若草物語 第十六章 手紙(Letters)

当サイトの 若草物語 は、著作権切れの原作を管理人みやが独自に翻訳したものです。

翻訳文の 著作権は全て管理人に帰属 します。

無断使用は控えてくださいますようお願い申し上げます。

 


 

雲が重く立ちこめる寒い夜明けに、姉妹はランプを灯してこれまでにない真剣さで各自の章を読みました。
In the cold gray dawn the sisters lit their lamp and read their chapter with an earnestness never felt before.

本物の苦難の影が忍び寄って来る今、この小さな聖書は助けと慰めに満ちていました。着替えをしながら、姉妹はお母様を明るく前向きに送り出そうと決めました。ただでさえ不安な旅ですから、自分たちの涙や不平で悲しませることがないようにと考えたのです。
For now the shadow of a real trouble had come, the little books were full of help and comfort, and as they dressed, they agreed to say goodbye cheerfully and hopefully, and send their mother on her anxious journey unsaddened by tears or complaints from them.

階下へ行くと何もかもが奇妙に見えました。外はまだ薄暗くしんとしているのに、家の中は煌々と明かりがついてばたばたと気忙しそうです。
Everything seemed very strange when they went down, so dim and still outside, so full of light and bustle within.

朝食をこんなに早い時間にとるのも変だし、見慣れたハンナがナイトキャップを被ったままキッチンを飛び回っている様子さえ不自然な気がしました。
Breakfast at that early hour seemed odd, and even Hannah’s familiar face looked unnatural as she flew about her kitchen with her nightcap on.

玄関ホールには大きなトランクがすっかり準備してあり、お母様の外套とボンネットがソファーに置いてあります。お母様は席に着いて少しでも口に入れようと努めていますが、その不安と睡眠不足で青白くやつれた顔を見ると、姉妹は決意が揺らぎそうになるのでした。
The big trunk stood ready in the hall, Mother’s cloak and bonnet lay on the sofa, and Mother herself sat trying to eat, but looking so pale and worn with sleeplessness and anxiety that the girls found it very hard to keep their resolution.

メグは意に反してしょっちゅう涙が滲んでくるし、ジョーは何度もめん棒の陰に顔を隠さなくてはなりませんでした。そして下の二人は、悲しみというものが初めての経験であるかのように、重々しく困り果てた表情を浮かべていました。
Meg’s eyes kept filling in spite of herself, Jo was obliged to hide her face in the kitchen roller more than once, and the little girls wore a grave, troubled expression, as if sorrow was a new experience to them.

誰もほとんど口を開きませんでしたが、時間は刻々と過ぎて行きます。出発の時が近づいて、皆で馬車を待っていました。姉妹はお母様のために動き回っています。一人目はショールを畳み、二人目はボンネットの紐を整え、三人目はオーバーシューズをお母様の足に被せ、四人目は旅行鞄の口をしっかり締めています。そんな四人に向かって、マーチ夫人は言いました。
Nobody talked much, but as the time drew very near and they sat waiting for the carriage, Mrs. March said to the girls, who were all busied about her, one folding her shawl, another smoothing out the strings of her bonnet, a third putting on her overshoes, and a fourth fastening up her travelling bag…

「さあ皆、ハンナが面倒を見てくれるし、ローレンス氏が守ってくださるから、二人に任せて私は出発するわね。
ハンナは忠実に仕えてくれるし、大切なお隣の方はご自身の子どもみたいに目を配ってくださるでしょう。
だから心配はいらないんだけれど、あなたたちがこの件を正しく受け止められるかが気がかりなの。
お母様が出発しても、悲しんだり悩んだりしてはだめよ。だらだらするのもだめ。怠けたり、忘れようとしたりしても気持ちは楽にならないわ。
いつも通りに務めを果たすの。仕事は間違いのない慰めですからね。
希望を捨てずに忙しくしていらっしゃい。そして何が起きてもお父様を失うことはないということを忘れないでね」
“Children, I leave you to Hannah’s care and Mr. Laurence’s protection.
Hannah is faithfulness itself, and our good neighbor will guard you as if you were his own.
I have no fears for you, yet I am anxious that you should take this trouble rightly.
Don’t grieve and fret when I am gone, or think that you can be idle and comfort yourselves by being idle and trying to forget.
Go on with your work as usual, for work is a blessed solace.
Hope and keep busy, and whatever happens, remember that you never can be fatherless.”

「はい、お母様」
“Yes, Mother.”

