりしてみましたが、エイミーは一向に聞きません。
Meg reasoned, pleaded, and commanded, all in vain.
エイミーが断固として行かないと言い張るので、メグは疲れ果てて、どうしたらいいかハンナに相談しに行きました。
Amy protested that she would not go, and Meg left her in despair to ask Hannah what should be done.
メグが戻って来るより前に、ローリーが客間へやって来て、エイミーがソファーのクッションに顔を埋めて泣いているのを見つけました。
Before she came back, Laurie walked into the parlor to find Amy sobbing, with her head in the sofa cushions.
ローリーが慰めてくれることを期待して、エイミーはことの次第を話しました。けれどもローリーは、両手をポケットに突っこんだまま部屋の中を歩き回るばかりです。低く口笛を吹き、何やら深く考え込むようにぎゅっと眉根を寄せていました。
She told her story, expecting to be consoled, but Laurie only put his hands in his pockets and walked about the room, whistling softly, as he knit his brows in deep thought.
やがてローリーはエイミーの隣に腰を下ろして、いつもの誘い上手なやり方で話し始めました。
Presently he sat down beside her, and said, in his most wheedlesome tone,
「ね、思慮深い貴婦人になって、皆の言う通りにしようよ。
だめだめ泣かないで、まあ僕の楽しいプランを聞いてよ。
君はマーチ伯母様の所へ行く、そうしたら僕が毎日行って連れ出してあげるよ。ドライブでも散歩でも、素晴らしい時間を過ごすんだ。
ここで塞ぎ込んでいるよりずっとよくない?」
“Now be a sensible little woman, and do as they say.
No, don’t cry, but hear what a jolly plan I’ve got.
You go to Aunt March’s, and I’ll come and take you out every day, driving or walking, and we’ll have capital times.
Won’t that be better than moping here?”
「邪魔者扱いで預けられるのが嫌なの」
“I don’t wish to be sent off as if I was in the way,”
エイミーは傷ついた様子で話し始めました。
began Amy, in an injured voice.
「おやおや、それはきみを病気にさせないためだよ。
君だって病気になりたいわけじゃないだろう?」
“Bless your heart, child, it’s to keep you well.
You don’t want to be sick, do you?”
「ええ、もちろんそうよ。でもきっとかかるわ、だって四六時中ベスと一緒にいたもの」
“No, I’m sure I don’t, but I dare say I shall be, for I’ve been with Beth all the time.”
「じゃあ尚更、すぐにでも行かなくちゃ。そうすればかからないかもしれないよ。
気分を変えてよく気をつけていればきっと大丈夫だろうし、もしかかっても軽く済むと思うよ。
出来るだけ早くここを離れることをお勧めするね、猩紅熱ってのは笑い事じゃないんだよ、お嬢さん」
“That’s the very reason you ought to go away at once, so that you may escape it.
Change of air and care will keep you well, I dare say, or if it does not entirely, you will have the fever more lightly.
I advise you to be off as soon as you can, for scarlet fever is no joke, miss.”
「でもマーチ伯母様の家は退屈だし、それにとても怒りっぽいんだもの」
“But it’s dull at Aunt March’s, and she is so cross,”
怖気づいたらしいエイミーが言いました。
said Amy, looking rather frightened.
「退屈なんてしないよ、僕が毎日顔を出してベスの様子を伝えるし、色々遊びに連れ出すから。
あの伯母様は僕を気に入っているし、僕もとびきり優しくするつもりだから、僕らが何をしたってうるさく言ったりしないよ」
“It won’t be dull with me popping in every day to tell you how Beth is, and take you out gallivanting.
The old lady likes me, and I’ll be as sweet as possible to her, so she won’t peck at us, whatever we do.”
「パックが引くあの馬車で迎えに来てくれる?」
“Will you take me out in the trotting wagon with Puck?”
「紳士の名誉にかけて」
“On my honor as a gentleman.”
「絶対に毎日来てくれる?」
“And come every single day?”
「もちろん」
“See if I don’t!”
「ベスが治ったらすぐ家に連れて帰ってくれる?」
“And bring me back the minute Beth is well?”
「治ると同時に連れて帰るよ」
“The identical minute.”
「お芝居にも連れて行ってくれるのよね?」
“And go to the theater, truly?”
「許可さえもらえれば12回だって行くよ」
“A dozen theaters, if we may.”
「うん…じゃあいいわ」
“Well–I guess I will,”
エイミーはようやく受け入れました。
said Amy slowly.
「いい子だ!メグを呼んで、負けたって言っておいで」
“Good girl! Call Meg, and tell her you’ll give in,”
ローリーは褒めたつもりでエイミーの頭をポンと撫でてやりましたが、エイミーにとってそれは “負けた” という言葉以上に腹立たしいものでした。
said Laurie, with an approving pat, which annoyed Amy more than the ‘giving in’.