「メグ、気をしっかり持って、妹たちを見てやってね。ハンナによく相談して、困ったことがあったらローレンスさんのところへ行くのよ。
ジョー、辛抱強くね。抜け殻のようになったり軽はずみなことをしたりしないのよ。ちょくちょく手紙を書いてちょうだい。そしてお母様の勇敢な娘になってね、いつでも皆を助けて元気づけられるように。
ベス、音楽で自分の心を慰めるのよ。お家の中の小さな仕事を忘れずにね。
それからエイミー、出来るお手伝いは何でもするのよ。皆の言うことをよく聞いて、お家で楽しく過ごすのよ」
“Meg, dear, be prudent, watch over your sisters, consult Hannah, and in any perplexity, go to Mr. Laurence.
Be patient, Jo, don’t get despondent or do rash things, write to me often, and be my brave girl, ready to help and cheer all.
Beth, comfort yourself with your music, and be faithful to the little home duties, and you, Amy, help all you can, be obedient, and keep happy safe at home.”

「分かりました、お母様!」
“We will, Mother! We will!”

馬車がやってくるガラガラという音が聞こえると、皆ははっとして耳を澄ませました。
The rattle of an approaching carriage made them all start and listen.

つらい瞬間でしたが、姉妹は健気によく耐えました。
That was the hard minute, but the girls stood it well.

誰も泣き出したり、その場から逃げたり、泣き言を口にしたりしませんでした。けれども、お父様によろしくねと言いながら、その言葉ももう間に合わずに伝えられないのではないかと思うと、四人の心はずっしりと重くなるのでした。
No one cried, no one ran away or uttered a lamentation, though their hearts were very heavy as they sent loving messages to Father, remembering, as they spoke that it might be too late to deliver them.

姉妹はお母様にそっとキスをして、優しくその体を抱きしめると、お母様が見えなくなるまで一生懸命元気に手を振ろうとしました。
They kissed their mother quietly, clung about her tenderly, and tried to wave their hands cheerfully when she drove away.

ローリーとローレンス氏も見送りに来てくれました。そしてブルック氏はいかにも頼りがいがあり、賢明で親切そうに見えたので、姉妹はその場で彼を “ミスター・グレートハート(天国遍路の登場人物。主人公の妻の旅路に付き添った)” と命名しました。
Laurie and his grandfather came over to see her off, and Mr. Brooke looked so strong and sensible and kind that the girls christened him ‘Mr. Greatheart’ on the spot.

「それでは行って来ます、皆!神のご加護がありますように!」
“Good-by, my darlings! God bless and keep us all!”

マーチ夫人は愛しい小さな顔に一人ずつキスをして、急いで馬車に乗り込みました。
whispered Mrs. March, as she kissed one dear little face after the other, and hurried into the carriage.

馬車が出て行くと同時に太陽が昇りました。マーチ夫人が振り返ると、家の門の前にいる皆の顔が、吉兆のように照らされているのが見えました。
As she rolled away, the sun came out, and looking back, she saw it shining on the group at the gate like a good omen.

皆の方でもそれが分かり、にっこり笑って手を振りました。角を曲がるときにマーチ夫人が最後に目にしたものは、四人の輝く顔、ボディーガードのように姉妹の後ろに立つ老ローレンス氏、忠実なるハンナ、そして献身的なローリーの姿でした。
They saw it also, and smiled and waved their hands, and the last thing she beheld as she turned the corner was the four bright faces, and behind them like a bodyguard, old Mr. Laurence, faithful Hannah, and devoted Laurie.

「皆さんなんてご親切なのかしら!」
“How kind everyone is to us!”

目の前の青年に向き直ると、彼の表情には “親切” の更なる証明と思えるような、心のこもった思いやりの色が浮かんでいて、マーチ夫人は感嘆の声を漏らしました。
she said, turning to find fresh proof of it in the respectful sympathy of the young man’s face.

「誰でもこうせずにはいられませんよ」
“I don’t see how they can help it,”

相手の心をほぐすような笑みを浮かべてブルック氏が答えたので、マーチ夫人もつられて微笑みました。
returned Mr. Brooke, laughing so infectiously that Mrs. March could not help smiling.

こうしてお母様の旅路は、太陽、笑顔、それに前向きな言葉という、三つの吉兆とともにスタートしたのでした。
And so the journey began with the good omens of sunshine, smiles, and cheerful words.