一体どんな奇跡が起きたのかと、メグとジョーが階段を駆け下りてきました。そしてエイミーは、とても崇高かつ自己犠牲的な気分になり、もしお医者様がベスは病気にかかっていると言えば、マーチ伯母様のところへ行くと約束しました。
Meg and Jo came running down to behold the miracle which had been wrought, and Amy, feeling very precious and self-sacrificing, promised to go, if the doctor said Beth was going to be ill.
「ベスの様子はどう?」
“How is the little dear?”
ローリーにとってベスはことのほか大切な存在で、顔には出さなくても心配でたまらないのです。
asked Laurie, for Beth was his especial pet, and he felt more anxious about her than he liked to show.
「お母様のベッドに横になって、少し気分がよくなったみたい。
赤ちゃんが死んでショックだったんだと思うわ、きっとただの風邪じゃないかしら。
ハンナもそう思うって。でも心配そうにしているから、私も何だか落ち着かないの」
“She is lying down on Mother’s bed, and feels better.
The baby’s death troubled her, but I dare say she has only got cold.
Hannah says she thinks so, but she looks worried, and that makes me fidgety,”
メグが答えました。
answered Meg.
「なんて厳しい世界なんだろう!」
“What a trying world it is!”
イライラと髪をかきむしりながらジョーが言いました。
said Jo, rumpling up her hair in a fretful way.
「一難去ってまた一難。
お母様がいないから心の拠り所がなくて、どうしたらいいのか分からないよ」
“No sooner do we get out of one trouble than down comes another.
There doesn’t seem to be anything to hold on to when Mother’s gone, so I’m all at sea.”
「とりあえずヤマアラシみたいに毛を逆立てるのはやめなよ、似合わない。
髪を落ち着けて、ジョー。お母様に電報を打つとか、やることがあったら何なりと言ってくれ」
“Well, don’t make a porcupine of yourself, it isn’t becoming.
Settle your wig, Jo, and tell me if I shall telegraph to your mother, or do anything?”
ローリーは、友人が唯一の美を失ったことを、いまだに受け入れられないのです。
asked Laurie, who never had been reconciled to the loss of his friend’s one beauty.
「それが問題なのよ」
“That is what troubles me,”
メグが言います。
said Meg.
「ベスが本当に病気なら私はお母様に伝えるべきだと思うの、でもハンナがだめだって。お母様はお父様のそばを離れるわけには行かないから、ただ二人を心配させるだけだって言うの。
ベスはそう悪くならないだろうし、ハンナは何をすればいいのかちゃんと分かっているわ。それにお母様がハンナの言うことを聞くようにと言っていたから従うべきなのよね。でもなんだかそれでいいとは思えなくて」
“I think we ought to tell her if Beth is really ill, but Hannah says we mustn’t, for Mother can’t leave Father, and it will only make them anxious.
Beth won’t be sick long, and Hannah knows just what to do, and Mother said we were to mind her, so I suppose we must, but it doesn’t seem quite right to me.”
「うーんそうだな、僕には何とも。お医者様に診てもらってから、お爺様に聞いてみたらどうだろう」
“Hum, well, I can’t say. Suppose you ask Grandfather after the doctor has been.”
「そうするわ。ジョー、すぐにバングス先生を呼んできてちょうだい」
“We will. Jo, go and get Dr. Bangs at once,”
メグが指示を出しました。
commanded Meg.
「診察してもらわないことには何も決められないわ」
“We can’t decide anything till he has been.”
「ジョーはここにいて。この家のお使い役は僕だよ」
“Stay where you are, Jo. I’m errand boy to this establishment,”
ローリーが帽子を手に取りました。
said Laurie, taking up his cap.
「でも、忙しいんじゃないの?」
“I’m afraid you are busy,”
メグが言いかけます。
began Meg.
「いや、今日の課題はもう全部終わったよ」
“No, I’ve done my lessons for the day.”
「休みの日でも勉強するの?」
“Do you study in vacation time?”
ジョーが尋ねました。
asked Jo.
「お隣さんを見習っているんだよ」
“I follow the good example my neighbors set me,”
そう答えると、ローリーは部屋を飛び出して行きました。
was Laurie’s answer, as he swung himself out of the room.
「あの子は将来有望だね」
“I have great hopes for my boy,”
ローリーが垣根を飛び越して行くのを見送って、ジョーは嬉しそうに微笑みます。
observed Jo, watching him fly over the fence with an approving smile.
「年齢の割にはよくやってくれるわね」
“He does very well, for a boy,”
一方メグはローリーには興味がないと見えて、そっけない返事をするのでした。
was Meg’s somewhat ungracious answer, for the subject did not interest her.