「なんだか大地震でも起きた後みたいな気分」
“I feel as if there had been an earthquake,”

ジョーが言いました。隣人は “ゆっくり休んで心を落ち着けるように” と朝食のために帰宅して行ったところです。
said Jo, as their neighbors went home to breakfast, leaving them to rest and refresh themselves.

「家の半分がなくなってしまったみたい」
“It seems as if half the house was gone,”

メグも心細い様子です。
added Meg forlornly.

ベスも何か言いかけましたが、お母様の机にある、綺麗に繕われた靴下の山を指さすのがやっとでした。出発直前でてんやわんやの時でさえ、お母様は姉妹のことを思って手をかけてくれたのです。
Beth opened her lips to say something, but could only point to the pile of nicely mended hose which lay on Mother’s table, showing that even in her last hurried moments she had thought and worked for them.

それは小さなことでしたが、だからこそ四人の胸を重く打ちました。果敢な決意もむなしく、四人は揃って泣き崩れ、悲痛な声を上げるのでした。
It was a little thing, but it went straight to their hearts, and in spite of their brave resolutions, they all broke down and cried bitterly.

ハンナは賢明にも、姉妹を泣きたいだけ泣かせてやりました。そしてどうやら涙の雨が上がりそうな気配が見えると、コーヒーポットを抱えて助けに入りました。
Hannah wisely allowed them to relieve their feelings, and when the shower showed signs of clearing up, she came to the rescue, armed with a coffeepot.

「さあ、嬢ちゃま方。奥様が何とおっしゃったか思い出して、落ち込むのはおしまいにするんですよ。
皆こっちへ来てコーヒーを飲んで、そうしたら仕事にかかりましょう。奥様と旦那様に胸を張れるようにね」
“Now, my dear young ladies, remember what your ma said, and don’t fret.
Come and have a cup of coffee all round, and then let’s fall to work and be a credit to the family.”

マーチ家では、コーヒーは特別な日に飲むものでした。ハンナは今朝、絶妙な機転でこのご馳走を用意してくれたのです。
Coffee was a treat, and Hannah showed great tact in making it that morning.

ハンナはこの上なく宥め上手でしたし、コーヒーポットの口から流れるよい香りには誰も抗えませんでした。
No one could resist her persuasive nods, or the fragrant invitation issuing from the nose of the coffee pot.

姉妹はテーブルに集まりました。ハンカチをナプキンに変えて、10分も経つと皆すっかり元気になりました。
They drew up to the table, exchanged their handkerchiefs for napkins, and in ten minutes were all right again.

「“希望を捨てずに忙しく過ごす” 、これが私たちのモットーだもんね。誰が一番よく守れるかやってみようよ。
私はいつも通りマーチ伯母様の所に行ってくるよ。
あーあ、またお説教されるのかな!」
“‘Hope and keep busy’, that’s the motto for us, so let’s see who will remember it best.
I shall go to Aunt March, as usual.
Oh, won’t she lecture though!”

いつもの元気を取り戻して、ジョーはコーヒーを啜りました。
said Jo, as she sipped with returning spirit.

「私はキングさんの家に行くわ、本当は出かけずに家のことをしたいのだけれど」
“I shall go to my Kings, though I’d much rather stay at home and attend to things here,”

メグは目が真っ赤になっているのを気にしていました。
said Meg, wishing she hadn’t made her eyes so red.

「ご心配には及ばないわ。ベスと私でお家のことは完璧にやるから」
“No need of that. Beth and I can keep house perfectly well,”

エイミーが大威張りで口を出しました。
put in Amy, with an important air.

「ハンナが何をしたらいいか教えてくれるし、お姉様たちのお帰りまでにお家のことは片付けておくわ」
“Hannah will tell us what to do, and we’ll have everything nice when you come home,”

モップと皿洗い桶をさっと取り出して、ベスも言いました。
added Beth, getting out her mop and dish tub without delay.

「心配事ってとっても面白いわ」
“I think anxiety is very interesting,”

お砂糖を食べながら、エイミーが物思わしげな顔で呟きました。
observed Amy, eating sugar pensively.

少女たちは思わず笑い出して、それでいくらか気分も明るくなりました。もっともメグは、砂糖壺に慰めを見出す年若な淑女に向かって首を振り、そのふるまいを諌めはしたのですが。
The girls couldn’t help laughing, and felt better for it, though Meg shook her head at the young lady who could find consolation in a sugar bowl.

ハンナが持たせてくれる両面焼きのパイを見ると、ジョーはまた心が沈みました。そしてメグとジョーは普段通りに家を出て、悲しげに窓を振り返りました。いつもなら、そこにお母様の顔が見えるのです。
The sight of the turnovers made Jo sober again; and when the two went out to their daily tasks, they looked sorrowfully back at the window where they were accustomed to see their mother’s face.

お母様はもちろんいませんでした。けれども、ベスが家族のこの小さなしきたりを覚えていました。ベスは、バラ色の顔をした首振り人形のようにこちらに向かってしきりに頷いてみせるのでした。
It was gone, but Beth had remembered the little household ceremony, and there she was, nodding away at them like a rosyfaced mandarin.

「さすがは私のベス!」
“That’s so like my Beth!”

そう言うと、ジョーは感謝に堪えぬように帽子を振りました。
said Jo, waving her hat, with a grateful face.

「じゃあね、メグちゃん。キング家の子たちも今日はおとなしいといいね。
お父様のことは考えすぎちゃだめだよ」
“Goodbye, Meggy, I hope the Kings won’t strain today.
Don’t fret about Father, dear,”

分かれ道まで来ると、ジョーは言いました。
she added, as they parted.

「マーチ伯母様もがみがみおっしゃらないといいわね。
その髪型よく似合っているわ。ボーイッシュで素敵よ」
“And I hope Aunt March won’t croak.
Your hair is becoming, and it looks very boyish and nice,”

メグは笑いを堪えながら言いました。背の高いジョーの肩の上で、短い巻き毛のその頭は滑稽なほど小さく見えました。
returned Meg, trying not to smile at the curly head, which looked comically small on her tall sister’s shoulders.

「それだけが救いだよ」
“That’s my only comfort.”

そしてジョーは、ローリー風に帽子に手を触れると、冬の日に毛を刈られた羊のような気分で歩き去って行きました。
And, touching her hat a la Laurie, away went Jo, feeling like a shorn sheep on a wintry day.

 

やがてお父様からの手紙が届くと、姉妹はようやく安心することができました。依然として楽観視は出来ない状態ではありましたが、お母様の心尽くしの看護を受けて、快方へ向かっていたのです。
News from their father comforted the girls very much, for though dangerously ill, the presence of the best and tenderest of nurses had already done him good.

ブルック氏は毎日報告を送ってくれました。メグは一家の長として、その手紙は自分が読むと譲りませんでした。そして一週間が過ぎる頃には、報告の内容は日増しに明るくなっていきました。
Mr. Brooke sent a bulletin every day, and as the head of the family, Meg insisted on reading the dispatches, which grew more cheerful as the week passed.

初めのうちは、皆が争って返事を書きたがりました。そしてパンパンに膨れた封筒を、姉妹の誰かが細心の注意を払ってポストに投函していました。ワシントンとの文書のやり取りが誇らしいような気分でした。
At first, everyone was eager to write, and plump envelopes were carefully poked into the letter box by one or other of the sisters, who felt rather important with their Washington correspondence.

これらの手紙には、各人の個性が豊かに現れていました。ここで封筒をひとつ拝借して、ちょっと中身を覗いてみることにしましょう。
As one of these packets contained characteristic notes from the party, we will rob an imaginary mail, and read them.

 

親愛なるお母様
My dearest Mother:

前回のお手紙を私たちがどれだけ嬉しく思ったか、とても言葉では伝えきれません。とってもいい知らせだったので、私たちは笑ったり叫んだりせずにはいられませんでした。
It is impossible to tell you how happy your last letter made us, for the news was so good we couldn’t help laughing and crying over it.

ブルックさんはなんてお優しいのでしょう。そしてローレンスさんのご用のおかげで彼がずっとお母様のお側についてくださることになって、なんて幸運なのでしょう。
How very kind Mr. Brooke is, and how fortunate that Mr. Laurence’s business detains him near you so long, since he is so useful to you and Father.

妹たちは皆、百点満点のいい子です。
The girls are all as good as gold.

ジョーは針仕事を手伝ってくれるし、力仕事は私に任せてと言い張ります。
Jo helps me with the sewing, and insists on doing all sorts of hard jobs.

ジョーの “いい子の発作” がそう長続きしないことを知らなかったら、過労を心配してしまうくらいよ。
I should be afraid she might overdo, if I didn’t know her ‘moral fit’ wouldn’t last long.

ベスは自分の仕事を時計のようにきちんとこなします。お母様の教えを忘れたことは一度もありません。
Beth is as regular about her tasks as a clock, and never forgets what you told her.