バングス先生がやって来ました。最初、ベスには確かに熱の兆候があるが軽く済むだろうということでしたが、フンメル一家の話を聞くと顔色が変わりました。
Dr. Bangs came, said Beth had symptoms of the fever, but he thought she would have it lightly, though he looked sober over the Hummel story.
エイミーはただちに隔離するよう命じられました。感染予防の薬らしきものを処方してもらうと、ジョーとローリーに付き添われて仰々しく出て行きました。
Amy was ordered off at once, and provided with something to ward off danger, she departed in great state, with Jo and Laurie as escort.
マーチ伯母様の家に着くと、彼女はいつも通りの態度でした。
Aunt March received them with her usual hospitality.
「今度は何が欲しいんだい」
“What do you want now?”
マーチ伯母様は一行を眼鏡の奥から鋭く睨みつけます。そしてマーチ伯母様の椅子の背にとまっていたオウムが喚き立てました。
she asked, looking sharply over her spectacles, while the parrot, sitting on the back of her chair, called out…
「出てお行き。ここは男の子の来るところじゃないよ」
“Go away. No boys allowed here.”
ローリーは窓際に退き、ジョーが事情を説明しました。
Laurie retired to the window, and Jo told her story.
「ほら見たことか。貧乏人の所に出入りして構ったりするからだよ。
エイミーは置いてあげるが、病気じゃないならきちんと働くんだよ。まあ今の様子じゃ遅かれ早かれかかるだろうね。
ほらほら泣くんじゃないよ、グズグズ鼻をすするのは大嫌いなんだよ」
“No more than I expected, if you are allowed to go poking about among poor folks.
Amy can stay and make herself useful if she isn’t sick, which I’ve no doubt she will be, looks like it now.
Don’t cry, child, it worries me to hear people sniff.”
エイミーは今にも泣き出すところでしたが、ローリーが機転を利かせてオウムの尻尾を引っ張ったので、オウムのポリーはびっくり仰天して悲鳴を上げて、それから叫びました。
Amy was on the point of crying, but Laurie slyly pulled the parrot’s tail, which caused Polly to utter an astonished croak and call out,
「脅かすんじゃないよ!」
“Bless my boots!”
その言い方があまりにもおかしくて、エイミーの涙は引っ込み、思わず笑ってしまったのでした。
in such a funny way, that she laughed instead.
「母親からはなんと聞いているんだね?」
“What do you hear from your mother?”
老婦人が不愛想に尋ねます。
asked the old lady gruffly.
「お父様はだいぶ良くなったと聞きました」
“Father is much better,”
ジョーは笑うまいと真面目な顔を作って答えました。
replied Jo, trying to keep sober.
「おや、そうかい?まあそれも長くは続くまいよ。
マーチはどうにも体力がないからね」
“Oh, is he? Well, that won’t last long, I fancy.
March never had any stamina,”
元気に満ちたお返事でした。
was the cheerful reply.
「ハハッ!弱音を吐くんじゃないよ、嗅ぎ煙草でもやりな、さよなら、さよなら!」
“Ha, ha! Never say die, take a pinch of snuff, goodbye, goodbye!”
ポリーは止まり木の上で忙しなく動きつつ、金切り声を上げています。そしてローリーに尻尾を引っ張られて老婦人の帽子に爪を立てるのでした。
squalled Polly, dancing on her perch, and clawing at the old lady’s cap as Laurie tweaked him in the rear.
「喋るんじゃない、無礼な老いぼれ鳥めが!さてジョー、お前はすぐに帰るんだね。
こんな遅い時間に外をうろつくなんてよろしくないよ、常識知らずのこんな男…」
“Hold your tongue, you disrespectful old bird! And, Jo, you’d better go at once.
It isn’t proper to be gadding about so late with a rattlepated boy like…”
「喋るんじゃない、無礼な老いぼれ鳥めが!」
“Hold your tongue, you disrespectful old bird!”
ポリーは叫ぶと勢いよく椅子から飛び降りて、最後の一文に身を震わせて大笑いしている “常識知らず” の少年を突いてやろうと走り出しました。
cried Polly, tumbling off the chair with a bounce, and running to peck the ‘rattlepated’ boy, who was shaking with laughter at the last speech.
「耐えられるとはとても思えないけれど、頑張ってみるわ」
“I don’t think I can bear it, but I’ll try,”
マーチ伯母様とただ二人残されて、エイミーはそっと胸に呟きました。
thought Amy, as she was left alone with Aunt March.
「あっちへ行け、この化け物!」
“Get along, you fright!”
ポリーが叫びました。この無礼千万な言葉に、エイミーもとうとう涙をこぼしてしまいました。
screamed Polly, and at that rude speech Amy could not restrain a sniff.