お父様のことを気にかけていて、あの小さなピアノを弾く時以外は沈んだ顔をしています。
She grieves about Father, and looks sober except when she is at her little piano.

エイミーはちゃんと私の言うことを聞いてくれます。私も特に気にかけるようにしています。
Amy minds me nicely, and I take great care of her.

自分で髪を結えるし、今は私がボタンホールの開け方とストッキングの繕い方を教えているところです。
She does her own hair, and I am teaching her to make buttonholes and mend her stockings.

とても一生懸命に取り組んでいるので、お帰りになったらエイミーの成長をきっと喜んでくれると思います。
She tries very hard, and I know you will be pleased with her improvement when you come.

ローレンスさんは、ジョーの言葉を借りれば、年老いた優しいめんどりのように私たちの面倒を見てくれます。ローリーもとても親切で、いつも親身になってくれます。
Mr. Laurence watches over us like a motherly old hen, as Jo says, and Laurie is very kind and neighborly.

ローリーとジョーがいつも私たちを笑わせてくれます。お母様と離れていると、時々悲しくなったり、みなしごのような気になったりしてしまうので。
He and Jo keep us merry, for we get pretty blue sometimes, and feel like orphans, with you so far away.

ハンナは完全に聖人です。
Hannah is a perfect saint.

お小言も全く言わないし、当たり前のことかもしれませんが、私のことを “ミス・マーガレット” と呼んで尊重してくれます。
She does not scold at all, and always calls me Miss Margaret, which is quite proper, you know, and treats me with respect.

皆元気で忙しくしています。でも、お母様のお帰りを皆で朝晩待ち望んでいます。
We are all well and busy, but we long, day and night, to have you back.

お父様にたくさんの愛を。信じてね、永遠にあなたのものです。
Give my dearest love to Father, and believe me, ever your own…

メグ
MEG

 

この手紙は香水をしませた紙に綺麗な字で書かれていましたが、次に紹介する、外国製の薄い大判の紙に走り書きされた、インクしみや大仰な飾り文字でいっぱいの手紙とは全く対照的でした。
This note, prettily written on scented paper, was a great contrast to the next, which was scribbled on a big sheet of thin foreign paper, ornamented with blots and all manner of flourishes and curly-tailed letters.

 

大切なお母様へ
My precious Marmee:

大好きなお父様、万歳三唱!我らがブルックはさすがだね。お父様の回復を、即刻電報で知らせてくれました。
Three cheers for dear Father! Brooke was a trump to telegraph right off, and let us know the minute he was better.

手紙が来た時、私は屋根裏に駆け上って神様に感謝の祈りを捧げようとしたけれど、ただ泣いて「ありがとうございます!」という言うのが精一杯でした。
I rushed up garret when the letter came, and tried to thank god for being so good to us, but I could only cry, and say, “I’m glad! I’m glad!”

でも、ちゃんとしたお祈りとそう変わらないと思いませんか?言葉にならない思いで胸は一杯だったんだから。
Didn’t that do as well as a regular prayer? For I felt a great many in my heart.

いつもとは全然違う毎日ですが、今ではそれを楽しんでいます。皆いい子であろうと一生懸命で、まるでキジバトの巣にいるみたいなの。
We have such funny times, and now I can enjoy them, for everyone is so desperately good, it’s like living in a nest of turtledoves.

メグがテーブルの上座についてお母様ぶっているのを見たら、きっと笑ってしまうと思います。
You’d laugh to see Meg head the table and try to be motherish.

メグは日増しに綺麗になっていくので、時々見とれてしまうくらい。
She gets prettier every day, and I’m in love with her sometimes.

チビちゃんたちは正真正銘の大天使、そして私は…うーん、私はジョーのまま、変わることはないみたい。
The children are regular archangels, and I–well, I’m Jo, and never shall be anything else.

あっ、ローリーと危うく喧嘩になりそうだったことをお話しなくちゃ。
Oh, I must tell you that I came near having a quarrel with Laurie.

内容自体はつまらないことなんだけれど、私が思った通りのことを口に出したら、ローリーを怒らせちゃったの。
I freed my mind about a silly little thing, and he was offended.

間違ったことは言ってないけれど言い方が悪くて、ローリーは私が謝るまで絶対に来ないと言って、家に帰っちゃったの。
I was right, but didn’t speak as I ought, and he marched home, saying he wouldn’t come again till I begged pardon.

私も謝るもんかって言ってやって怒り狂ったよ。
I declared I wouldn’t and got mad.

一日中そうしていたの。
It lasted all day.

憂鬱で、お母様に会いたくてたまらなかった。
I felt bad and wanted you very much.

ローリーも私もプライドが高いからなかなか謝れないんだよ。
Laurie and I are both so proud, it’s hard to beg pardon.

でも私がローリーが謝りに来ると思ったの。だって正しいのは私だから。
But I thought he’d come to it, for I was in the right.

ローリーは来なかったよ。それで夜になって、エイミーが川に落ちた時にお母様から言われたことを思い出したの。
He didn’t come, and just at night I remembered what you said when Amy fell into the river.

聖書を読んだらいくらか気分がよくなって、日の入りまで怒りを持ち続けまいと思い直して、ローリーに謝りに行ったんだ。
I read my little book, felt better, resolved not to let the sun set on my anger, and ran over to tell Laurie I was sorry.

そしたらローリーと門の所でばったり会ったよ。ローリーも謝りに来たんだって。
I met him at the gate, coming for the same thing.

二人で笑って、謝り合ったので、すっかりご機嫌に戻って落ち着きました。
We both laughed, begged each other’s pardon, and felt all good and comfortable again.

昨日ハンナのお手伝いで洗濯をしながら、彼女の言う “ポーム” を作ったの。お父様は私の作品が好きだから、楽しんでもらいたくて同封します。
I made a ‘pome’ yesterday, when I was helping Hannah wash, and as Father likes my silly little things, I put it in to amuse him.

私の代わりに、最高の大好きを込めてお父様を抱きしめてね。お母様には一ダースのキスを。
Give him my lovingest hug that ever was, and kiss yourself a dozen times for your…

破天荒なジョーより
TOPSY-TURVY JO

 

石鹸の歌
SONG FROM THE SUDS

洗濯桶の女王ここにあり、我高らかに歌う
Queen of my tub, I merrily sing,

白き泡がぶくぶく膨らみ
While the white foam rises high,

余すところなく洗い濯ぎ絞る
And sturdily wash and rinse and wring,

そして干された洗濯物は
And fasten the clothes to dry.

どこまでも冴え渡る風に揺れる
Then out in the free fresh air they swing,

晴れた青空の下
Under the sunny sky.

 

心と魂から洗い流せたら
I wish we could wash from our hearts and souls

週の汚れをきれいさっぱりと
The stains of the week away,

水と空気の魔力をもって
And let water and air by their magic make

我々をも真っ白に
Ourselves as pure as they.

それこそまさに地上に降り立つ
Then on the earth there would be indeed,

輝かしき洗濯日和
A glorious washing day!

 

美しき人生の小道には
Along the path of a useful life,

やすらぎの花が咲く
Will heart’s-ease ever bloom.

忙しく日々を送る身には
The busy mind has no time to think

悲しみも悩みも憂いもなく
Of sorrow or care or gloom.

不安な気持ちは箒を手にして
And anxious thoughts may be swept away,

勇ましくさっさと掃く
As we bravely wield a broom.

 

我は感謝を捧ぐ
I am glad a task to me is given,

日々の務めがあることに
To labor at day by day,

仕事が健康、強さ、希望をもたらし
For it brings me health and strength and hope,

そして我、以下の言をはしゃぎて学ぶ
And I cheerfully learn to say,

“頭、お前は考えてよい
心、お前は感じてよい
しかし手、お前は常に動き続けるのだ”
“Head, you may think, Heart, you may feel,
But, Hand, you shall work alway!”

 

親愛なるお母様
Dear Mother,大好きの気持ちを伝えられるのはこの手紙だけです。それからスミレの押し花を少し。お父様に見せたくて、家の中でずっと大事にしていたスミレの株から取りました。
There is only room for me to send my love, and some pressed pansies from the root I have been keeping safe in the house for Father to see.

毎朝聖書を読み、一日いい子でいるよう努めています。そしてお父様の好きな歌を歌って眠ります。
I read every morning, try to be good all day, and sing myself to sleep with Father’s tune.

今は “誠実なる大地” は歌えません。泣きたくなってしまうから。
I can’t sing ‘LAND OF THE LEAL’ now, it makes me cry.

皆がとても優しくしてくれるので、お母様がいなくてもできるだけ楽しく過ごすようにしています。
Everyone is very kind, and we are as happy as we can be without you.

エイミーがページの残り全部に書きたいんですって、だから私はここまでです。
Amy wants the rest of the page, so I must stop.

忘れずに蓋を閉めるようにしているし、ちゃんと毎日時計を巻いてお部屋の空気の入れ替えもしています。
I didn’t forget to cover the holders, and I wind the clock and air the rooms every day.

お父様が “ベスのものだよ” と言ってくれた頬にキスしてあげてね。
Kiss dear Father on the cheek he calls mine.

お願い、どうか早く帰って来てね。
Oh, do come soon to your loving…

二人の大事なベスより
LITTLE BETH

 

親愛なるママ
Ma Chere Mamma, 

皆元気です私は毎日お勉強をしてお姉様たちにぎゃくらったりしません。メグ姉様が “ぎゃくらう [corroberate] ” ではなく “さからう [contradick] ” だと言うので両方書きます一番正しい方 [most proper:properest] を選んでください。
We are all well I do my lessons always and never corroberate the girls–Meg says I mean contradick so I put in both words and you can take the properest.

メグ姉様はとても優しくて毎晩お茶の時間にゼリーをくれますジョー姉様は私のごきげんがよくなるからそれはいいことだと言います。
Meg is a great comfort to me and lets me have jelly every night at tea its so good for me Jo says because it keeps me sweet tempered.

私はもうじき十三歳だというのにローリーは私をみどめて [respectful:respeckful] くれません。私のことを “ヒヨッコ” と呼んだり、私がハティ・キングさんみたいに “メルシー” とか “ボンジュール” とか言うと早口でフランス語を喋ってみせて意地悪したりします。
Laurie is not as respeckful as he ought to be now I am almost in my teens, he calls me Chick and hurts my feelings by talking French to me very fast when I say Merci or Bon jour as Hattie King does.

青いドレスの袖が全部擦り切れてしまったので、メグ姉様が新しいのをつけてくれました。でも袖の前面がおかしいし色もドレスより濃い青です。
The sleeves of my blue dress were all worn out, and Meg put in new ones, but the full front came wrong and they are more blue than the dress.

嫌だったけれど不満を言わずよく我慢しましたでもハンナが私のエプロンにもっと糊をきかせてくれてそば粉のケーキを毎日作ってくれたらいいのにと思います。
I felt bad but did not fret I bear my troubles well but I do wish Hannah would put more starch in my aprons and have buckwheats every day.

だめでしょうか?このバテナマーク [interrogation:interrigation] 、うまく書けたでしょう?
Can’t she? Didn’t I make that interrigation point nice?

メグ姉様が私のくどく点 [punctuation:punchtuation] とつづりはなっていないと言います私はぐつじょく [mortified:mortyfied] を覚えますが何たること私はとっても忙しいのでどうしようもないのです。
Meg says my punchtuation and spelling are disgraceful and I am mortyfied but dear me I have so many things to do, I can’t stop.

アデュー、パパに山盛りの愛を送ります。
Adieu, I send heaps of love to Papa.

パパの愛情ふかき娘
Your affectionate daughter…

エイミー・カーティス・マーチ
AMY CURTIS MARCH

 

だいじなおくさま [Mrs:Mis]
Dear Mis March,

みなじょんずに [first rate:fust rate] やてます [get on:git on] とおつたえしたく、ホンの [just:jes] いっぴつとらしていただきます。
I jes drop a line to say we git on fust rate.

じょうちゃまたちはおりこうでげんきにとびまわっておいでです。
The girls is clever and fly round right smart.

メグさんはきっといいおくさまにおなりでしょう。
Miss Meg is going to make a proper good housekeeper.

家のことおすきなようで、びっくらこくほど [surprising:surprisin] のみこみ [gets the hang of things:gits the hang of things] がはやかったです。
She hes the liking for it, and gits the hang of things surprisin quick.

ジョーちゃまはなんでも一ばんに手を出し [going ahead:goin ahead] なさりますだけど [does:doos] 、なんしろまんずかんげえる [calcurate first:cal’k’late fust] ってことをしなさらんだから [doesn’t:don’t]、どんなことになるだかまるでわかりません。
Jo doos beat all for goin ahead, but she don’t stop to cal’k’late fust, and you never know where she’s like to bring up.

月よう日にはタライいっぱいのふくをあらいましたけど、あらったモン [them:’em] しぼる前にのりをつけたし、ピンクのキャラコのふくを青くそめちまったのはもうおかしくてしぬほどわらてしまいました [laughing:laughin]
She done out a tub of clothes on Monday, but she starched ‘em afore they was wrenched, and blued a pink calico dress till I thought I should a died a laughin.

ベスちゃまはいちばんのおりこう [creatures:creeters] で、わたしをよくたすけてくれますよ。なんしろ倹約家でたよりになんなさります [being:bein]
Beth is the best of little creeters, and a sight of help to me, bein so forehanded and dependable.

なんでもいっしょけんめいおぼえようとなすって、ちいちゃいのにマーケットでおかいものができますし、私がおてつだいすれば、ごりっぱにかけいぼまでつけられるですよ。
She tries to learn everything, and really goes to market beyond her years, likewise keeps accounts, with my help, quite wonderful.

わたしたちいまんとこ [so far:so fur] むだづかいせずにちゃんとやっとります。
We have got on very economical so fur.

おいいつけのとおり [according to:accordin to] 、嬢ちゃまたちにコーヒーをのますは [have:hev] 週にいちどだけですし、ヨにんの [them:em] おしょくじはしっそでえいようのあるものを用意しとりますよ。
I don’t let the girls hev coffee only once a week, accordin to your wish, and keep em on plain wholesome vittles.

エイミーちゃまもおえらいもんです。ぐずたり [fretting:frettin] 、いい服きたがたり [wearin:wearing] 、おかしばかり食べたがたり [eating:eatin] もしません。
Amy does well without frettin, wearin her best clothes and eatin sweet stuff.

ローリーぼっちゃまはいつもどおりのいたずらで、うちん中が上を下へのおおさわぎになるのもしょっちゅうですが、ぼっちゃまは嬢ちゃまたちをげんきづけてくんなさるので、みいんな [them:em] すきなようにやらし [have:hev] とります。
Mr. Laurie is as full of didoes as usual, and turns the house upside down frequent, but he heartens the girls, so I let em hev full swing.

大だんなさまは山のように物をくださるだでこまてしまいますが [wearing:wearin] 、ごしんせつだで [will:wal] 、私はなんにも [nothing:nothin] いうこっちゃねえ [isn’t:aint] です。
The old gentleman sends heaps of things, and is rather wearin, but means wal, and it aint my place to say nothin.

パンがふぐらんだ[rise:riz]のでここまでにします。
My bread is riz, so no more at this time.

ごしゅじんさまにどうぞよろしく。はいエン [pneumonia:pewmonia] がなおりますように。
I send my duty to Mr. March, and hope he’s seen the last of his Pewmonia.

かしこ
Yours respectful,

ハンナ・マレット
Hannah Mullet

 

第二病棟婦長殿
Head Nurse of Ward No. 2,ラパハノック川付近は万事平穏、部隊の状態も至極良好、物資配給所 [commissary:commisary] 部門はよく運営され、自宅警備はテディの指揮下において滞りなく遂行され、最高司令官のローレンス大将が日夜兵士の様子をよく見ており、需品係将校であるハンナ・マレットが駐屯地の秩序を保ち、ライオン少佐(犬)が夜間の見回りを行っている。
All serene on the Rappahannock, troops in fine condition, commisary department well conducted, the Home Guard under Colonel Teddy always on duty, Commander in Chief General Laurence reviews the army daily, Quartermaster Mullet keeps order in camp, and Major Lion does picket duty at night.ワシントンからの朗報は二十四発の銃声にて歓迎され、本部では盛装のパレードが執り行われた。
A salute of twenty-four guns was fired on receipt of good news from Washington, and a dress parade took place at headquarters.最高司令官より、心を込めてご多幸をお祈り申し上げる。
Commander in chief sends best wishes, in which he is heartily joined by…テディ大佐
COLONEL TEDDY
親愛なるマダムへ
Dear Madam:お嬢さん方は皆さんお元気です。
The little girls are all well.ベス嬢と孫から毎日報告を受けております。
Beth and my boy report daily.

ハンナは理想的な召使で、麗しきメグ嬢をドラゴンの如く守っております。
Hannah is a model servant, and guards pretty Meg like a dragon.

晴天続きで喜ばしい限りです。
Glad the fine weather holds.

ブルック氏をお役立てくだされ。そしてもしもお手元の資金が足りなくなれば、どうぞご用命くだされ。
Pray make Brooke useful, and draw on me for funds if expenses exceed your estimate.

ご主人に負担をかけませぬように。
Don’t let your husband want anything.

ご主人が回復に向かわれたことを神に感謝します。
Thank God he is mending.

あなた方の忠実なる友人およびしもべ、ジェームズ・ローレンス
Your sincere friend and servant, JAMES LAURENCE